CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb PRON – subject pronoun PRON – 2nd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أحق
ح ق ق | ḪGG
ÊḪG
eHaḳḳun
gerçek mi?
"""Is it true?"""
,Ha,Gaf, ,8,100,
INTG – prefixed interrogative alif N – nominative masculine indefinite noun الهمزة همزة استفهام اسم مرفوع
هو
|
HV
huve
O
"""Is it true?"""
He,Vav, 5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun ضمير منفصل
قل
ق و ل | GVL
GL
ḳul
de ki
Say,
Gaf,Lam, 100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
إي
|
ÎY
ī
evet
"""Yes,"
,Ye, ,10,
ANS – answer particle حرف جواب
وربي
ر ب ب | RBB
VRBY
verabbī
Rabbime yemin ederim ki
by my Lord!
Vav,Re,Be,Ye, 6,200,2,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun الواو عاطفة اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه
|
ÎNH
innehu
şüphesiz o
Indeed, it
,Nun,He, ,50,5,
ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لحق
ح ق ق | ḪGG
LḪG
leHaḳḳun
gerçektir
(is) surely the truth,
Lam,Ha,Gaf, 30,8,100,
EMPH – emphatic prefix lām N – nominative masculine indefinite noun اللام لام التوكيد اسم مرفوع
وما
|
VME
ve mā
ve değil(siniz)
and not
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
أنتم
|
ÊNTM
entum
siz
you
,Nun,Te,Mim, ,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun ضمير منفصل
بمعجزين
ع ج ز | ACZ
BMACZYN
bimuǎ'cizīne
aciz bırakacak
"(can) escape (it)."""
Be,Mim,Ayn,Cim,Ze,Ye,Nun, 2,40,70,3,7,10,50,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine plural (form IV) active participle جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَيَسْتَنْبِئُونَكَ: senden soruyorlar | أَحَقٌّ: gerçek mi? | هُوَ: O | قُلْ: de ki | إِي: evet | وَرَبِّي: Rabbime yemin ederim ki | إِنَّهُ: şüphesiz o | لَحَقٌّ: gerçektir | وَمَا: ve değil(siniz) | أَنْتُمْ: siz | بِمُعْجِزِينَ: aciz bırakacak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويستنبئونك WYSTNBÙWNKsenden soruyorlar | أحق ÊḪGgerçek mi? | هو HWO | قل GLde ki | إي ÎYevet | وربي WRBYRabbime yemin ederim ki | إنه ÎNHşüphesiz o | لحق LḪGgerçektir | وما WMEve değil(siniz) | أنتم ÊNTMsiz | بمعجزين BMACZYNaciz bırakacak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yestenbiūneke: senden soruyorlar | eHaḳḳun: gerçek mi? | huve: O | ḳul: de ki | ī: evet | verabbī: Rabbime yemin ederim ki | innehu: şüphesiz o | leHaḳḳun: gerçektir | ve mā: ve değil(siniz) | entum: siz | bimuǎ'cizīne: aciz bırakacak |
Kırık Meal (Transcript) : |VYSTNBÙVNK: senden soruyorlar | ÊḪG: gerçek mi? | HV: O | GL: de ki | ÎY: evet | VRBY: Rabbime yemin ederim ki | ÎNH: şüphesiz o | LḪG: gerçektir | VME: ve değil(siniz) | ÊNTM: siz | BMACZYN: aciz bırakacak |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gerçek mi diye soruyorlar senden; de ki: Evet, andolsun Rabbime ki gerçektir ve siz de ondan kurtulmayacaksınız.
Adem Uğur : O (azap) bir gerçek midir? diye senden haber istiyorlar. De ki: Evet, Rabbime andolsun ki o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakacak değilsiniz.
Ahmed Hulusi : "O (azap) gerçek midir?" diye senden haber isterler. . . De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o elbette gerçektir! Siz bundan kaçıp kurtulamazsınız!"
Ahmet Tekin : 'Bu cezanın aslı var mı?' diye senden haber soruyorlar.
'Evet, Rabbime andolsun ki, ceza gerçekleşmesi kesin hak bir olgudur. Siz, Allah’ın koyduğu kanunların dışına çıkamayacak, bundan yakayı kurtaramayacaksınız' de.
Ahmet Varol : 'O gerçek mi?' diye senden soruyorlar. De ki: 'Evet. Rabbime yemin ederim ki o gerçektir ve siz onun önüne geçemezsiniz.'
Ali Bulaç : "Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet, Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz."
Ali Fikri Yavuz : “O azab, bir gerçek mi?” diye senden sorarlar. De ki: “- Evet, Rabbime yemin ederim ki, O, muhakkak bir gerçektir. Siz bundan yakayı kurtaramazsınız.”
