» 10 / Yûnus  5:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هُوَ (HV) = huve : O'dur
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
3. جَعَلَ (CAL) = ceǎle : yapan
4. الشَّمْسَ (ELŞMS) = ş-şemse : güneşi
5. ضِيَاءً (ŽYEÙ) = Diyā'en : bir ışık
6. وَالْقَمَرَ (VELGMR) = velḳamera : ve ayı
7. نُورًا (NVRE) = nūran : bir nur
8. وَقَدَّرَهُ (VGD̃RH) = ve ḳadderahu : ve düzenleyen
9. مَنَازِلَ (MNEZL) = menāzile : belli menzillere göre
10. لِتَعْلَمُوا (LTALMVE) = liteǎ'lemū : bilmeniz için
11. عَدَدَ (AD̃D̃) = ǎdede : sayısını
12. السِّنِينَ (ELSNYN) = s-sinīne : yılların
13. وَالْحِسَابَ (VELḪSEB) = velHisābe : ve hesabını
14. مَا (ME) = mā :
15. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : yaratmamıştır
16. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
17. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bütün bunları
18. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
19. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : hak olmak
20. يُفَصِّلُ (YFṦL) = yufeSSilu : etraflıca açıklıyor
21. الْايَاتِ (EL ËYET) = l-āyāti : ayetlerini
22. لِقَوْمٍ (LGVM) = liḳavmin : bir topluluk için
23. يَعْلَمُونَ (YALMVN) = yeǎ'lemūne : bilen
O'dur | | yapan | güneşi | bir ışık | ve ayı | bir nur | ve düzenleyen | belli menzillere göre | bilmeniz için | sayısını | yılların | ve hesabını | | yaratmamıştır | Allah | bütün bunları | dışında | hak olmak | etraflıca açıklıyor | ayetlerini | bir topluluk için | bilen |

[] [] [CAL] [ŞMS] [ŽVE] [GMR] [NVR] [GD̃R] [NZL] [ALM] [AD̃D̃] [SNV] [ḪSB] [] [ḢLG] [] [] [] [ḪGG] [FṦL] [EYY] [GVM] [ALM]
HV ELZ̃Y CAL ELŞMS ŽYEÙ VELGMR NVRE VGD̃RH MNEZL LTALMVE AD̃D̃ ELSNYN VELḪSEB ME ḢLG ELLH Z̃LK ÎLE BELḪG YFṦL EL ËYET LGVM YALMVN

huve lleƶī ceǎle ş-şemse Diyā'en velḳamera nūran ve ḳadderahu menāzile liteǎ'lemū ǎdede s-sinīne velHisābe ḣaleḳa llahu ƶālike illā bil-Haḳḳi yufeSSilu l-āyāti liḳavmin yeǎ'lemūne
هو الذي جعل الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك إلا بالحق يفصل الآيات لقوم يعلمون

 » 10 / Yûnus  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HV huve O'dur He
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yapan made
الشمس ش م س | ŞMS ELŞMS ş-şemse güneşi the sun
ضياء ض و ا | ŽVE ŽYEÙ Diyā'en bir ışık a shining light,
والقمر ق م ر | GMR VELGMR velḳamera ve ayı and the moon
نورا ن و ر | NVR NVRE nūran bir nur a reflected light
وقدره ق د ر | GD̃R VGD̃RH ve ḳadderahu ve düzenleyen and determined for it
منازل ن ز ل | NZL MNEZL menāzile belli menzillere göre phases,
لتعلموا ع ل م | ALM LTALMVE liteǎ'lemū bilmeniz için that you may know
عدد ع د د | AD̃D̃ AD̃D̃ ǎdede sayısını (the) number
السنين س ن و | SNV ELSNYN s-sinīne yılların (of) the years
والحساب ح س ب | ḪSB VELḪSEB velHisābe ve hesabını and the count (of time).
ما | ME Not
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaratmamıştır created
الله | ELLH llahu Allah Allah
ذلك | Z̃LK ƶālike bütün bunları that
إلا | ÎLE illā dışında except
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak olmak in truth.
يفصل ف ص ل | FṦL YFṦL yufeSSilu etraflıca açıklıyor He explains
الآيات ا ي ي | EYY EL ËYET l-āyāti ayetlerini the Signs
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin bir topluluk için for a people
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilen (who) know.

10:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O'dur | | yapan | güneşi | bir ışık | ve ayı | bir nur | ve düzenleyen | belli menzillere göre | bilmeniz için | sayısını | yılların | ve hesabını | | yaratmamıştır | Allah | bütün bunları | dışında | hak olmak | etraflıca açıklıyor | ayetlerini | bir topluluk için | bilen |

[] [] [CAL] [ŞMS] [ŽVE] [GMR] [NVR] [GD̃R] [NZL] [ALM] [AD̃D̃] [SNV] [ḪSB] [] [ḢLG] [] [] [] [ḪGG] [FṦL] [EYY] [GVM] [ALM]
HV ELZ̃Y CAL ELŞMS ŽYEÙ VELGMR NVRE VGD̃RH MNEZL LTALMVE AD̃D̃ ELSNYN VELḪSEB ME ḢLG ELLH Z̃LK ÎLE BELḪG YFṦL EL ËYET LGVM YALMVN

huve lleƶī ceǎle ş-şemse Diyā'en velḳamera nūran ve ḳadderahu menāzile liteǎ'lemū ǎdede s-sinīne velHisābe ḣaleḳa llahu ƶālike illā bil-Haḳḳi yufeSSilu l-āyāti liḳavmin yeǎ'lemūne
هو الذي جعل الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك إلا بالحق يفصل الآيات لقوم يعلمون

[] [] [ج ع ل] [ش م س] [ض و ا] [ق م ر] [ن و ر] [ق د ر] [ن ز ل] [ع ل م] [ع د د] [س ن و] [ح س ب] [] [خ ل ق] [] [] [] [ح ق ق] [ف ص ل] [ا ي ي] [ق و م] [ع ل م]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HV huve O'dur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yapan made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الشمس ش م س | ŞMS ELŞMS ş-şemse güneşi the sun
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – accusative feminine noun → Sun"
اسم منصوب
ضياء ض و ا | ŽVE ŽYEÙ Diyā'en bir ışık a shining light,
Dad,Ye,Elif,,
800,10,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
والقمر ق م ر | GMR VELGMR velḳamera ve ayı and the moon
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun → Moon"
الواو عاطفة
اسم منصوب
نورا ن و ر | NVR NVRE nūran bir nur a reflected light
Nun,Vav,Re,Elif,
50,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وقدره ق د ر | GD̃R VGD̃RH ve ḳadderahu ve düzenleyen and determined for it
Vav,Gaf,Dal,Re,He,
6,100,4,200,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منازل ن ز ل | NZL MNEZL menāzile belli menzillere göre phases,
Mim,Nun,Elif,Ze,Lam,
40,50,1,7,30,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
لتعلموا ع ل م | ALM LTALMVE liteǎ'lemū bilmeniz için that you may know
Lam,Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
30,400,70,30,40,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عدد ع د د | AD̃D̃ AD̃D̃ ǎdede sayısını (the) number
Ayn,Dal,Dal,
70,4,4,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
السنين س ن و | SNV ELSNYN s-sinīne yılların (of) the years
Elif,Lam,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,60,50,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
والحساب ح س ب | ḪSB VELḪSEB velHisābe ve hesabını and the count (of time).
Vav,Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be,
6,1,30,8,60,1,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine (form III) verbal noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaratmamıştır created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ذلك | Z̃LK ƶālike bütün bunları that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak olmak in truth.
