INTG – prefixed interrogative alif T – accusative time adverb الهمزة همزة استفهام ظرف زمان منصوب
وقد
|
VGD̃
ve ḳad
oysa
And verily,
Vav,Gaf,Dal, 6,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) CERT – particle of certainty الواو عاطفة حرف تحقيق
عصيت
ع ص ي | AṦY
AṦYT
ǎSayte
isyan etmiştin
you (had) disobeyed
Ayn,Sad,Ye,Te, 70,90,10,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
قبل
ق ب ل | GBL
GBL
ḳablu
daha önce
before
Gaf,Be,Lam, 100,2,30,
T – accusative time adverb ظرف زمان منصوب
وكنت
ك و ن | KVN
VKNT
ve kunte
ve olmuştun
and you were
Vav,Kef,Nun,Te, 6,20,50,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |الْانَ: şimdi mi? | وَقَدْ: oysa | عَصَيْتَ: isyan etmiştin | قَبْلُ: daha önce | وَكُنْتَ: ve olmuştun | مِنَ: -dan | الْمُفْسِدِينَ: bozguncular- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |آلآن ËL ËNşimdi mi? | وقد WGD̃oysa | عصيت AṦYTisyan etmiştin | قبل GBLdaha önce | وكنت WKNTve olmuştun | من MN-dan | المفسدين ELMFSD̃YNbozguncular- |
Kırık Meal (Okunuş) : |āl'āne: şimdi mi? | ve ḳad: oysa | ǎSayte: isyan etmiştin | ḳablu: daha önce | ve kunte: ve olmuştun | mine: -dan | l-mufsidīne: bozguncular- |
Kırık Meal (Transcript) : | ËL ËN: şimdi mi? | VGD̃: oysa | AṦYT: isyan etmiştin | GBL: daha önce | VKNT: ve olmuştun | MN: -dan | ELMFSD̃YN: bozguncular- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyân etmiştin, bozgunculardan olmuştun.
Adem Uğur : Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Ahmed Hulusi : "ŞİMDİ mi? Daha önce gerçekten isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!"
Ahmet Tekin : 'Şimdi mi iman ettin? Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.' denildi.
Ahmet Varol : 'Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.'
Ali Bulaç : Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun.
Bekir Sadak : O'na: «µimdi mi inandin? Daha once bas kaldirmis ve bozgunculuk etmistin» dendi.
Celal Yıldırım : Şimdi mi imân ettin ? Oysa önce isyan ettin ve fesatçılardan oldun, (değil mi ?).
Diyanet İşleri : Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Diyanet İşleri (eski) : O'na: 'Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin' dendi.
Diyanet Vakfi : Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Edip Yüksel : 'Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin
Fizilal-il Kuran : «Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah'a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»
Gültekin Onan : Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Hakkı Yılmaz : (90-92) Ve İsrâîloğulları'nı bol sudan/nehirden geçirdik. Ama Firavun ve askerleri azgınlık ve düşmanlıkla onları hemen izledi. Sonunda boğulma ona yetişince, “Gerçekten, İsrâîloğulları'nın inandığı Tanrı'dan başka tanrı olmadığına ben de inandım, ben de teslim olanlardanım” dedi. –Şimdi mi? Hâlbuki daha önce isyan etmiştin ve de bozgunculardan olmuştun. Artık Biz senden sonra geleceklere ibret olasın diye, bugün seni zırhınla birlikte kurtaracağız.– Ve şüphesiz insanlardan birçoğu kesinlikle Bizim âyetlerimize/ alâmetlerimize/ göstergelerimize karşı duyarsız/ilgisizdirler.
Hasan Basri Çantay : Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun.
Hayrat Neşriyat : (Ona:) 'Şimdi mi (îmân ediyorsun)? Hâlbuki daha önce gerçekten isyân etmiş ve fesad çıkaranlardan olmuştun!' (buyuruldu).
İbni Kesir : Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
İskender Evrenosoğlu : Şimdi (mi) (teslim oldun, öyle mi?) Ve sen, daha önce asi olmuştun. Ve sen, fesat çıkaranlardan idin.
Muhammed Esed : (Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (O'na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»
Ömer Öngüt : Şimdi mi inandın? Oysa daha önce başkaldırmış, bozgunculardan olmuştun.
Şaban Piriş : -Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
Suat Yıldırım : (91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler.
Süleyman Ateş : "Şimdi mi? Oysa daha önce isyân etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).
Tefhim-ul Kuran : Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın.
Ümit Şimşek : Şimdi inandın demek! Oysa sen daha önce isyan etmiştin ve bozguncunun biriydin!
Yaşar Nuri Öztürk : "Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]