» 15 / Hicr  15:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَقَالُوا (LGELVE) = leḳālū : derlerdi
2. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : herhalde
3. سُكِّرَتْ (SKRT) = sukkirat : döndürüldü
4. أَبْصَارُنَا (ÊBṦERNE) = ebSārunā : gözlerimiz
5. بَلْ (BL) = bel : doğrusu
6. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biz
7. قَوْمٌ (GVM) = ḳavmun : bir topluluğuz
8. مَسْحُورُونَ (MSḪVRVN) = mesHūrūne : büyülenmiş
derlerdi | herhalde | döndürüldü | gözlerimiz | doğrusu | biz | bir topluluğuz | büyülenmiş |

[GVL] [] [SKR] [BṦR] [] [] [GVM] [SḪR]
LGELVE ÎNME SKRT ÊBṦERNE BL NḪN GVM MSḪVRVN

leḳālū innemā sukkirat ebSārunā bel neHnu ḳavmun mesHūrūne
لقالوا إنما سكرت أبصارنا بل نحن قوم مسحورون

 » 15 / Hicr  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقالوا ق و ل | GVL LGELVE leḳālū derlerdi They would surely say
إنما | ÎNME innemā herhalde """Only"
سكرت س ك ر | SKR SKRT sukkirat döndürüldü have been dazzled
أبصارنا ب ص ر | BṦR ÊBṦERNE ebSārunā gözlerimiz our eyes.
بل | BL bel doğrusu Nay,
نحن | NḪN neHnu biz we
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir topluluğuz (are) a people
مسحورون س ح ر | SḪR MSḪVRVN mesHūrūne büyülenmiş "bewitched."""

15:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

derlerdi | herhalde | döndürüldü | gözlerimiz | doğrusu | biz | bir topluluğuz | büyülenmiş |

[GVL] [] [SKR] [BṦR] [] [] [GVM] [SḪR]
LGELVE ÎNME SKRT ÊBṦERNE BL NḪN GVM MSḪVRVN

leḳālū innemā sukkirat ebSārunā bel neHnu ḳavmun mesHūrūne
لقالوا إنما سكرت أبصارنا بل نحن قوم مسحورون

[ق و ل] [] [س ك ر] [ب ص ر] [] [] [ق و م] [س ح ر]

 » 15 / Hicr  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقالوا ق و ل | GVL LGELVE leḳālū derlerdi They would surely say
Lam,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
30,100,1,30,6,1,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنما | ÎNME innemā herhalde """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
سكرت س ك ر | SKR SKRT sukkirat döndürüldü have been dazzled
Sin,Kef,Re,Te,
60,20,200,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
أبصارنا ب ص ر | BṦR ÊBṦERNE ebSārunā gözlerimiz our eyes.
,Be,Sad,Elif,Re,Nun,Elif,
,2,90,1,200,50,1,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بل | BL bel doğrusu Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
نحن | NḪN neHnu biz we
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir topluluğuz (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مسحورون س ح ر | SḪR MSḪVRVN mesHūrūne büyülenmiş "bewitched."""
Mim,Sin,Ha,Vav,Re,Vav,Nun,
40,60,8,6,200,6,50,
N – nominative masculine plural passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَقَالُوا: derlerdi | إِنَّمَا: herhalde | سُكِّرَتْ: döndürüldü | أَبْصَارُنَا: gözlerimiz | بَلْ: doğrusu | نَحْنُ: biz | قَوْمٌ: bir topluluğuz | مَسْحُورُونَ: büyülenmiş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لقالوا LGELWE derlerdi | إنما ÎNME herhalde | سكرت SKRT döndürüldü | أبصارنا ÊBṦERNE gözlerimiz | بل BL doğrusu | نحن NḪN biz | قوم GWM bir topluluğuz | مسحورون MSḪWRWN büyülenmiş |
Kırık Meal (Okunuş) : |leḳālū: derlerdi | innemā: herhalde | sukkirat: döndürüldü | ebSārunā: gözlerimiz | bel: doğrusu | neHnu: biz | ḳavmun: bir topluluğuz | mesHūrūne: büyülenmiş |
Kırık Meal (Transcript) : |LGELVE: derlerdi | ÎNME: herhalde | SKRT: döndürüldü | ÊBṦERNE: gözlerimiz | BL: doğrusu | NḪN: biz | GVM: bir topluluğuz | MSḪVRVN: büyülenmiş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hattâ büyülenmiş bir topluluğuz biz.
Adem Uğur : Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır derler.
Ahmed Hulusi : Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"
Ahmet Tekin : Kesinlikle diyecek bir şey bulurlardı: 'Gözlerimiz boyandı, aklımız karıştı. Daha doğrusu biz büyülenerek aklı etki altına alınmış bir kavimiz.' derlerdi.
Ahmet Varol : Mutlaka: 'Bizim gözlerimiz döndürüldü. Belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz' derler.
Ali Bulaç : Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : (14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
Bekir Sadak : (14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *
Celal Yıldırım : (14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
Diyanet İşleri : (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler.
Diyanet Vakfi : (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
Edip Yüksel : 'Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik,' diyeceklerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
Fizilal-il Kuran : «Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.
Gültekin Onan : Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Hakkı Yılmaz : (14,15) Ve Biz, onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da onlar oradan yukarı yükselseler bile, kesinlikle “Gözlerimiz döndürüldü/bulandırıldı. Aslında biz büyülenmiş bir topluluğuz” diyeceklerdir.
Hasan Basri Çantay : (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
Hayrat Neşriyat : (14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: 'Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!' diyeceklerdi.
İbni Kesir : Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Mutlaka: “Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz.” demiş olacaklar.
Muhammed Esed : kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»
Ömer Öngüt : Yine de: “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülendik. ” derlerdi.
Şaban Piriş : Yine de: “gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik” derler.
Suat Yıldırım : (14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
Süleyman Ateş : "Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.
Ümit Şimşek : Ancak şöyle derler: 'Herhalde gözümüz boyandı; biz büyülenmişiz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}