» 10 / Yûnus  9:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
3. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : iman eden(leri)
4. وَعَمِلُوا (VAMLVE) = ve ǎmilū : ve ameller işleyen(leri)
5. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : salih
6. يَهْدِيهِمْ (YHD̃YHM) = yehdīhim : doğru yola iletir
7. رَبُّهُمْ (RBHM) = rabbuhum : Rableri
8. بِإِيمَانِهِمْ (BÎYMENHM) = biīmānihim : imanları dolayısıyla
9. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akar
10. مِنْ (MN) = min :
11. تَحْتِهِمُ (TḪTHM) = teHtihimu : onların altlarından
12. الْأَنْهَارُ (ELÊNHER) = l-enhāru : ırmaklar
13. فِي (FY) = fī :
14. جَنَّاتِ (CNET) = cennāti : cennetlerinde
15. النَّعِيمِ (ELNAYM) = n-neǐymi : naim
şüphesiz | kimseleri | iman eden(leri) | ve ameller işleyen(leri) | salih | doğru yola iletir | Rableri | imanları dolayısıyla | akar | | onların altlarından | ırmaklar | | cennetlerinde | naim |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [HD̃Y] [RBB] [EMN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [] [CNN] [NAM]
ÎN ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET YHD̃YHM RBHM BÎYMENHM TCRY MN TḪTHM ELÊNHER FY CNET ELNAYM

inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti yehdīhim rabbuhum biīmānihim tecrī min teHtihimu l-enhāru cennāti n-neǐymi
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات يهديهم ربهم بإيمانهم تجري من تحتهم الأنهار في جنات النعيم

 » 10 / Yûnus  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū iman eden(leri) believed
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve ameller işleyen(leri) and did
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti salih good deeds,
يهديهم ه د ي | HD̃Y YHD̃YHM yehdīhim doğru yola iletir (will) guide them
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbuhum Rableri their Lord,
بإيمانهم ا م ن | EMN BÎYMENHM biīmānihim imanları dolayısıyla by their faith.
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akar Will flow
من | MN min from
تحتهم ت ح ت | TḪT TḪTHM teHtihimu onların altlarından underneath them
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
في | FY in
جنات ج ن ن | CNN CNET cennāti cennetlerinde Gardens
النعيم ن ع م | NAM ELNAYM n-neǐymi naim (of) Delight.

10:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | kimseleri | iman eden(leri) | ve ameller işleyen(leri) | salih | doğru yola iletir | Rableri | imanları dolayısıyla | akar | | onların altlarından | ırmaklar | | cennetlerinde | naim |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [HD̃Y] [RBB] [EMN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [] [CNN] [NAM]
ÎN ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET YHD̃YHM RBHM BÎYMENHM TCRY MN TḪTHM ELÊNHER FY CNET ELNAYM

inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti yehdīhim rabbuhum biīmānihim tecrī min teHtihimu l-enhāru cennāti n-neǐymi
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات يهديهم ربهم بإيمانهم تجري من تحتهم الأنهار في جنات النعيم