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
يفصل ف ص ل | FṦL YFṦL yufeSSilu etraflıca açıklıyor He explains
Ye,Fe,Sad,Lam,
10,80,90,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
الآيات ا ي ي | EYY EL ËYET l-āyāti ayetlerini the Signs
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin bir topluluk için for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilen (who) know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هُوَ: O'dur | الَّذِي: | جَعَلَ: yapan | الشَّمْسَ: güneşi | ضِيَاءً: bir ışık | وَالْقَمَرَ: ve ayı | نُورًا: bir nur | وَقَدَّرَهُ: ve düzenleyen | مَنَازِلَ: belli menzillere göre | لِتَعْلَمُوا: bilmeniz için | عَدَدَ: sayısını | السِّنِينَ: yılların | وَالْحِسَابَ: ve hesabını | مَا: | خَلَقَ: yaratmamıştır | اللَّهُ: Allah | ذَٰلِكَ: bütün bunları | إِلَّا: dışında | بِالْحَقِّ: hak olmak | يُفَصِّلُ: etraflıca açıklıyor | الْايَاتِ: ayetlerini | لِقَوْمٍ: bir topluluk için | يَعْلَمُونَ: bilen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هو HW O'dur | الذي ELZ̃Y | جعل CAL yapan | الشمس ELŞMS güneşi | ضياء ŽYEÙ bir ışık | والقمر WELGMR ve ayı | نورا NWRE bir nur | وقدره WGD̃RH ve düzenleyen | منازل MNEZL belli menzillere göre | لتعلموا LTALMWE bilmeniz için | عدد AD̃D̃ sayısını | السنين ELSNYN yılların | والحساب WELḪSEB ve hesabını | ما ME | خلق ḢLG yaratmamıştır | الله ELLH Allah | ذلك Z̃LK bütün bunları | إلا ÎLE dışında | بالحق BELḪG hak olmak | يفصل YFṦL etraflıca açıklıyor | الآيات EL ËYET ayetlerini | لقوم LGWM bir topluluk için | يعلمون YALMWN bilen |
Kırık Meal (Okunuş) : |huve: O'dur | lleƶī: | ceǎle: yapan | ş-şemse: güneşi | Diyā'en: bir ışık | velḳamera: ve ayı | nūran: bir nur | ve ḳadderahu: ve düzenleyen | menāzile: belli menzillere göre | liteǎ'lemū: bilmeniz için | ǎdede: sayısını | s-sinīne: yılların | velHisābe: ve hesabını | : | ḣaleḳa: yaratmamıştır | llahu: Allah | ƶālike: bütün bunları | illā: dışında | bil-Haḳḳi: hak olmak | yufeSSilu: etraflıca açıklıyor | l-āyāti: ayetlerini | liḳavmin: bir topluluk için | yeǎ'lemūne: bilen |
Kırık Meal (Transcript) : |HV: O'dur | ELZ̃Y: | CAL: yapan | ELŞMS: güneşi | ŽYEÙ: bir ışık | VELGMR: ve ayı | NVRE: bir nur | VGD̃RH: ve düzenleyen | MNEZL: belli menzillere göre | LTALMVE: bilmeniz için | AD̃D̃: sayısını | ELSNYN: yılların | VELḪSEB: ve hesabını | ME: | ḢLG: yaratmamıştır | ELLH: Allah | Z̃LK: bütün bunları | ÎLE: dışında | BELḪG: hak olmak | YFṦL: etraflıca açıklıyor | EL ËYET: ayetlerini | LGVM: bir topluluk için | YALMVN: bilen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mabuttur o ki güneşi parlak ziyâlı, ayı aydın ışıklı yarattı ve yılların sayısını ve hesâbı bilmeniz için ona menziller tâyin etti. Allah bunları boş yere değil, gerçek bir fayda için halketti. Bilen topluluğa delillerini açıklayıp bildirmededir.
Adem Uğur : Güneşi ışıklı, ayı da parlak kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona (aya) birtakım menziller takdir eden O'dur. Allah bunları, ancak bir gerçeğe (ve hikmete) binaen yaratmıştır. O, bilen bir kavme âyetlerini açıklamaktadır.
Ahmed Hulusi : O (Allâh'tır) ki, Güneş'i yaşam ışığı (enerjisi) olarak meydana getirdi; Ay'ı nur (insanda duygusal boyutu düzenleyici kıldı, çekim gücünün etkisiyle hormonal yapı ve amigdala üzerindeki etkileri), senelerin adedini ve hesabı bilesiniz diye Ay'ı menziller sahibi olarak takdir etti. . . Allâh bunları Hak olarak (Esmâ'sındaki özelliklerle) yaratmıştır. Düşünebilenler için işaretlerini böyle detaylı açıklıyor.
Ahmet Tekin : O, güneşi, aydınlatan, ısıtan bir ışık, ayı, aydınlık veren bir nur haline getiren, aya evreler tayin ve takdir ederek düzenleyendir. Yılları kayda geçirerek faydalanabilmeniz, zaman planlaması ve vakti belirleyip tayin edebilmeniz içindir bunlar. Allah bunları, gerekçeli, hikmete dayalı, doğru ve hesaplı bir düzen içinde yaratmıştır. İlimde ilerlemeye devam eden bilgi toplumları için Allah’ın birliğini ve kudretini gösteren âyetleri, delilleri ayrıntılı açıklıyor.
