» 15 / Hicr  34:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 34
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. فَاخْرُجْ (FEḢRC) = feḣruc : öyleyse çık
3. مِنْهَا (MNHE) = minhā : oradan
4. فَإِنَّكَ (FÎNK) = feinneke : çünkü sen
5. رَجِيمٌ (RCYM) = racīmun : kovuldun
dedi | öyleyse çık | oradan | çünkü sen | kovuldun |

[GVL] [ḢRC] [] [] [RCM]
GEL FEḢRC MNHE FÎNK RCYM

ḳāle feḣruc minhā feinneke racīmun
قال فاخرج منها فإنك رجيم

 » 15 / Hicr  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
فاخرج خ ر ج | ḢRC FEḢRC feḣruc öyleyse çık """Then get out"
منها | MNHE minhā oradan of it,
فإنك | FÎNK feinneke çünkü sen for indeed, you
رجيم ر ج م | RCM RCYM racīmun kovuldun (are) expelled.

15:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | öyleyse çık | oradan | çünkü sen | kovuldun |

[GVL] [ḢRC] [] [] [RCM]
GEL FEḢRC MNHE FÎNK RCYM

ḳāle feḣruc minhā feinneke racīmun
قال فاخرج منها فإنك رجيم

[ق و ل] [خ ر ج] [] [] [ر ج م]

 » 15 / Hicr  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فاخرج خ ر ج | ḢRC FEḢRC feḣruc öyleyse çık """Then get out"
Fe,Elif,Hı,Re,Cim,
80,1,600,200,3,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
منها | MNHE minhā oradan of it,
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
فإنك | FÎNK feinneke çünkü sen for indeed, you
Fe,,Nun,Kef,
80,,50,20,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رجيم ر ج م | RCM RCYM racīmun kovuldun (are) expelled.
Re,Cim,Ye,Mim,
200,3,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | فَاخْرُجْ: öyleyse çık | مِنْهَا: oradan | فَإِنَّكَ: çünkü sen | رَجِيمٌ: kovuldun |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | فاخرج FEḢRC öyleyse çık | منها MNHE oradan | فإنك FÎNK çünkü sen | رجيم RCYM kovuldun |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | feḣruc: öyleyse çık | minhā: oradan | feinneke: çünkü sen | racīmun: kovuldun |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | FEḢRC: öyleyse çık | MNHE: oradan | FÎNK: çünkü sen | RCYM: kovuldun |
Abdulbaki Gölpınarlı : Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.
Adem Uğur : Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Ahmed Hulusi : Buyurdu: "O hâlde çık oradan! Muhakkak ki sen racîmsin (tard edilmiş, taşlanmış). "
Ahmet Tekin : Allah: 'Öyle ise, ordan çık, artık sen kovuldun' buyurdu.
Ahmet Varol : (Allah) dedi ki: 'Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
Ali Fikri Yavuz : Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.
Bekir Sadak : (34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !
Diyanet İşleri : (34-35) Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (34-35) 'Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır' dedi.
Diyanet Vakfi : Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Edip Yüksel : (Tanrı:) 'Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah şöyle buyurdu: «Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «O halde çık oradan; çünkü sen, artık kovulmuşsundur!
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racîmsin
Fizilal-il Kuran : Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
Hakkı Yılmaz : (34,35) Allah, “Öyle ise oradan çık! Sen, artık kesinlikle kovulmuş, mahvolmuş birisin ve kesinlikle Din gününe kadar dışlanma sadece senin üzerindedir” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».
Hayrat Neşriyat : (Allah) buyurdu ki: 'Öyle ise oradan (Cennetten) çık! Artık hiç şübhesiz sen,(benim rahmetimden) kovulmuş birisin!'
İbni Kesir : Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ şöyle) buyurdu: “Hemen oradan çık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun."
Muhammed Esed : "Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»
Ömer Öngüt : Buyurdu ki: “Çık oradan! Sen artık kovuldun!”
Şaban Piriş : - Defol oradan, sen kovuldun! dedi.
Suat Yıldırım : (34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."
Süleyman Ateş : (Allâh): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»
Ümit Şimşek : Allah 'Öyleyse çık oradan,' buyurdu. 'Sen artık kovulmuş birisin.
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}