» 10 / Yûnus  94:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 94
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
2. كُنْتَ (KNT) = kunte : isen
3. فِي (FY) = fī : içinde
4. شَكٍّ (ŞK) = şekkin : kuşku
5. مِمَّا (MME) = mimmā : şeyden
6. أَنْزَلْنَا (ÊNZLNE) = enzelnā : indirdiğimiz
7. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
8. فَاسْأَلِ (FESÊL) = feseli : o halde sor
9. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
10. يَقْرَءُونَ (YGRÙVN) = yeḳra'ūne : okuyan(lara)
11. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : kitap
12. مِنْ (MN) = min :
13. قَبْلِكَ (GBLK) = ḳablike : senden önce
14. لَقَدْ (LGD̃) = leḳad : andolsun ki
15. جَاءَكَ (CEÙK) = cā'eke : sana geldi
16. الْحَقُّ (ELḪG) = l-Haḳḳu : gerçek
17. مِنْ (MN) = min :
18. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinden
19. فَلَا (FLE) = felā : sakın
20. تَكُونَنَّ (TKVNN) = tekūnenne : olma
21. مِنَ (MN) = mine : -den
22. الْمُمْتَرِينَ (ELMMTRYN) = l-mumterīne : şüpheye düşenler-
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنْ: eğer | كُنْتَ: isen | فِي: içinde | شَكٍّ: kuşku | مِمَّا: şeyden | أَنْزَلْنَا: indirdiğimiz | إِلَيْكَ: sana | فَاسْأَلِ: o halde sor | الَّذِينَ: kimselere | يَقْرَءُونَ: okuyan(lara) | الْكِتَابَ: kitap | مِنْ: | قَبْلِكَ: senden önce | لَقَدْ: andolsun ki | جَاءَكَ: sana geldi | الْحَقُّ: gerçek | مِنْ: | رَبِّكَ: Rabbinden | فَلَا: sakın | تَكُونَنَّ: olma | مِنَ: -den | الْمُمْتَرِينَ: şüpheye düşenler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإن FÎN eğer | كنت KNT isen | في FY içinde | شك ŞK kuşku | مما MME şeyden | أنزلنا ÊNZLNE indirdiğimiz | إليك ÎLYK sana | فاسأل FESÊL o halde sor | الذين ELZ̃YN kimselere | يقرءون YGRÙWN okuyan(lara) | الكتاب ELKTEB kitap | من MN | قبلك GBLK senden önce | لقد LGD̃ andolsun ki | جاءك CEÙK sana geldi | الحق ELḪG gerçek | من MN | ربك RBK Rabbinden | فلا FLE sakın | تكونن TKWNN olma | من MN -den | الممترين ELMMTRYN şüpheye düşenler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |fein: eğer | kunte: isen | : içinde | şekkin: kuşku | mimmā: şeyden | enzelnā: indirdiğimiz | ileyke: sana | feseli: o halde sor | elleƶīne: kimselere | yeḳra'ūne: okuyan(lara) | l-kitābe: kitap | min: | ḳablike: senden önce | leḳad: andolsun ki | cā'eke: sana geldi | l-Haḳḳu: gerçek | min: | rabbike: Rabbinden | felā: sakın | tekūnenne: olma | mine: -den | l-mumterīne: şüpheye düşenler- |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎN: eğer | KNT: isen | FY: içinde | ŞK: kuşku | MME: şeyden | ÊNZLNE: indirdiğimiz | ÎLYK: sana | FESÊL: o halde sor | ELZ̃YN: kimselere | YGRÙVN: okuyan(lara) | ELKTEB: kitap | MN: | GBLK: senden önce | LGD̃: andolsun ki | CEÙK: sana geldi | ELḪG: gerçek | MN: | RBK: Rabbinden | FLE: sakın | TKVNN: olma | MN: -den | ELMMTRYN: şüpheye düşenler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sana indirdiğimiz şeyde şüpheye düşersen (imkân yok ya), senden önce kitap okuyanlara sor. Andolsun ki gerçek, Rabbinden gelmiştir sana, artık şüphelenenlerden olma.
