» 15 / Hicr  56:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 56
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. وَمَنْ (VMN) = ve men : kim
3. يَقْنَطُ (YGNŦ) = yeḳneTu : umut keser
4. مِنْ (MN) = min : -nden
5. رَحْمَةِ (RḪMT) = raHmeti : rahmeti-
6. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbinin
7. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
8. الضَّالُّونَ (ELŽELVN) = D-Dāllūne : sapıklardan
dedi | kim | umut keser | -nden | rahmeti- | Rabbinin | başka | sapıklardan |

[GVL] [] [GNŦ] [] [RḪM] [RBB] [] [ŽLL]
GEL VMN YGNŦ MN RḪMT RBH ÎLE ELŽELVN

ḳāle ve men yeḳneTu min raHmeti rabbihi illā D-Dāllūne
قال ومن يقنط من رحمة ربه إلا الضالون

 » 15 / Hicr  Suresi: 56
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
ومن | VMN ve men kim """And who"
يقنط ق ن ط | GNŦ YGNŦ yeḳneTu umut keser despairs
من | MN min -nden of
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeti rahmeti- (the) Mercy
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbinin (of) his Lord
إلا | ÎLE illā başka except
الضالون ض ل ل | ŽLL ELŽELVN D-Dāllūne sapıklardan "those who are astray."""

15:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | kim | umut keser | -nden | rahmeti- | Rabbinin | başka | sapıklardan |

[GVL] [] [GNŦ] [] [RḪM] [RBB] [] [ŽLL]
GEL VMN YGNŦ MN RḪMT RBH ÎLE ELŽELVN

ḳāle ve men yeḳneTu min raHmeti rabbihi illā D-Dāllūne
قال ومن يقنط من رحمة ربه إلا الضالون

[ق و ل] [] [ق ن ط] [] [ر ح م] [ر ب ب] [] [ض ل ل]

 » 15 / Hicr  Suresi: 56
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ومن | VMN ve men kim """And who"
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يقنط ق ن ط | GNŦ YGNŦ yeḳneTu umut keser despairs
Ye,Gaf,Nun,Tı,
10,100,50,9,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min -nden of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeti rahmeti- (the) Mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbinin (of) his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الضالون ض ل ل | ŽLL ELŽELVN D-Dāllūne sapıklardan "those who are astray."""
Elif,Lam,Dad,Elif,Lam,Vav,Nun,
1,30,800,1,30,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | وَمَنْ: kim | يَقْنَطُ: umut keser | مِنْ: -nden | رَحْمَةِ: rahmeti- | رَبِّهِ: Rabbinin | إِلَّا: başka | الضَّالُّونَ: sapıklardan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | ومن WMN kim | يقنط YGNŦ umut keser | من MN -nden | رحمة RḪMT rahmeti- | ربه RBH Rabbinin | إلا ÎLE başka | الضالون ELŽELWN sapıklardan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | ve men: kim | yeḳneTu: umut keser | min: -nden | raHmeti: rahmeti- | rabbihi: Rabbinin | illā: başka | D-Dāllūne: sapıklardan |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | VMN: kim | YGNŦ: umut keser | MN: -nden | RḪMT: rahmeti- | RBH: Rabbinin | ÎLE: başka | ELŽELVN: sapıklardan |
Abdulbaki Gölpınarlı : O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser?
Adem Uğur : (İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
Ahmed Hulusi : (İbrahim) dedi: "(Hakikatten) sapmışların dışında Rabbinin rahmetinden kim ümidini yitirir?"
Ahmet Tekin : İbrâhim: 'Hak yoldan uzaklaşarak, başına buyruk yaşayanların, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlerin dışında kim Rabbinin rahmetinden ümit kesebilir?' dedi.
Ahmet Varol : 'Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"
Ali Fikri Yavuz : İbrâhim, dedi ki: “- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?”
Bekir Sadak : (56-57) «aten sapiklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!» diyerek sormustu: «Ey elciler! Isiniz nedir?»
Celal Yıldırım : O da, «sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser ?» demişti.
Diyanet İşleri : Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”
Diyanet İşleri (eski) : (56-57) 'Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!' diyerek sormuştu: 'Ey elçiler! İşiniz nedir?'
Diyanet Vakfi : (İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
Edip Yüksel : 'Sapıklardan başka Rabbinin rahmetinden kim umut keser,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim dedi ki: «Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim: «Rabbimin rahmetinden sapıklığa düşenlerden başka kim ümidini keser?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbının rahmetinden, dedi: sapkınlardan başka kim ümidi keser?
Fizilal-il Kuran : İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah'ın rahmetinden ümit keser» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"
Hakkı Yılmaz : İbrâhîm dedi ki: “Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”
Hasan Basri Çantay : (İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm:) 'Zâten dalâlete düşenlerden başka Rabbinin rahmetinden kim ümid keser?' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?
İskender Evrenosoğlu : "Dalâlette olanlardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser?" dedi.
Muhammed Esed : (İbrahim:) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»
Ömer Öngüt : İbrahim dedi ki: “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?”
Şaban Piriş : -Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.
Suat Yıldırım : O da: "Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?" dedi.
Süleyman Ateş : "Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?»
Ümit Şimşek : İbrahim 'Sapkınlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümit keser?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}