CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb PRON – 1st person plural object pronoun الواو عاطفة فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
برحمتك
ر ح م | RḪM
BRḪMTK
biraHmetike
rahmetinle
by Your Mercy
Be,Re,Ha,Mim,Te,Kef, 2,200,8,40,400,20,
P – prefixed preposition bi N – genitive feminine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
Ahmet Tekin : 'Bizi, rahmetinle, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir kavimden, nankör bir toplumdan kurtar' dediler.
Ahmet Varol : Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar.'
Ali Bulaç : "Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar."
Ali Fikri Yavuz : Ve bizi, rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.”
Bekir Sadak : (85-86) «lllah'a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler.
Celal Yıldırım : Ve bizi kendi rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.»
Diyanet İşleri : Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar.
Diyanet İşleri (eski) : (85-86) 'Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar' dediler.
Diyanet Vakfi : Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!»
Edip Yüksel : 'Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar.'
Hakkı Yılmaz : (85,86) "Onlar da, “Biz Allah'a işin sonucunu bıraktık. Ey Rabbimiz! Bizi o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan toplum için ateşlere sürükleme ve bizi rahmetinle kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler toplumundan kurtar!” dediler. "
Muhammed Esed : "Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve rahmetin ile bizi kâfirler olan kavimden kurtar.»
Ömer Öngüt : “Ve bizi rahmetinle kâfirler gürûhundan kurtar!”
Şaban Piriş : Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler.
Suat Yıldırım : (85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler: "Biz de Allah’a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!"
Süleyman Ateş : "Acımanla bizi o inkârcı toplumdan kurtar."
Tefhim-ul Kuran : «Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar.»
Ümit Şimşek : 'Rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar.'
Yaşar Nuri Öztürk : "O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]