» 15 / Hicr  11:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā :
2. يَأْتِيهِمْ (YÊTYHM) = ye'tīhim : onlara gelmezdi
3. مِنْ (MN) = min : hiçbir
4. رَسُولٍ (RSVL) = rasūlin : elçi
5. إِلَّا (ÎLE) = illā :
6. كَانُوا (KENVE) = kānū : olmadıkları
7. بِهِ (BH) = bihi : onunla
8. يَسْتَهْزِئُونَ (YSTHZÙVN) = yestehziūne : alay ediyor
| onlara gelmezdi | hiçbir | elçi | | olmadıkları | onunla | alay ediyor |

[] [ETY] [] [RSL] [] [KVN] [] [HZE]
VME YÊTYHM MN RSVL ÎLE KENVE BH YSTHZÙVN

ve mā ye'tīhim min rasūlin illā kānū bihi yestehziūne
وما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزئون

 » 15 / Hicr  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā And not
يأتيهم ا ت ي | ETY YÊTYHM ye'tīhim onlara gelmezdi came to them
من | MN min hiçbir any
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlin elçi Messenger
إلا | ÎLE illā but
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olmadıkları they did
به | BH bihi onunla at him
يستهزئون ه ز ا | HZE YSTHZÙVN yestehziūne alay ediyor mock.

15:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| onlara gelmezdi | hiçbir | elçi | | olmadıkları | onunla | alay ediyor |

[] [ETY] [] [RSL] [] [KVN] [] [HZE]
VME YÊTYHM MN RSVL ÎLE KENVE BH YSTHZÙVN

ve mā ye'tīhim min rasūlin illā kānū bihi yestehziūne
وما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزئون

[] [ا ت ي] [] [ر س ل] [] [ك و ن] [] [ه ز ا]

 » 15 / Hicr  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يأتيهم ا ت ي | ETY YÊTYHM ye'tīhim onlara gelmezdi came to them
Ye,,Te,Ye,He,Mim,
10,,400,10,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlin elçi Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olmadıkları they did
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi onunla at him
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
يستهزئون ه ز ا | HZE YSTHZÙVN yestehziūne alay ediyor mock.
Ye,Sin,Te,He,Ze,,Vav,Nun,
10,60,400,5,7,,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: | يَأْتِيهِمْ: onlara gelmezdi | مِنْ: hiçbir | رَسُولٍ: elçi | إِلَّا: | كَانُوا: olmadıkları | بِهِ: onunla | يَسْتَهْزِئُونَ: alay ediyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME | يأتيهم YÊTYHM onlara gelmezdi | من MN hiçbir | رسول RSWL elçi | إلا ÎLE | كانوا KENWE olmadıkları | به BH onunla | يستهزئون YSTHZÙWN alay ediyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: | ye'tīhim: onlara gelmezdi | min: hiçbir | rasūlin: elçi | illā: | kānū: olmadıkları | bihi: onunla | yestehziūne: alay ediyor |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: | YÊTYHM: onlara gelmezdi | MN: hiçbir | RSVL: elçi | ÎLE: | KENVE: olmadıkları | BH: onunla | YSTHZÙVN: alay ediyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla.
Adem Uğur : Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi : Onlara bir Rasûl gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ahmet Tekin : Kendilerine gelen Rasullerle, kesinlikle, alay etmeyi alışkanlık haline getiriyorlardı.
Ahmet Varol : Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
Ali Bulaç : Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Onlara hiç bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eğlenir olmasınlar.
Bekir Sadak : Onlara gelen her peygamberi alaya aliyorlardi.
Celal Yıldırım : Ne var ki onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya aldılar.
Diyanet İşleri : Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı.
Diyanet Vakfi : Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
Edip Yüksel : Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlara hiç bir Resul gelmiyordu ki onunla istihza eder olmasınlar
Fizilal-il Kuran : Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır.
Gültekin Onan : Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hakkı Yılmaz : Ve onlara herhangi bir elçi gelmeye görsün, kesinlikle onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay : Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.
Hayrat Neşriyat : Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay ediyor olmasınlar.
İbni Kesir : Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Onlara (hiç) bir resûl gelmedi ki; onunla alay etmiş olmasınlar.
Muhammed Esed : onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o'nunla alay etmesinler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara bir peygamber gelmezdi ki, illâ onunla istihzâda bulunur olmuşlardı.
Ömer Öngüt : Onlara herhangi bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ederlerdi.
Şaban Piriş : Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.
Suat Yıldırım : (10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş : Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara herhangi bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ümit Şimşek : Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}