» 15 / Hicr  66:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 66
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَضَيْنَا (VGŽYNE) = ve ḳaDeynā : ve bildirdik
2. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : ona
3. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : şu
4. الْأَمْرَ (ELÊMR) = l-emra : buyruğu
5. أَنَّ (ÊN) = enne : mutlaka
6. دَابِرَ (D̃EBR) = dābira : arkaları
7. هَٰؤُلَاءِ (HÙLEÙ) = hā'ulā'i : şunların
8. مَقْطُوعٌ (MGŦVA) = meḳTūǔn : kesilecektir
9. مُصْبِحِينَ (MṦBḪYN) = muSbiHīne : sabaha girerlerken
ve bildirdik | ona | şu | buyruğu | mutlaka | arkaları | şunların | kesilecektir | sabaha girerlerken |

[GŽY] [] [] [EMR] [] [D̃BR] [] [GŦA] [ṦBḪ]
VGŽYNE ÎLYH Z̃LK ELÊMR ÊN D̃EBR HÙLEÙ MGŦVA MṦBḪYN

ve ḳaDeynā ileyhi ƶālike l-emra enne dābira hā'ulā'i meḳTūǔn muSbiHīne
وقضينا إليه ذلك الأمر أن دابر هؤلاء مقطوع مصبحين

 » 15 / Hicr  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقضينا ق ض ي | GŽY VGŽYNE ve ḳaDeynā ve bildirdik And We conveyed
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him
ذلك | Z̃LK ƶālike şu [that]
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emra buyruğu the matter
أن | ÊN enne mutlaka that
دابر د ب ر | D̃BR D̃EBR dābira arkaları (the) root
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i şunların (of) these
مقطوع ق ط ع | GŦA MGŦVA meḳTūǔn kesilecektir would be cut off
مصبحين ص ب ح | ṦBḪ MṦBḪYN muSbiHīne sabaha girerlerken (by) early morning.

15:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve bildirdik | ona | şu | buyruğu | mutlaka | arkaları | şunların | kesilecektir | sabaha girerlerken |

[GŽY] [] [] [EMR] [] [D̃BR] [] [GŦA] [ṦBḪ]
VGŽYNE ÎLYH Z̃LK ELÊMR ÊN D̃EBR HÙLEÙ MGŦVA MṦBḪYN

ve ḳaDeynā ileyhi ƶālike l-emra enne dābira hā'ulā'i meḳTūǔn muSbiHīne
وقضينا إليه ذلك الأمر أن دابر هؤلاء مقطوع مصبحين

[ق ض ي] [] [] [ا م ر] [] [د ب ر] [] [ق ط ع] [ص ب ح]

