CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular imperative verb الواو عاطفة فعل أمر
ربك
ر ب ب | RBB
RBK
rabbeke
Rabbine
your Lord
Re,Be,Kef, 200,2,20,
N – accusative masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حتى
|
ḪT
Hattā
kadar
until
Ha,Te,, 8,400,,
P – preposition حرف جر
يأتيك
ا ت ي | ETY
YÊTYK
ye'tiyeke
sana gelinceye
comes to you
Ye,,Te,Ye,Kef, 10,,400,10,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
Adem Uğur : Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Ahmed Hulusi : Sana yakîn gelene (benliğinin yokluğunu fark edene kadar -ölüm hakikatin fark edilmesi hâlidir- Vahid-ül Kahhar'ın yaşanmasına) kadar, Rabbine ibadet et (yakîn sonrasında ise bunun doğal sonucu Rabbinin kulluğu devam eder zaten)!
Ahmet Tekin : Kesin iman edilecek hakikatlerle yüz yüze gelme vaktine kadar, imanın hazzı, Hakka’l-yakîn huzuru ruhunu kaplayacak tarzda Allah’ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah’a teslim ol, saygıyla Rabbine kulluk ve ibadete devam et, O’nun şeriatına bağlan, O’na boyun eğ.
Ahmet Varol : Ve sana yakin (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk et.
Ali Bulaç : Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Ali Fikri Yavuz : Ve sana ölüm gelinceye kadar, Rabbine ibadet et.
Bekir Sadak : (98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et. *
Celal Yıldırım : Sana yakın (hak ile ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibâdet et!
Diyanet İşleri : Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Diyanet İşleri (eski) : (98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.
Diyanet Vakfi : Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Edip Yüksel : Rabbine kulluk et ki kesin bir inanca sahip olasın.
Fizilal-il Kuran : Ve sana «yakîn» gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Gültekin Onan : Ve yakin sana gelinceye kadar rabbine ibadet et.
Hakkı Yılmaz : (98,99) O hâlde sana “yakîn/kesin bilgi” gelmesi için Rabbinin övgüsü ile birlikte noksan sıfatlardan arındır, boyun eğip teslimiyet gösterenlerden ol ve Rabbine kulluk et!
Ömer Öngüt : Sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk et!
Şaban Piriş : Sana ölüm gelene kadar Rabbine kulluk et!
Suat Yıldırım : Sana ölüm gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadet et.
Süleyman Ateş : Ve Rabbine kulluk et ki sana yakin gelsin (kesin bilgiye eresin)!
Tefhim-ul Kuran : Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Ümit Şimşek : Kesin bilgi sana ulaşıncaya kadar da Rabbine ibadet et.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]