: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | يَا: EY/HEY/AH | إِبْلِيسُ: İblis | مَا: ne (oldu) | لَكَ: sana | أَلَّا: | تَكُونَ: sen olmadın | مَعَ: beraber | السَّاجِدِينَ: secde edenlerle |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi ki | يا YEEY/HEY/AH | إبليس ÎBLYSİblis | ما MEne (oldu) | لك LKsana | ألا ÊLE | تكون TKWNsen olmadın | مع MAberaber | الساجدين ELSECD̃YNsecde edenlerle |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | yā: EY/HEY/AH | ibliysu: İblis | mā: ne (oldu) | leke: sana | ellā: | tekūne: sen olmadın | meǎ: beraber | s-sācidīne: secde edenlerle |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | YE: EY/HEY/AH | ÎBLYS: İblis | ME: ne (oldu) | LK: sana | ÊLE: | TKVN: sen olmadın | MA: beraber | ELSECD̃YN: secde edenlerle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin?
Adem Uğur : (Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
Ahmed Hulusi : Dedi ki: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
Ahmet Tekin : Allah:
'Ey İblis, niçin secde ederek saygı gösterenlerle birlikte olmuyorsun?' dedi.
Ahmet Varol : (Allah): 'Ey İblis! Neyin var ki secde edenlerle beraber olmadın?' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"
Ali Fikri Yavuz : Allah buyurdu ki: “- Ey İblîs! Sen, neye secde edenlerle beraber olmadın?”
Bekir Sadak : Allah: «Ey Iblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alikoyan nedir?» dedi.
Celal Yıldırım : Allah, «ey İblîs», dedi, «neyin var, neden secde edenlerle beraber olmadın ?»
Diyanet İşleri : Allah, “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın ne?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah: 'Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?' dedi.
Diyanet Vakfi : (Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?'
Suat Yıldırım : Allah İblis’e: "Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?" diye sordu.
Süleyman Ateş : (Allâh): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?»
Ümit Şimşek : Allah buyurdu ki: 'Ey İblis, secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]