Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar.
Gültekin Onan : Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Hakkı Yılmaz : (30,31) Bunun üzerine İblis/düşünce yetisi hariç, meleklerin/evrendeki güçlerin hepsi topluca boyun eğip teslimiyet gösterdiler. O, boyun eğip teslimiyet gösterenler ile beraber olmaya karşı çıkıp yapmadı.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine meleklerin hepsi, hep birlikte secde etti.
İbni Kesir : Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.
İskender Evrenosoğlu : Böylece meleklerin hepsi birden, toplu olarak secde etti.
Muhammed Esed : Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Şaban Piriş : (29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Suat Yıldırım : (30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Süleyman Ateş : Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
Tefhim-ul Kuran : Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti;
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]