: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: kimseler | يَجْعَلُونَ: edinen(ler) | مَعَ: ile beraber | اللَّهِ: Allah | إِلَٰهًا: tanrı | اخَرَ: başka | فَسَوْفَ: yakında | يَعْلَمُونَ: bileceklerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YNkimseler | يجعلون YCALWNedinen(ler) | مع MAile beraber | الله ELLHAllah | إلها ÎLHEtanrı | آخر ËḢRbaşka | فسوف FSWFyakında | يعلمون YALMWNbileceklerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: kimseler | yec'ǎlūne: edinen(ler) | meǎ: ile beraber | llahi: Allah | ilāhen: tanrı | āḣara: başka | fesevfe: yakında | yeǎ'lemūne: bileceklerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: kimseler | YCALVN: edinen(ler) | MA: ile beraber | ELLH: Allah | ÎLHE: tanrı | ËḢR: başka | FSVF: yakında | YALMVN: bileceklerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.
Adem Uğur : Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Ahmed Hulusi : Onlar ki, Allâh (âlemleri ve hakikatlerini Esmâ'sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler. . . Yakında bilecekler!
Ahmet Tekin : Alay edenler, Allah ile birlikte başkasını ilâh sayanlardır. Her iki dünyada da âkıbetlerinin nasıl olacağını yakında öğrenecekler.
Ahmet Varol : Ki onlar Allah'la birlikte başka ilah edindiler. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç : Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.
Bekir Sadak : (95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.
Celal Yıldırım : (95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.
Diyanet İşleri : (95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Diyanet İşleri (eski) : (95-96) Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
Diyanet Vakfi : Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Edip Yüksel : Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler
Fizilal-il Kuran : Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.
Gültekin Onan : Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Hakkı Yılmaz : (94-96) Şimdi sen emrolunmakta olduğun şeyleri açıkça bildir ve ortak koşanlardan mesafelen. Şüphesiz ki Biz, Allah ile birlikte başkasını ilâh edinen şu alay eden kimselere karşı sana yeteriz. Artık onlar yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay : (95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinirler. Artık (âkıbetlerini) ileride bileceklerdir!
İbni Kesir : Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).
Muhammed Esed : o kimseler ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.
Ömer Öngüt : Onlar Allah ile beraber başka ilâh ediniyorlar. Onlar yakında bilecekler.
Şaban Piriş : Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!
Suat Yıldırım : Onlar Allah’tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!
Süleyman Ateş : O, Allâh ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Ümit Şimşek : Onlar, Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Onlar da yakında görecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]