: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ: ve gerçekten | رَبَّكَ: Rabbindir | هُوَ: O | يَحْشُرُهُمْ: onları toplayacak olan | إِنَّهُ: muhakak O | حَكِيمٌ: Hakîmdir | عَلِيمٌ: Bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎNve gerçekten | ربك RBKRabbindir | هو HWO | يحشرهم YḪŞRHMonları toplayacak olan | إنه ÎNHmuhakak O | حكيم ḪKYMHakîmdir | عليم ALYMBilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne: ve gerçekten | rabbeke: Rabbindir | huve: O | yeHşuruhum: onları toplayacak olan | innehu: muhakak O | Hakīmun: Hakîmdir | ǎlīmun: Bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve gerçekten | RBK: Rabbindir | HV: O | YḪŞRHM: onları toplayacak olan | ÎNH: muhakak O | ḪKYM: Hakîmdir | ALYM: Bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Rabbin, hepsini de haşreder; şüphe yok ki o, hüküm ve hikmet sâhibidir ve her şeyi bilir.
Adem Uğur : Şüphesiz Rabbin onları (kıyamette) toplayacaktır. Çünkü O, hakîmdir, alîmdir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Rabbin, "HÛ"; onları haşreder! Muhakkak ki O, Hakiym'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Senin Rabbin, işte O, onları mahşerde toplayıp hesaba çekecektir. O hikmet sahibi ve hükümrandır. Her şeyi bilir.
Ahmet Varol : Şüphesiz onları toplayacak olan da senin Rabbindir. O hakimdir, alimdir.
Ali Bulaç : Ve şüphesiz senin Rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak Rabbin odur ki, onları kıyamet gününde hesaba çekmek için toplayacaktır. Gerçekten O, Hakîm’dir; Alîm’dir.
Bekir Sadak : Dogrusu Rabbin onlari diriltip bir araya getirecektir. suphesiz O Hakim'dir, herseyi bilen'dir. *
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, Rabbin onları diriltip biraraya getirecek. Çünkü O, mutlak hikmet sahibidir, yegâne bilendir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz senin Rabbin onları diriltip bir araya getirecektir. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Rabbin onları diriltip bir araya getirecektir. Şüphesiz O Hakim'dir, Herşeyi Bilen'dir.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz Rabbin onları (kıyamette) toplayacaktır. Çünkü O, hakîmdir, alîmdir.
Edip Yüksel : Onları, senin Rabbin toplayacak. O Bilgedir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz Rabbin O'dur ki, onları kıyamet gününde hesaba çekmek için toplayacaktır. O, hikmet sahibidir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak Rabbin onları hep toplayacaktır. Gerçekten O, hikmet sahibidir, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hakıkat rabbın o, onları hep haşredecek, hakıkat o, hakîmdir, alîmdir
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz Rabbin tüm insanları biraraya toplayacaktır. O her işi yerinde yapar ve her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Ve şüphesiz senin rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz senin Rabbin, onları toplayacak olanın ta kendisidir. Şüphesiz O, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki Rabb'in, (evet) O, onları (kabirlerinden kaldırıb) toplayacakdır. Hakıykat O, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir, (her şey'i de) hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki onları (mahşerde) ancak Rabbin toplayacaktır. Çünki O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (herşeyi bilen)dir.
İbni Kesir : Şüphe yok ki Rabbın, onları toplayacaktır. Gerçekten O, Hakim'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki; senin Rabbin, O, onları haşreder (huzurunda toplar). Muhakkak ki; O, Hakîm'dir, Alîm'dir.
Muhammed Esed : Ve kuşkusuz, (Hesap Günü'nde) onların hepsini bir arada toplayacak olan senin Rabbindir; gerçekten de her şeyin aslını bilen, doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok. Senin Rabbindir ki, O onları haşredecektir. Muhakkak ki, O hakîmdir, alîmdir.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Rabbin onları toplayacaktır. Çünkü O hikmet sahibidir, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Kesinlikle, Rabbin onları bir araya toplayacaktır. Çünkü O, hakimdir, alimdir.
Suat Yıldırım : Senin Rabbin, elbette onları mahşerde toplayacaktır. Çünkü O hakîmdir, alîmdir (tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi bilir).
Süleyman Ateş : Gerçekten onları toplayacak olan, Rabbindir. O hükümdardır, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Ve şüphesiz senin Rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.
Ümit Şimşek : Rabbin onların hepsini huzurunda toplayacaktır. O herşeyi hikmetle yapar, herşeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, Rabbindir, evet O'dur onları haşredecek olan. Hakîmdir O, Alîm'dir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]