Bekir Sadak : «Y gercek midir?» diye senden sorarlar. De ki: «Evet, Rabbim hakki icin o gercektir, siz Allah'i aciz kilamazsiniz.»
Celal Yıldırım : O (azâb) hak mıdır, diye senden haber isterler. De ki: Evet, Rabbim hakkı için o gerçekten haktır ve siz (ondan Allah'ı) âciz bırakacak değilsiniz (yakayı da kurtaramıyacaksınız).
Diyanet İşleri : “O (azap) gerçek midir?” diye senden haber soruyorlar. De ki: “Evet, Rabbime andolsun ki o elbette gerçektir. Siz (bu konuda Allah’ı) âciz kılacak değilsiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'O gerçek midir?' diye senden sorarlar. De ki: 'Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir, siz aciz kılamazsınız (önleyemezsiniz).'
Diyanet Vakfi : «O (azap) bir gerçek midir?» diye senden haber istiyorlar. De ki: Evet, Rabbime andolsun ki o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakacak değilsiniz.
Edip Yüksel : 'Bu sahiden doğru mudur,' diye senden haber bekliyorlar. De ki: 'Elbette, Rabbime andolsun o gerçektir ve siz onu engelleyemezsiniz!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «O azap gerçek mi?» diye sana soruyorlar. De ki; «Evet. Rabbim hakkı için o kesin bir gerçektir. Ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Sahi doğru mu bu?» diye senden soruyorlar. De ki: «Evet, Rabbime yemin ederim ki, o dosdoğru ve siz, bundan yakayı kurtaramazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sahih doğru mu bu? Diye senden istifsar ediyorlar, de ki: evet, rabbıma kasem ederim ki o, dosdoğru, ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız
Fizilal-il Kuran : Sana, «O ceza gerçek midir?» diye soruyorlar. Onlara de ki; «Rabbim hakkı için, evet. O, gerçektir, siz Allah'ın yapacağını engelleyemezsiniz.»
Gültekin Onan : "Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet, rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz."
Hakkı Yılmaz : Ve “O azap gerçek mi?” diye senden haber almak istiyorlar. De ki: “Evet. Rabbime andolsun ki o, kesinlikle bir gerçektir. Ve siz, âciz bırakanlar değilsiniz.”
Hasan Basri Çantay : «O (azâb) bir gerçek mi?» diye senden haber isterler. De ki «Evet, Rabbime andederim ki, o elbet ve elbet bir hakıykatdır. Siz (bundan Allâhı) âciz bırakıcılar değilsiniz».
Hayrat Neşriyat : 'Sâhiden o (azab) gerçek midir?' diye de senden haber isterler. De ki: 'Evet, Rabbime yemîn olsun ki şübhesiz o, elbette gerçektir ve siz ona mâni' olacak kimseler değilsiniz!'
İbni Kesir : O gerçek mi? diye senden haber sorarlar. De ki: Rabbıma andolsun ki o, muhakkak gerçektir. Elbette siz, O'nu aciz bırakacaklar değilsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve senden haber soracaklar: “O hak mıdır (gerçek midir)?” De ki: “Evet, Rabbime andolsun.” Muhakkak ki o, kesin olarak haktır (gerçektir) ve sizler aciz bırakanlar değilsiniz.
Muhammed Esed : Bazıları da sana, "Bütün bunlar gerçek mi?" diye soruyorlar. De ki: "Elbette! Rabbim hakkı için, katıksız gerçek bu; ve sizler de (büyük sorgulamadan) asla kaçamayacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senden haber almak istiyorlar ki, o doğru mudur? De ki: «Evet. Ve Rabbime andolsun ki doğru bir hakikattır ve siz onu bertaraf edecek kimseler değilsinizdir.»
Ömer Öngüt : “O (azap) gerçek midir?” diye senden haber sorarlar. De ki: “Evet! Rabbime andolsun ki, o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakamazsınız. ”
Şaban Piriş : -Gerçek mi bu? diye sana soruyorlar. De ki: -Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz ondan kaçamayacaksınız.
Suat Yıldırım : "Sahi doğru mu bu?" diye senden haber sorarlar. De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim ki o elbette gerçektir ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız."
Süleyman Ateş : "Sahiden o gerçek midir?" diye senden soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz (onu) önleyemezsiniz!"
Tefhim-ul Kuran : «Bu bir gerçek mi?» diye senden haber soracaklar. De ki: «Evet, Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak olanlar da değilsiniz.»
Ümit Şimşek : Bir de senden haber soruyorlar, 'O gerçek mi?' diye. De ki: Evet. Rabbime and olsun, o gerçektir. Ve siz bundan yakayı asla kurtaramayacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Soruyorlar sana: "Doğru mu bu?" De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim, o doğrunun ta kendisidir! Ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]