» 15 / Hicr  9:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّا (ÎNE) = innā : şüphesiz
2. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biz
3. نَزَّلْنَا (NZLNE) = nezzelnā : indirdik
4. الذِّكْرَ (ELZ̃KR) = ƶ-ƶikra : O Zikri (Kitap)ı
5. وَإِنَّا (VÎNE) = ve innā : ve elbette biziz
6. لَهُ (LH) = lehu : O'nun
7. لَحَافِظُونَ (LḪEFƵVN) = leHāfiZūne : koruyucuları
şüphesiz | biz | indirdik | O Zikri (Kitap)ı | ve elbette biziz | O'nun | koruyucuları |

[] [] [NZL] [Z̃KR] [] [] [ḪFƵ]
ÎNE NḪN NZLNE ELZ̃KR VÎNE LH LḪEFƵVN

innā neHnu nezzelnā ƶ-ƶikra ve innā lehu leHāfiZūne
إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون

 » 15 / Hicr  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā şüphesiz Indeed, We
نحن | NḪN neHnu biz We
نزلنا ن ز ل | NZL NZLNE nezzelnā indirdik have sent down
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶikra O Zikri (Kitap)ı the Reminder,
وإنا | VÎNE ve innā ve elbette biziz and indeed, We
له | LH lehu O'nun of it
لحافظون ح ف ظ | ḪFƵ LḪEFƵVN leHāfiZūne koruyucuları (are) surely Guardians.

15:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | biz | indirdik | O Zikri (Kitap)ı | ve elbette biziz | O'nun | koruyucuları |

[] [] [NZL] [Z̃KR] [] [] [ḪFƵ]
ÎNE NḪN NZLNE ELZ̃KR VÎNE LH LḪEFƵVN

innā neHnu nezzelnā ƶ-ƶikra ve innā lehu leHāfiZūne
إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون

[] [] [ن ز ل] [ذ ك ر] [] [] [ح ف ظ]

 » 15 / Hicr  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā şüphesiz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نحن | NḪN neHnu biz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
نزلنا ن ز ل | NZL NZLNE nezzelnā indirdik have sent down
Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
50,7,30,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶikra O Zikri (Kitap)ı the Reminder,
Elif,Lam,Zel,Kef,Re,
1,30,700,20,200,
N – accusative masculine verbal noun
اسم منصوب
وإنا | VÎNE ve innā ve elbette biziz and indeed, We
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
له | LH lehu O'nun of it
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
لحافظون ح ف ظ | ḪFƵ LḪEFƵVN leHāfiZūne koruyucuları (are) surely Guardians.
Lam,Ha,Elif,Fe,Zı,Vav,Nun,
30,8,1,80,900,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: şüphesiz | نَحْنُ: biz | نَزَّلْنَا: indirdik | الذِّكْرَ: O Zikri (Kitap)ı | وَإِنَّا: ve elbette biziz | لَهُ: O'nun | لَحَافِظُونَ: koruyucuları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNE şüphesiz | نحن NḪN biz | نزلنا NZLNE indirdik | الذكر ELZ̃KR O Zikri (Kitap)ı | وإنا WÎNE ve elbette biziz | له LH O'nun | لحافظون LḪEFƵWN koruyucuları |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: şüphesiz | neHnu: biz | nezzelnā: indirdik | ƶ-ƶikra: O Zikri (Kitap)ı | ve innā: ve elbette biziz | lehu: O'nun | leHāfiZūne: koruyucuları |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: şüphesiz | NḪN: biz | NZLNE: indirdik | ELZ̃KR: O Zikri (Kitap)ı | VÎNE: ve elbette biziz | LH: O'nun | LḪEFƵVN: koruyucuları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
Adem Uğur : Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Ahmed Hulusi : Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!. . Ve muhakkak O'nun koruyucuları biziz!
Ahmet Tekin : Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân’ı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.
Ahmet Varol : Şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Ali Fikri Yavuz : Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
Bekir Sadak : Dogrusu Kitap'i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Kur'ân'ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Diyanet Vakfi : Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Edip Yüksel : Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edeceğiz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
Fizilal-il Kuran : Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz, zikri (Kuran'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Hakkı Yılmaz : Hiç kuşkusuz Biz, o Öğüt'ü/ Kur’ân'ı Biz indirdik, Biz. Ve kesinlikle Biz, onun için koruyucularız.
Hasan Basri Çantay : Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki o Zikr’i (Kur’ân’ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!
İbni Kesir : Muhakkak ki Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki zikri (Kur'ân-ı Kerim'i), Biz indirdik. O'nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.
Muhammed Esed : Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
Ömer Öngüt : Bir zikir olan Kur'an'ı biz indirdik ve onun koruyucusu da elbette biziz.
Şaban Piriş : Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
Suat Yıldırım : Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur’ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz.
Süleyman Ateş : O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Ümit Şimşek : Kur'ân'ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}