 » 15 / Hicr  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقضينا ق ض ي | GŽY VGŽYNE ve ḳaDeynā ve bildirdik And We conveyed
Vav,Gaf,Dad,Ye,Nun,Elif,
6,100,800,10,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike şu [that]
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emra buyruğu the matter
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
أن | ÊN enne mutlaka that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
دابر د ب ر | D̃BR D̃EBR dābira arkaları (the) root
Dal,Elif,Be,Re,
4,1,2,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i şunların (of) these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
مقطوع ق ط ع | GŦA MGŦVA meḳTūǔn kesilecektir would be cut off
Mim,Gaf,Tı,Vav,Ayn,
40,100,9,6,70,
N – nominative masculine indefinite passive participle
اسم مرفوع
مصبحين ص ب ح | ṦBḪ MṦBḪYN muSbiHīne sabaha girerlerken (by) early morning.
Mim,Sad,Be,Ha,Ye,Nun,
40,90,2,8,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَضَيْنَا: ve bildirdik | إِلَيْهِ: ona | ذَٰلِكَ: şu | الْأَمْرَ: buyruğu | أَنَّ: mutlaka | دَابِرَ: arkaları | هَٰؤُلَاءِ: şunların | مَقْطُوعٌ: kesilecektir | مُصْبِحِينَ: sabaha girerlerken |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقضينا WGŽYNE ve bildirdik | إليه ÎLYH ona | ذلك Z̃LK şu | الأمر ELÊMR buyruğu | أن ÊN mutlaka | دابر D̃EBR arkaları | هؤلاء HÙLEÙ şunların | مقطوع MGŦWA kesilecektir | مصبحين MṦBḪYN sabaha girerlerken |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳaDeynā: ve bildirdik | ileyhi: ona | ƶālike: şu | l-emra: buyruğu | enne: mutlaka | dābira: arkaları | hā'ulā'i: şunların | meḳTūǔn: kesilecektir | muSbiHīne: sabaha girerlerken |
Kırık Meal (Transcript) : |VGŽYNE: ve bildirdik | ÎLYH: ona | Z̃LK: şu | ELÊMR: buyruğu | ÊN: mutlaka | D̃EBR: arkaları | HÙLEÙ: şunların | MGŦVA: kesilecektir | MṦBḪYN: sabaha girerlerken |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu işi ona vahyettik de hiç şüphe yok ki dedik, sabah çağı bunların kökleri kesilir.
Adem Uğur : Ona (Lût'a) şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."
Ahmed Hulusi : Ona şu işi hükmettik: "Kesinlikle bunlar sabahlarken arkaları kesilmiş olacaktır. "
Ahmet Tekin : Biz Lût’a, bu kâfirlerin sabaha çıkarken mutlaka köklerinin kazınmış olacağı planını, hükmünü vahyile bildirmiştik.
Ahmet Varol : Ona kesin olarak şu emri bildirdik: 'Sabaha çıkarlarken bunların kökleri kesilecektir.'
Ali Bulaç : Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Ali Fikri Yavuz : Biz, Lût’a şu kesin emri vahyettik: Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.
Bekir Sadak : Boylece Lut'a bunlarin sonlarinin kesilmis olarak sabahliyacaklarini bildirdik.
Celal Yıldırım : Lût'a şu emri hükmettiğimizi bildirdik: «Sabahladıklarında bunların kökü kesilmiş olacak.»
Diyanet İşleri : Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: “Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak.”
Diyanet İşleri (eski) : Böylece Lut'a bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlıyacaklarını bildirdik.
Diyanet Vakfi : Ona (Lût'a) şu hükmümüzü vahyettik: «Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.»
Edip Yüksel : 'Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz, Lût'a şu kesin emri vahyettik: «Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona kesin olarak şu emri vahyettik: «Sabaha çıkarken şunların arkaları katiyyen kesilecek.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona kat'î olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunların arkaları kat'iyyen kesilecek
Fizilal-il Kuran : Böylece Lût'a bu önemli olayı, yani sabah olunca şu adamların soylarının kurumuş olacağı yolundaki hükmümüzü bildirdik.
Gültekin Onan : Ve onlara şu buyruğu verdik (kaza): "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, Lût'a emri gerçekleştirdik: “Şüphesiz sabaha çıkarken şunların arkaları kesilmiş olacaktır.”
Hasan Basri Çantay : Ona şu (kat'î) emri vahyetdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır».
Hayrat Neşriyat : Ona (Lût’a) şu (kesin) emri de vahyettik: 'Sabaha ulaşan kimseler iken, onların (o fâsık kavmin) ardı mutlaka kesilmiş olacaktır (helâk olacaklardır)!'
İbni Kesir : Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların “arkası kesilmiş (nesli tükenmiş)” olarak sabahlayacakları (helâk olup yok olacakları) emrini, ona bildirdik.
Muhammed Esed : Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o'na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır".
Ömer Nasuhi Bilmen : (65-66) «Artık efrâd-ı aileni gecenin bir kısmında yürüt (yola çıkar) sen de arkalarını takib et ve sizden hiç biri ardına dönüp bakmasın ve emrolunduğunuz tarafa geçip gidiniz.» Ve ona (Hazreti Lût'a) şu emri kat'iyyen vahyettik ki, onların arkaları sabaha çıkacakları vakit elbette kesilmiş olacaktır.
Ömer Öngüt : Ona kesin olarak şu emri hükmettiğimizi bildirdik: “Sabaha çıkarken mutlaka bunların sonları kesilmiş olacak. ”
Şaban Piriş : Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.
Suat Yıldırım : Ona şu kesin emri vahyettik: "Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!"
Süleyman Ateş : Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.
Tefhim-ul Kuran : Ve onlara şu emri verdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir.»
Ümit Şimşek : Böylece Lût'a şu emri tebliğ ettik ki, sabaha çıktıklarında onların kökü kesilmiş olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}