» 15 / Hicr  30:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَسَجَدَ (FSCD̃) = fesecede : secde ettiler
2. الْمَلَائِكَةُ (ELMLEÙKT) = l-melāiketu : melekler
3. كُلُّهُمْ (KLHM) = kulluhum : hepsi
4. أَجْمَعُونَ (ÊCMAVN) = ecmeǔne : topluca
secde ettiler | melekler | hepsi | topluca |

[SCD̃] [MLK] [KLL] [CMA]
FSCD̃ ELMLEÙKT KLHM ÊCMAVN

fesecede l-melāiketu kulluhum ecmeǔne
فسجد الملائكة كلهم أجمعون

 » 15 / Hicr  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسجد س ج د | SCD̃ FSCD̃ fesecede secde ettiler So prostrated
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu melekler the Angels
كلهم ك ل ل | KLL KLHM kulluhum hepsi all of them
أجمعون ج م ع | CMA ÊCMAVN ecmeǔne topluca together,

15:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

secde ettiler | melekler | hepsi | topluca |

[SCD̃] [MLK] [KLL] [CMA]
FSCD̃ ELMLEÙKT KLHM ÊCMAVN

fesecede l-melāiketu kulluhum ecmeǔne
فسجد الملائكة كلهم أجمعون

[س ج د] [م ل ك] [ك ل ل] [ج م ع]

 » 15 / Hicr  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسجد س ج د | SCD̃ FSCD̃ fesecede secde ettiler So prostrated
Fe,Sin,Cim,Dal,
80,60,3,4,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu melekler the Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
كلهم ك ل ل | KLL KLHM kulluhum hepsi all of them
Kef,Lam,He,Mim,
20,30,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أجمعون ج م ع | CMA ÊCMAVN ecmeǔne topluca together,
,Cim,Mim,Ayn,Vav,Nun,
,3,40,70,6,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَسَجَدَ: secde ettiler | الْمَلَائِكَةُ: melekler | كُلُّهُمْ: hepsi | أَجْمَعُونَ: topluca |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فسجد FSCD̃ secde ettiler | الملائكة ELMLEÙKT melekler | كلهم KLHM hepsi | أجمعون ÊCMAWN topluca |
Kırık Meal (Okunuş) : |fesecede: secde ettiler | l-melāiketu: melekler | kulluhum: hepsi | ecmeǔne: topluca |
Kırık Meal (Transcript) : |FSCD̃: secde ettiler | ELMLEÙKT: melekler | KLHM: hepsi | ÊCMAVN: topluca |
Abdulbaki Gölpınarlı : Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Adem Uğur : Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Ahmed Hulusi : O meleklerin (kuvvelerin) hepsi, toptan secde ettiler (bir kısım Esmâ kuvveleri beyinle açığa çıkmaya başladı).
Ahmet Tekin : Meleklerin tamamı ona secde ederek saygı gösterdiler.
Ahmet Varol : Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.
Ali Bulaç : Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine Meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Bekir Sadak : (30-31) Bunun uzerine, Iblis'in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.
Celal Yıldırım : Bu buyruk üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler.
Diyanet İşleri (eski) : (30-31) Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
Diyanet Vakfi : Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Edip Yüksel : Tüm melekler topluca secde ettiler;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun üzerine Melâike, hepsi toptan secde ettiler
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar.
Gültekin Onan : Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Hakkı Yılmaz : (30,31) Bunun üzerine İblis/düşünce yetisi hariç, meleklerin/evrendeki güçlerin hepsi topluca boyun eğip teslimiyet gösterdiler. O, boyun eğip teslimiyet gösterenler ile beraber olmaya karşı çıkıp yapmadı.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine meleklerin hepsi, hep birlikte secde etti.
İbni Kesir : Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.
İskender Evrenosoğlu : Böylece meleklerin hepsi birden, toplu olarak secde etti.
Muhammed Esed : Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Şaban Piriş : (29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Suat Yıldırım : (30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Süleyman Ateş : Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
Tefhim-ul Kuran : Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti;
Ümit Şimşek : Meleklerin hepsi birden secde etti.
Yaşar Nuri Öztürk : Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}