Adem Uğur : (Resülüm!) Eğer sana indirdiğimizden (bu anlattığımız olaylardan) kuşkuda isen, senden önce Kitab'ı (Tevrat'ı) okuyanlara sor. Andolsun ki, Rabbinden sana hak gelmiştir. Sakın şüphecilerden olma!
Ahmed Hulusi : Eğer sana inzâl ettiğimizden şüphen varsa (ey insanoğlu), senden önce âlemlerdeki işaretlerimizi "OKU"yanlara sor! Andolsun ki, sana Rabbinden gerçek gelmiştir. . . O hâlde sakın kuşku duyanlardan olma!
Ahmet Tekin : Eğer sana indirdiğimizden Kur’ân’dan şüphen varsa, senden önce, kitabı, Tevrat’ı, İncil’i okuyan insaf sahiplerine sor. Andolsun ki, toplumda hakça bir düzen gerçekleştirmen için hak kitap Kur’ân sana Rabbinden geldi. Sakın, şüphe edenlerden olma.
Ahmet Varol : Eğer sana indirdiğimizden kuşkuda isen senden önce kitap okuyanlara sor. Andolsun ki, gerçek sana Rabbinden geldi, sakın şüpheye düşenlerden olma.
Ali Bulaç : Sana indirdiğimizden eğer kuşkudaysan, senden önce kitabı okuyanlara sor. Andolsun, Rabbinden sana gerçek gelmiştir, şu halde kuşkuya kapılanlardan olma.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, eğer sana indirdiğimiz kıssa ve haberlerden bilfarz şüphe edecek olursan, senden evvel kitap (Tevrat) okuyanlara sor; (o kitabda da bu haberler vardır). Yemin olsun ki, onlar hak ve doğru olarak Rabbin tarafından sana geldi. O halde sakın şüphe edenlerden olma.
Bekir Sadak : Sana indirdigimizden suphede isen, senden once indirdigimiz Kitap'lari okuyanlara sor. And olsun ki, sana Rabbinden gercek gelmistir, sakin suphelenenlerden olma.
Celal Yıldırım : Sana indirdiğimiz şeylerde şüpheye düştüğünü (farzedelim) o takdirde senden önce kitap okuyanlardan sor. And olsun ki Rabbinden sana hak (bir kitab) gelmiştir, sakın şüphe edenlerden olma.
Diyanet İşleri : Eğer sana indirdiğimiz şeyden şüphe içinde isen, senden önce Kitab’ı (Tevrat’ı) okuyanlara sor. Andolsun ki, sana Rabbinden hak gelmiştir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma!
Diyanet İşleri (eski) : Sana indirdiğimizden şüphede isen, senden önce indirdiğimiz Kitap'ları okuyanlara sor. And olsun ki, sana Rabbinden gerçek gelmiştir, sakın şüphelenenlerden olma.
Diyanet Vakfi : (Resülüm!) Eğer sana indirdiğimizden (bu anlattığımız olaylardan) kuşkuda isen, senden önce Kitab’ı (Tevrat’ı) okuyanlara sor. Andolsun ki, Rabbinden sana hak gelmiştir. Sakın şüphecilerden olma!
Edip Yüksel : Sana indirdiğimiz hakkında bir kuşkun varsa, kitabı (senden) önce okumuş olanlara sor. Sana Rabbinden gerçek gelmiş bulunuyor. Şüphecilerden olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sana indirdiklerimizde herhangi bir şüpheye düşersen, senden önce kitap okuyanlara sor. Andolsun ki, sana Rabbinden hak gelmiştir. Sakın şüphe edenlerden olma!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi şu sana indirdiğimiz şeylerde faraza şüphe edecek olursan, senden önce kitap okuyanlara sor! Andolsun ki, sana Rabbinden gerçek geldi, sakın şüphe edenlerden olma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi şu sana indirdiğimiz şeylerde bilfarz şekkedecek olursan senden evvel kitab okuyanlara sor, kasem olsun ki sana rabbından hak geldi,
Fizilal-il Kuran : Eğer sana indirdiğimiz bilgilerden kuşku duyuyorsan, senden önceki kutsal kitap okurlarına sor. Sana Rabbinden kesinlikle gerçek geldi, sakın kuşkulananlardan olma.
