» 15 / Hicr  68:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 68
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
3. هَٰؤُلَاءِ (HÙLEÙ) = hā'ulā'i : bunlar
4. ضَيْفِي (ŽYFY) = Deyfī : benim konuğumdur
5. فَلَا (FLE) = felā :
6. تَفْضَحُونِ (TFŽḪVN) = tefDeHūni : beni mahcubetmeyin
dedi | şüphesiz | bunlar | benim konuğumdur | | beni mahcubetmeyin |

[GVL] [] [] [ŽYF] [] [FŽḪ]
GEL ÎN HÙLEÙ ŽYFY FLE TFŽḪVN

ḳāle inne hā'ulā'i Deyfī felā tefDeHūni
قال إن هؤلاء ضيفي فلا تفضحون

 » 15 / Hicr  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i bunlar these
ضيفي ض ي ف | ŽYF ŽYFY Deyfī benim konuğumdur (are) my guests,
فلا | FLE felā so (do) not
تفضحون ف ض ح | FŽḪ TFŽḪVN tefDeHūni beni mahcubetmeyin shame me.

15:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | şüphesiz | bunlar | benim konuğumdur | | beni mahcubetmeyin |

[GVL] [] [] [ŽYF] [] [FŽḪ]
GEL ÎN HÙLEÙ ŽYFY FLE TFŽḪVN

ḳāle inne hā'ulā'i Deyfī felā tefDeHūni
قال إن هؤلاء ضيفي فلا تفضحون

[ق و ل] [] [] [ض ي ف] [] [ف ض ح]

 » 15 / Hicr  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i bunlar these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
ضيفي ض ي ف | ŽYF ŽYFY Deyfī benim konuğumdur (are) my guests,
Dad,Ye,Fe,Ye,
800,10,80,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLE felā so (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الفاء استئنافية
حرف نهي
تفضحون ف ض ح | FŽḪ TFŽḪVN tefDeHūni beni mahcubetmeyin shame me.
Te,Fe,Dad,Ha,Vav,Nun,
400,80,800,8,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | إِنَّ: şüphesiz | هَٰؤُلَاءِ: bunlar | ضَيْفِي: benim konuğumdur | فَلَا: | تَفْضَحُونِ: beni mahcubetmeyin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | إن ÎN şüphesiz | هؤلاء HÙLEÙ bunlar | ضيفي ŽYFY benim konuğumdur | فلا FLE | تفضحون TFŽḪWN beni mahcubetmeyin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | inne: şüphesiz | hā'ulā'i: bunlar | Deyfī: benim konuğumdur | felā: | tefDeHūni: beni mahcubetmeyin |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | ÎN: şüphesiz | HÙLEÙ: bunlar | ŽYFY: benim konuğumdur | FLE: | TFŽḪVN: beni mahcubetmeyin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Lût, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni.
Adem Uğur : (Lût) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın;
Ahmed Hulusi : (Lût) dedi ki: "Bu kişiler benim misafirlerimdir. . . Beni utandırmayın. "
Ahmet Tekin : Lût: 'Bunlar benim misafirlerim. Onlara kötü davranarak beni ayıplanacak duruma düşürmeyin.' dedi.
Ahmet Varol : (Lut) dedi ki: 'Bunlar benim konuklarımdır. Beni rezil etmeyin.
Ali Bulaç : (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki: “- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.
Bekir Sadak : (68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandirmayin» dedi.
Celal Yıldırım : O da «şüpheniz olmasın ki, bunlar benim konuklarımdır; beni rüsvay etmeyin ;
Diyanet İşleri : Lût, dedi ki: “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin.”
Diyanet İşleri (eski) : (68-69) Lut: 'Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın' dedi.
Diyanet Vakfi : (68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.
Edip Yüksel : 'Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Lût, kavmine şöyle dedi: «Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lut onlara: «Aman ha, onlar benim konuklarımdır; artık beni rezil etmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amanın dedi onlar benim müsafirlerim, artık beni rüsvay etmeyin
Fizilal-il Kuran : Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.»
Gültekin Onan : (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.
Hakkı Yılmaz : (68,69) Lût, “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir, o nedenle beni rüsva etmeyin ve Allah'ın koruması altına girin ve beni aşağılamayın!” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Lût) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin».
Hayrat Neşriyat : (Lût) dedi ki: 'Doğrusu bunlar benim misâfirlerimdir; artık beni mahcûb etmeyin!'
İbni Kesir : Dedi ki: Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin.
İskender Evrenosoğlu : (Lut A.S) şöyle dedi: "Muhakkak ki; bunlar benim misafirlerimdir. Artık beni mahçup etmeyin(utandırmayın)."
Muhammed Esed : (Lut) seslendi: "Bakın, bunlar benim konuklarım;" dedi, "beni utandırmayın,
Ömer Nasuhi Bilmen : (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»
Ömer Öngüt : Lut onlara dedi ki: “Bunlar benim misafirlerimdir, onlara karşı beni mahçup edip utandırmayın. ”
Şaban Piriş : Lût: -Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi.
Suat Yıldırım : (68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin."
Süleyman Ateş : (Lût onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!"
Tefhim-ul Kuran : (Lut onlara) «Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin» dedi.
Ümit Şimşek : Lût 'Bunlar benim konuklarım,' dedi. 'Beni utandırmayın.
Yaşar Nuri Öztürk : Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}