» 15 / Hicr  54:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 54
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. أَبَشَّرْتُمُونِي (ÊBŞRTMVNY) = ebeşşertumūnī : beni mi müjdelediniz?
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : (rağmen)
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. مَسَّنِيَ (MSNY) = messeniye : bana dokunasına
6. الْكِبَرُ (ELKBR) = l-kiberu : ihtiyarlık
7. فَبِمَ (FBM) = febime : ne tuhaf
8. تُبَشِّرُونَ (TBŞRVN) = tubeşşirūne : müjdeliyorsunuz
dedi ki | beni mi müjdelediniz? | (rağmen) | | bana dokunasına | ihtiyarlık | ne tuhaf | müjdeliyorsunuz |

[GVL] [BŞR] [] [] [MSS] [KBR] [] [BŞR]
GEL ÊBŞRTMVNY AL ÊN MSNY ELKBR FBM TBŞRVN

ḳāle ebeşşertumūnī ǎlā en messeniye l-kiberu febime tubeşşirūne
قال أبشرتموني على أن مسني الكبر فبم تبشرون

 » 15 / Hicr  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
أبشرتموني ب ش ر | BŞR ÊBŞRTMVNY ebeşşertumūnī beni mi müjdelediniz? """Do you give me glad tidings"
على | AL ǎlā (rağmen) """Do you give me glad tidings"
أن | ÊN en although
مسني م س س | MSS MSNY messeniye bana dokunasına has overtaken me
الكبر ك ب ر | KBR ELKBR l-kiberu ihtiyarlık old age?
فبم | FBM febime ne tuhaf Then about what
تبشرون ب ش ر | BŞR TBŞRVN tubeşşirūne müjdeliyorsunuz "you give glad tidings?"""

15:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | beni mi müjdelediniz? | (rağmen) | | bana dokunasına | ihtiyarlık | ne tuhaf | müjdeliyorsunuz |

[GVL] [BŞR] [] [] [MSS] [KBR] [] [BŞR]
GEL ÊBŞRTMVNY AL ÊN MSNY ELKBR FBM TBŞRVN

ḳāle ebeşşertumūnī ǎlā en messeniye l-kiberu febime tubeşşirūne
قال أبشرتموني على أن مسني الكبر فبم تبشرون

[ق و ل] [ب ش ر] [] [] [م س س] [ك ب ر] [] [ب ش ر]