Gültekin Onan : Sana indirdiğimizden eğer kuşkudaysan senden önce kitabı okuyanlara sor. Andolsun, rabbinden sana gerçek gelmiştir, şu halde kuşkuya kapılanlardan olma.
Hakkı Yılmaz : (94,95) Artık, sana indirdiğimiz şeylerin bir kısmına dair kesin, yeterli bilgin yok idiyse, hemen senden önce kitap öğrenip öğreten kimselere sor! Andolsun ki sana Rabbinden hak gelmiştir. O hâlde sakın şüphe edenlerden olma! Sakın Allah'ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma, sonra zarara/kayba uğrayıp acı çekenlerden olursun.
Hasan Basri Çantay : Eğer sana indirdiğimiz (kıssaların her hangi birin) den (bilfarz) şübhede isen senden evvel kitab okuyanlara sor. Andolsun ki hak sana Rabbinden gelmişdir. O halde sakın şübhecilerden olma.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Artık sana indirdiğimiz şeylerde (bu anlattığımız kıssalarda)şübhede isen, o hâlde senden önce Kitâb’ı (Tevrât’ı) okuyanlara sor! And olsun ki sana Rabbinden hak gelmiştir; öyle ise sakın şübhe edenlerden olma!
İbni Kesir : Sana indirdiklerimizden şüphe ediyorsan; senden önce indirdiğimiz kitabları okuyanlara sor. Andolsun ki; sana Rabbından hak gelmiştir. Sakın şüpheye düşenlerden olma.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra eğer sana indirdiğimiz şey hakkında şüphe içinde olursan, o zaman senden önce kitabı okuyan kimselere sor. Andolsun ki; sana Rabbinden hak geldi. Öyleyse sakın şüphe edenlerden olma.
Muhammed Esed : Bütün bunlardan sonra, (ey insanoğlu!), sana indirdiğimiz şey(in doğruluğun)dan hala şüphede isen, önceki çağlarda vahyedilmiş metin(leri) okuyan kimselere sor: (O zaman anlayacaksın ki) Rabbinden sana gelen haktır. O halde, artık şüphecilerden olma.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer sen, sana indirmiş olduğumuz şeylerden şüphede olmuş isen senden evvel kitap okumakta olanlardan sor. Andolsun ki, sana hak, Rabbinden gelmiştir. Artık şüphe edenlerden olma.
Ömer Öngüt : Resulüm! Eğer sana indirdiğimizden şüphe ediyorsan, senden önce kitap okuyanlara sor! Andolsun ki hak sana Rabbinden gelmiştir. Sakın şüphe edenlerden olma!
Şaban Piriş : Şayet sana indirdiğimizden şüphede isen; senden önce indirdiğimiz kitapları okuyanlara sor. Andolsun ki sana Rabbinden hak gelmiştir. Sakın şüphelenenlerden olma!
Suat Yıldırım : (94-95) Eğer, faraza, sana indirdiğimiz hususlardan herhangi birinde şüphe edersen, senden önce kitap okuyanlara sor. Celalim hakkı için, sana Rabbin tarafından gerçek gelmiştir, bunda en ufak bir tereddüdün olmasın! Sakın Allah’ın âyetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Süleyman Ateş : Eğer sen, sana indirdiğimizden kuşkuda isen, senden önce Kitabı okuyanlara sor. Andolsun, sana Rabbinden hak geldi, sakın kuşkulananlardan olma!
Tefhim-ul Kuran : Sana indirdiğimizden eğer kuşkudaysan, senden önce kitabı okuyanlara sor. Andolsun, Rabbinden sana gerçek gelmiştir, şu halde kuşkuya kapılanlardan olma.
Ümit Şimşek : Sana indirdiğimizden şüpheye düşecek olursan, senden önce kitap okuyanlardan sor. And olsun ki Rabbinden sana hakkın tâ kendisi geldi; onun için, şüphe edenlerden olma.
Yaşar Nuri Öztürk : Şayet sen, sana indirdiğimizden kuşkulanmakta isen, senden önce Kitap'ı okuyanlara sor. Yemin olsun, hak sana Rabbinden gelmiştir. O halde, sakın kuşkulananlardan olma!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}