Ahmet Varol : Güneşi bir ışık, ayı bir nur yapan, yılların sayısını ve (vakitlerin) hesabını bilmeniz için ayı belli menzillere göre düzenleyen O'dur. Allah bütün bunları hak üzere yaratmıştır. Bilen bir topluluk için ayetlerini etraflıca açıklıyor.
Ali Bulaç : Güneşi bir aydınlık, ayı bir nur kılan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona duraklar tesbit eden O'dur. Allah, bunları ancak hak ile yaratmıştır. O, bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklamaktadır.
Ali Fikri Yavuz : O Allah’dır ki, güneşi bir ışık ve ayı da bir nur yaptı (büyüyüp küçülen) miktarlar ve ölçüler tayin buyurdu, ki senelerin sayısını ve hesabı bilesiniz. Allah, bunları ancak hak ve hikmet olarak yarattı. Allah, anlayacak bir topluluk için âyetlerini açıkça beyan ediyor.
Bekir Sadak : Gunesi isikli ve ayi nurlu yapan; yillarin sayisini ve hesabi bilmeniz icin, aya konak yerleri duzenleyen O'dur. Allah bunlari ancak gercege gore yaratmistir; bilen millete ayetleri uzun uzadiya acikliyor.
Celal Yıldırım : Güneş'i ziya (ışık ve enerji), Ay'ı nûr (aydınlık) yapan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için Ay'a konaklar takdir eden O'dur. Allah bunu ancak hak ile (katıksız, kusursuz, şaşmayan kanunla) yarattı. Bilip (anlayacak) bir millete âyetleri (böylece) bir bir açıklıyor.
Diyanet İşleri : O, güneşi bir ışık (kaynağı), ayı da (geceleyin) bir aydınlık (kaynağı) kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona menziller takdir edendir. Allah, bunları (boş yere değil) ancak gerçek ile (hikmeti gereğince) yaratmıştır. O, âyetlerini, bilen bir topluma ayrı ayrı açıklamaktadır.
Diyanet İşleri (eski) : Güneşi ışıklı ve ayı nurlu yapan; yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için, aya konak yerleri düzenleyen O'dur. Allah bunları ancak gerçeğe göre yaratmıştır; bilen millete ayetleri uzun uzadıya açıklıyor.
Diyanet Vakfi : Güneşi ışıklı, ayı da parlak kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona (aya) birtakım menziller takdir eden O’dur. Allah bunları, ancak bir gerçeğe (ve hikmete) binaen yaratmıştır. O, bilen bir kavme âyetlerini açıklamaktadır.
Edip Yüksel : O, güneşi bir ışık kaynağı, ayı da bir ışık yaptı. Yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona evreler düzenleyip belirledi. ALLAH bunları ancak bir gerçek için yaratmıştır. Bilen bir topluma ayetleri böyle açıklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O Allah'dır ki, senelerin sayısını ve hesabını bilesiniz diye güneşi bir ışık, ayı da bir nur yaptı. Ve aya menziller tayin etti. Allah bunu hak olarak yarattı. O, bilecek olan bir kavim için âyetlerini ayrıntılı olarak açıklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Güneşi ışık kaynağı, ayı parlak ve yılların sayısını ve hesabını bilmeniz için ona menzil menzil miktarlar belirleyen O'dur. Allah, bunu ancak hak hikmetle yarattı. Anlayacak bir kavim için ayetleri ayrıntılı olarak açıklıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : O, odur ki Güneşi bir zıyâ yaptı Kameri bir nur ve buna menzil menzil mıktarlar ta'yin buyurdu ki senelerin adedini ve hisabı bilesiniz, Allah, bunu ancak hak hikmet ile yarattı, bilecek bir kavm için âyetleri tafsıl ediyor
Fizilal-il Kuran : O, güneşi ışık kaynağı ve ayı aydınlık yaptı; yılların sayısını ve vakitlerin hesabını bilesiniz diye, ay için farklı doğuş noktaları belirledi. Allah bunları mutlaka bir gerçeğe, bir sebebe dayalı olarak yarattı. O bilen kimselere ayetlerini ayrıntılı biçimde anlatır.
Gültekin Onan : Güneşi bir aydınlık, ayı bir nur kılan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona duraklar tesbit eden O'dur. Tanrı, bunları ancak hak ile yaratmıştır. O, bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklamaktadır.
