» 15 / Hicr  6:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالُوا (VGELVE) = ve ḳālū : dediler ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
4. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : kimse
5. نُزِّلَ (NZL) = nuzzile : indirilmiş olan
6. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : kendisine
7. الذِّكْرُ (ELZ̃KR) = ƶ-ƶikru : Zikir (Kitap)
8. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : sen mutlaka
9. لَمَجْنُونٌ (LMCNVN) = lemecnūnun : delisin
dediler ki | EY/HEY/AH | SİZ! | kimse | indirilmiş olan | kendisine | Zikir (Kitap) | sen mutlaka | delisin |

[GVL] [Y] [EYH] [] [NZL] [] [Z̃KR] [] [CNN]
VGELVE YE ÊYHE ELZ̃Y NZL ALYH ELZ̃KR ÎNK LMCNVN

ve ḳālū eyyuhā lleƶī nuzzile ǎleyhi ƶ-ƶikru inneke lemecnūnun
وقالوا يا أيها الذي نزل عليه الذكر إنك لمجنون

 » 15 / Hicr  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū dediler ki And they say,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimse (to) whom
نزل ن ز ل | NZL NZL nuzzile indirilmiş olan has been sent down
عليه | ALYH ǎleyhi kendisine [on him]
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶikru Zikir (Kitap) the Reminder,
إنك | ÎNK inneke sen mutlaka indeed, you
لمجنون ج ن ن | CNN LMCNVN lemecnūnun delisin (are) surely mad.

15:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | EY/HEY/AH | SİZ! | kimse | indirilmiş olan | kendisine | Zikir (Kitap) | sen mutlaka | delisin |

[GVL] [Y] [EYH] [] [NZL] [] [Z̃KR] [] [CNN]
VGELVE YE ÊYHE ELZ̃Y NZL ALYH ELZ̃KR ÎNK LMCNVN

ve ḳālū eyyuhā lleƶī nuzzile ǎleyhi ƶ-ƶikru inneke lemecnūnun
وقالوا يا أيها الذي نزل عليه الذكر إنك لمجنون

[ق و ل] [ي] [أ ي ه] [] [ن ز ل] [] [ذ ك ر] [] [ج ن ن]

 » 15 / Hicr  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū dediler ki And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimse (to) whom
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
نزل ن ز ل | NZL NZL nuzzile indirilmiş olan has been sent down
Nun,Ze,Lam,
50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi kendisine [on him]
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶikru Zikir (Kitap) the Reminder,
Elif,Lam,Zel,Kef,Re,
1,30,700,20,200,
N – nominative masculine verbal noun
اسم مرفوع
إنك | ÎNK inneke sen mutlaka indeed, you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لمجنون ج ن ن | CNN LMCNVN lemecnūnun delisin (are) surely mad.
Lam,Mim,Cim,Nun,Vav,Nun,
30,40,3,50,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine indefinite passive participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: dediler ki | يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِي: kimse | نُزِّلَ: indirilmiş olan | عَلَيْهِ: kendisine | الذِّكْرُ: Zikir (Kitap) | إِنَّكَ: sen mutlaka | لَمَجْنُونٌ: delisin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWE dediler ki | يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذي ELZ̃Y kimse | نزل NZL indirilmiş olan | عليه ALYH kendisine | الذكر ELZ̃KR Zikir (Kitap) | إنك ÎNK sen mutlaka | لمجنون LMCNWN delisin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: dediler ki | : EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | lleƶī: kimse | nuzzile: indirilmiş olan | ǎleyhi: kendisine | ƶ-ƶikru: Zikir (Kitap) | inneke: sen mutlaka | lemecnūnun: delisin |
Kırık Meal (Transcript) : |VGELVE: dediler ki | YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃Y: kimse | NZL: indirilmiş olan | ALYH: kendisine | ELZ̃KR: Zikir (Kitap) | ÎNK: sen mutlaka | LMCNVN: delisin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve derler ki: Ey kendisine Kur'ân indirilen sen gerçekten de delisin.
Adem Uğur : Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzâl edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin). "
Ahmet Tekin : Onlar: 'Ey kendisine, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân indirilen, sen kesinlikle cinlere mahkum olmuş birisin, delisin' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Ey kendisine zikir (kitap) indirilen! Sen muhakkak delisin.
Ali Bulaç : Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.
Ali Fikri Yavuz : Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.
Bekir Sadak : (6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
Celal Yıldırım : Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!”
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: «Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»
Edip Yüksel : Dediler ki: 'Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Onlar: «Ey kendisine kitap indirilmiş olan, sen mutlaka delisin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!
Fizilal-il Kuran : Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur'an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»
Gültekin Onan : Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.
Hakkı Yılmaz : (6,7) "Ve onlar; “Ey kendisine Öğüt/Kur’ân indirilen kişi! Şüphesiz sen gizli güçlerce desteklenen/deli birisin. Eğer doğrulardan isen, bize melekler ile gelmeliydin” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!
Hayrat Neşriyat : (Kâfirler) dediler ki: 'Ey kendisine Zikr (Kur’ân) indirilen kişi! Doğrusu sen gerçekten bir delisin.'
İbni Kesir : Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.
İskender Evrenosoğlu : Ve: “Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin).” dediler.
Muhammed Esed : (Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Ey kendisine zikir (Kur'an) indirilen kimse! Sen mutlaka cinlenmiş (delirmiş)sin. ”
Şaban Piriş : Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!
Suat Yıldırım : (6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"
Tefhim-ul Kuran : Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.
Ümit Şimşek : Onlar diyorlar ki: 'Ey kendisine kitap indirilen kişi, sen delinin birisin.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}