 » 15 / Hicr  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أبشرتموني ب ش ر | BŞR ÊBŞRTMVNY ebeşşertumūnī beni mi müjdelediniz? """Do you give me glad tidings"
,Be,Şın,Re,Te,Mim,Vav,Nun,Ye,
,2,300,200,400,40,6,50,10,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā (rağmen) """Do you give me glad tidings"
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أن | ÊN en although
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
مسني م س س | MSS MSNY messeniye bana dokunasına has overtaken me
Mim,Sin,Nun,Ye,
40,60,50,10,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الكبر ك ب ر | KBR ELKBR l-kiberu ihtiyarlık old age?
Elif,Lam,Kef,Be,Re,
1,30,20,2,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
فبم | FBM febime ne tuhaf Then about what
Fe,Be,Mim,
80,2,40,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition bi
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
تبشرون ب ش ر | BŞR TBŞRVN tubeşşirūne müjdeliyorsunuz "you give glad tidings?"""
Te,Be,Şın,Re,Vav,Nun,
400,2,300,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | أَبَشَّرْتُمُونِي: beni mi müjdelediniz? | عَلَىٰ: (rağmen) | أَنْ: | مَسَّنِيَ: bana dokunasına | الْكِبَرُ: ihtiyarlık | فَبِمَ: ne tuhaf | تُبَشِّرُونَ: müjdeliyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | أبشرتموني ÊBŞRTMWNY beni mi müjdelediniz? | على AL (rağmen) | أن ÊN | مسني MSNY bana dokunasına | الكبر ELKBR ihtiyarlık | فبم FBM ne tuhaf | تبشرون TBŞRWN müjdeliyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | ebeşşertumūnī: beni mi müjdelediniz? | ǎlā: (rağmen) | en: | messeniye: bana dokunasına | l-kiberu: ihtiyarlık | febime: ne tuhaf | tubeşşirūne: müjdeliyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | ÊBŞRTMVNY: beni mi müjdelediniz? | AL: (rağmen) | ÊN: | MSNY: bana dokunasına | ELKBR: ihtiyarlık | FBM: ne tuhaf | TBŞRVN: müjdeliyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : İhtiyarlık çağımda mı demişti, bana müjde veriyorsunuz? Neye istinâden müjde vermektesiniz bana?
Adem Uğur : (İbrahim:) Bana ihtiyarlık çökmesine rağmen beni müjdeliyor musunuz? Beni ne ile müjdeliyorsunuz? dedi.
Ahmed Hulusi : (İbrahim) dedi ki: "İhtiyar olduktan sonra mı bana müjde veriyorsunuz? Ne ile müjdeliyorsunuz?"
Ahmet Tekin : İbrâhim: 'İhtiyarlık üzerime çökmesine rağmen, bana müjde mi veriyorsunuz? Neye dayanarak müjde veriyorsunuz?' dedi.
Ahmet Varol : 'Bana ihtiyarlık çökmüşken mi beni (bununla) müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdeliyorsunuz?' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelip çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?"
Ali Fikri Yavuz : İbrahîm dedi ki: “-Bana ihtiyarlık gelmişken, beni mi müjdelediniz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?”
Bekir Sadak : «Ben kocamisken bana mujde mi veriyorsunuz? Neye dayanarak mujdeliyorsunuz?» deyince:
Celal Yıldırım : Yaşlılık gelip yapışmışken, beni mi müjdeliyorsunuz? Hem neye göre müjdeliyorsunuz ? demişti.
Diyanet İşleri : İbrahim, “Bana yaşlılık gelip çatmış iken beni mi müjdeliyorsunuz? Bana neyi müjdeliyorsunuz?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Ben kocamışken bana müjde mi veriyorsunuz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?' deyince:
Diyanet Vakfi : (İbrahim:) Bana ihtiyarlık çökmesine rağmen beni müjdeliyor musunuz? Beni ne ile müjdeliyorsunuz? dedi.
Edip Yüksel : 'İyice yaşlanmışken beni mi müjdeliyorsunuz! Beni ne ile müjdeliyorsunuz,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim dedi ki: «Bana ihtiyarlık gelmişken, beni mi müjdeliyorsunuz, neye dayanarak beni müjdeliyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim: «Beni mi müjdelediniz, bana ihtiyarlık gelip çatmışken artık beni neye dayanarak müjdeliyorsunuz?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Beni mi, dedi: tebşir ettiniz? Bana ihtiyarlık gelib çatmışken, artık beni ne suretle tebşir edersiniz?
Fizilal-il Kuran : İbrahim «Hayli ilerlemiş yaşıma rağmen mi bana bu müjdeyi veriyorsunuz? O halde neye dayanarak müjde veriyorsunuz?» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelip çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?"
Hakkı Yılmaz : İbrâhîm dedi ki: “Bana ihtiyarlık gelmişken mi beni müjdeliyorsunuz? Peki neye dayanarak beni müjdeliyorsunuz?”
Hasan Basri Çantay : «Bana, dedi, ihtiyarlık çökmüşken (nasıl olub da) müjde verdiniz? Bu tebşiri neye istinaden yapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm de:) 'Beni mi müjdelediniz, bana ihtiyarlık gelip çatmışken? O hâlde(beni) ne ile müjdeliyorsunuz?' dedi.
İbni Kesir : Ben, kocamışken mi bana müjde veriyorsunuz? O halde neye dayanarak müjdeliyorsunuz? dedi.
İskender Evrenosoğlu : “Bana ihtiyarlık gelmişken mi beni müjdeliyorsunuz? Böyleyken ne ile müjdeliyorsunuz?” dedi.
Muhammed Esed : "Üzerime yaşlılık çökmüş olduğu halde, bana böyle bir müjde veriyorsunuz, öyle mi?" diye sordu (İbrahim), "Peki, hangi (beklenmedik) şeyle müjdeliyorsunuz beni?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Bana müjde verir misiniz ki, üzerime ihtiyarlık çökmüştür. Artık beni ne ile müjdeliyorsunuz?»
Ömer Öngüt : O da: “Bana ihtiyarlık çökmesine rağmen, beni müjdeliyor musunuz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?” dedi.
Şaban Piriş : -Bana ihtiyarlık gelmiş olduğu halde mi müjde veriyorsunuz? Neye dayanarak müjde veriyorsunuz? dedi
Suat Yıldırım : "Beni mi müjdeliyorsunuz?" dedi. "Bana ihtiyarlık gelip çatmışken, artık beni nasıl tebşir edersiniz?"
Süleyman Ateş : "Bana ihtiyarlık dokunduktan sonra mı beni müjdelediniz? Ne tuhaf bir şey ile müjdeliyorsunuz beni?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Bana ihtiyarlık gelip çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?»
Ümit Şimşek : 'Beni mi müjdeliyorsunuz?' dedi. 'Bu yaşlı halimle bana neyin müjdesini veriyorsunuz?'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "İhtiyarlık yakama yapıştıktan sonra mı bana müjde veriyorsunuz! Neye dayanarak müjde veriyorsunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}