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ه د ي] [ر ب ب] [ا م ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [] [ج ن ن] [ن ع م]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū iman eden(leri) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve ameller işleyen(leri) and did
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti salih good deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – accusative feminine plural active participle
اسم منصوب
يهديهم ه د ي | HD̃Y YHD̃YHM yehdīhim doğru yola iletir (will) guide them
Ye,He,Dal,Ye,He,Mim,
10,5,4,10,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbuhum Rableri their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بإيمانهم ا م ن | EMN BÎYMENHM biīmānihim imanları dolayısıyla by their faith.
Be,,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
2,,10,40,1,50,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akar Will flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تحتهم ت ح ت | TḪT TḪTHM teHtihimu onların altlarından underneath them
Te,Ha,Te,He,Mim,
400,8,400,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جنات ج ن ن | CNN CNET cennāti cennetlerinde Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
النعيم ن ع م | NAM ELNAYM n-neǐymi naim (of) Delight.
Elif,Lam,Nun,Ayn,Ye,Mim,
1,30,50,70,10,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseleri | امَنُوا: iman eden(leri) | وَعَمِلُوا: ve ameller işleyen(leri) | الصَّالِحَاتِ: salih | يَهْدِيهِمْ: doğru yola iletir | رَبُّهُمْ: Rableri | بِإِيمَانِهِمْ: imanları dolayısıyla | تَجْرِي: akar | مِنْ: | تَحْتِهِمُ: onların altlarından | الْأَنْهَارُ: ırmaklar | فِي: | جَنَّاتِ: cennetlerinde | النَّعِيمِ: naim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseleri | آمنوا ËMNWE iman eden(leri) | وعملوا WAMLWE ve ameller işleyen(leri) | الصالحات ELṦELḪET salih | يهديهم YHD̃YHM doğru yola iletir | ربهم RBHM Rableri | بإيمانهم BÎYMENHM imanları dolayısıyla | تجري TCRY akar | من MN | تحتهم TḪTHM onların altlarından | الأنهار ELÊNHER ırmaklar | في FY | جنات CNET cennetlerinde | النعيم ELNAYM naim |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseleri | āmenū: iman eden(leri) | ve ǎmilū: ve ameller işleyen(leri) | S-SāliHāti: salih | yehdīhim: doğru yola iletir | rabbuhum: Rableri | biīmānihim: imanları dolayısıyla | tecrī: akar | min: | teHtihimu: onların altlarından | l-enhāru: ırmaklar | : | cennāti: cennetlerinde | n-neǐymi: naim |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseleri | ËMNVE: iman eden(leri) | VAMLVE: ve ameller işleyen(leri) | ELṦELḪET: salih | YHD̃YHM: doğru yola iletir | RBHM: Rableri | BÎYMENHM: imanları dolayısıyla | TCRY: akar | MN: | TḪTHM: onların altlarından | ELÊNHER: ırmaklar | FY: | CNET: cennetlerinde | ELNAYM: naim |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnanıp iyi işlerde bulunanlaraysa Rableri, nîmetlerle dolu olan ve kıyılarından ırmaklar akan cennetlerin yolunu gösterir.
Adem Uğur : İman edip güzel işler yapanlara gelince, imanları sebebiyle Rableri onları nimet dolu cennetlerde, alt tarafından ırmaklar akan (saraylara) erdirir.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereği fiiller ortaya koyanlara gelince; Rableri onlara imanlarının sonucu olan hakikati yaşatır. . . Naîm cennetlerinde, onların altlarından nehirler akar.
Ahmet Tekin : İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri, Rableri, imanları sebebiyle cennetlere kavuşturur. Naîm cennetlerinde altlarından ırmaklar akan köşklere yerleştirir.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenleri ise Rableri imanları dolayısıyla doğru yola iletir. Naim cennetlerinde onların altlarından ırmaklar akar.
Ali Bulaç : İman edenler ve salih amellerde bulunanlar da, Rableri onları imanları dolayısıyla altından ırmaklar akan, nimetlerle donatılmış cennetlere yöneltip iletir (hidayet eder).
Ali Fikri Yavuz : Fakat iman edip sâlih âmeller işleyen kimseleri, Rableri, imanları sebebiyle, ağaçları altından ırmaklar akar nimeti bol cennet’lere hidâyet buyurur.
Bekir Sadak : Inananlar ve yararli is yapanlari, imanlarina karsilik Rableri dogru yola eristirir; nimet cennetlerinde onlarin altlarindan irmaklar akar.
Celal Yıldırım : Onlar ki imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, elbette Rabları onları, imânlarına karşılık, altlarından ırmaklar akan Naîm Cennetlerine eriştirir.
Diyanet İşleri : (Fakat) iman edip salih ameller işleyenlere gelince, Rableri onları imanları sebebiyle, hidayete erdirir. Nimetlerle dolu cennetlerde altlarından ırmaklar akar.
Diyanet İşleri (eski) : İnananlar ve yararlı iş yapanları, imanlarına karşılık Rableri doğru yola eriştirir; nimet cennetlerinde onların altlarından ırmaklar akar.
Diyanet Vakfi : İman edip güzel işler yapanlara gelince, imanları sebebiyle Rableri onları nimet dolu cennetlerde, alt tarafından ırmaklar akan (saraylara) erdirir.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli işler yapanlara gelince, Rab'leri inançlarından dolayı onları doğruya iletir. Nimet cennetlerinde ayaklarının altından ırmaklar akar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiç şüphesiz iman edip salih ameller işleyenleri, imanlarından dolayı Rableri hidayete erdirir. Naîm cennetlerinde altlarından ırmaklar akar durur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama iman edip güzel ameller işleyen kimseleri, imanları sebebiyle, Rableri hidayete erdirir. Naim cennetleri içinde altlarından ırmaklar akar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma iyman edib güzel güzel ameller yapan kimseler, onların rabbı kendilerini iymanları sebebiyle hidayetine irdirir, naîm Cennetlerinde altlarından ırmaklar akar
Fizilal-il Kuran : İman edip iyi ameller işleyenlere gelince, Rabbleri onları imanları sayesinde doğru yola iletir, nimet cennetlerinde onların altlarından nehirler akar.
Gültekin Onan : İnananlar ve salih amellerde bulunanlar da, rableri onları inançları dolayısıyla altından ırmaklar akan, nimetlerle donatılmış cennetlere yöneltip iletir (hidayet eder).
Hakkı Yılmaz : "Hiç şüphesiz iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan şu kimseler; imanlarından dolayı Rableri kendilerine kılavuz olur. Bol nimetli cennetlerinde onların altlarından ırmaklar akar durur. "
Hasan Basri Çantay : (Fakat) îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onların Rabbi, îmanları sebebiyle, kendilerini altlarından ırmaklar akan o ni'met dolu cennetlerdeki (seâdetlere) erdirir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki îmân edip sâlih ameller işleyenler ise, îmân etmeleri sebebiyle Rableri, onları altlarından ırmaklar akan Naîm Cennetlerinde (mükâfâtlandıracağı doğru bir yol üzere) hidâyete erdirir.
İbni Kesir : Muhakkak ki iman edip salih amellerde bulunanları; Rabbları imanlarına karşılık doğru yola eriştirir. Na'im cennetlerinde altlarından ırmaklar akar.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki âmenû olanlar ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar, îmânlarından dolayı Rab'leri, onları hidayete erdirir. Onlar, altlarından ırmaklar akan naîm cennetlerindedirler.
Muhammed Esed : (Ama), doğrusu, imana erişip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Rableri imanlarından dolayı onları doğru yola eriştirmektedir. (Ahirette) nimetlerle dolu hasbahçelerde onların ayakları altında dereler, ırmaklar çağıldayacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki, onları imân etmiş olmaları sebebiyle Rableri hidâyete erdirir, Naîm cennetlerinde altlarından ırmaklar akar.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, şüphesiz ki Rableri imanları sebebiyle altlarından ırmaklar akan nimet cennetlerine erdirir.
Şaban Piriş : İman edip, doğruları yapanları Rab’leri inanmaları sebebiyle altından ırmakların aktığı nimet cennetlerine eriştirir.
Suat Yıldırım : İman edip makbul ve güzel işler yapanları ise onların Rabbi, imanları sebebiyle içlerinden ırmaklar akan, o nimet dolu cennetlerdeki mutluluklara erdirir.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlara gelince imanlarından dolayı Rableri, onları altlarından ırmaklar akan ni'met cennetlerine iletir.
Tefhim-ul Kuran : İman edenler ve salih amellerde bulunanlar da, Rableri onları imanları dolayısıyla altından ırmaklar akan nimetlerle donatılmış cennetlere yöneltip iletir (hidayet eder) .
Ümit Şimşek : İman edip güzel işler yapanlara ise Allah imanlarıyla yol gösterir. Nimetlerle dolu Cennetlerde, onların altlarından ırmaklar akar.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenlere gelince, Rableri onları imanlarıyla doğruya ve güzele iletir. Nimetlerle dolu cennetlerde onların altlarından ırmaklar akacaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}