Hakkı Yılmaz : O, güneşi bir aydınlık, ay'ı bir ışık yapan ve senelerin sayısını ve hesabını bilesiniz diye, aya menziller ayarlayandır. Allah bunu ancak gerçek ile oluşturmuştur. O, bilecek olan bir toplum için âyetleri ayrıntılı olarak açıklar.
Hasan Basri Çantay : Güneşi ziya (lı), ayı nur (lu) yapan, yılların sayısını ve hesabını bilmeniz için ona (ayın seyr-ü hareketine muhtelif) menziller ta'yin eden Odur. Allah, bunları (boş yere değil) sabit bir gerçek (bir vaakıa, bir fâide) olarak yaratmışdır. O, bilecek bir kavm için âyetlerini birer birer açıklar.
Hayrat Neşriyat : O, güneşi bir ışık (kaynağı), ayı ise bir nûr yapan, yılların sayısını ve (vakitlerin)hesâbı(nı) bilmeniz için de ona (aya) birtakım menziller (yörüngeler) takdîr edendir.Allah, bunları ancak hak (ve hikmet) ile yaratmıştır. (Bu hakikatleri) bilecek bir kavim için âyetleri açıklıyor.
İbni Kesir : Güneşi ziya ayı nur yapan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için aya konak yerleri düzenleyen O'dur. Allah, bunları ancak hak ile yaratmıştır. Bilen insanlar için ayetlerini uzun uzadıya açıklar.
İskender Evrenosoğlu : Güneş'i bir ziya, Ay'ı (kameri) bir nur kılan, O'dur. Ve senelerin adedini ve hesabını bilmeniz için ona menziller tayin etti. Allah ne yarattı ise ancak böylece hak ile yarattı. Bilen bir kavim için âyetleri ayrı ayrı açıklar.
Muhammed Esed : Güneşi parlak bir ışık (kaynağı) ve ayı aydınlık kılan, ve yılların sayısını bilesiniz, (zamanı) ölçebilesiniz diye ona evreler koyan O'dur. Bunların hiç birini Allah bir anlam ve amaçtan yoksun yaratmış değildir. (Allah), bilmek isteyen bir topluluk için ayetlerini ayrıntılı olarak (işte böyle) açıklıyor:
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Hâlik-ı Azîm)dir ki, Güneşi bir ziya, Ay'ı da bir nûr kıldı. Ve ona menziller tayin etti ki, senelerin sayısını ve hesabı bilesiniz. Allah Teâlâ bunları ancak hak ile yarattı. Bilir bir kavim için âyetleri mufassalan beyan buyuruyor.
Ömer Öngüt : Güneşi ışık, ay'ı nur yapan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için aya menziller (konak yerleri) tayin eden O'dur. Allah bunları ancak hak ile yaratmıştır. O, bilen bir topluluk için âyetlerini birer birer açıklar.
Şaban Piriş : Güneşi ışık, ayı aydınlık kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için aya menziller takdir eden O’dur. Allah bunları sadece hak olarak yapmıştır, bilen bir toplum için ayetleri açıklıyor.
Suat Yıldırım : O’dur ki Güneş’i bir ışık yaptı. Ay’ı da bir nûr kılıp, ona birtakım konaklar tayin etti ki yılların sayısını ve vakitlerin hesabını bilesiniz. Allah, bunları boş yere değil, ancak hikmet uyarınca, sabit bir gerçek olarak yaratmıştır. Bilip anlayacak kimselere Allah âyetleri böylece açıklar.
Süleyman Ateş : Güneşi ziya, ay'ı nur yapan; yılların sayısını ve (vakitlerin) hesabı(nı) bilmeniz için aya (dolaşma) konaklar(ı) düzenleyen O'dur. Allâh, bunları (boş yere değil), gerçek ile (hikmeti uyarınca) yaratmıştır. Bilen bir kavim için âyetleri açıklamaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Güneşi bir aydınlık, ayı da bir nur kılan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona duraklar tesbit eden O'dur. Allah, bunları ancak hak ile yaratmıştır. O, bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklamaktadır.
Ümit Şimşek : Güneşi bir ışık, Ayı bir nur yapan ve yılların sayısını ve hesabınızı bilesiniz diye Aya menziller takdir eden Odur. Allah bütün bunları hak ve hikmetle yarattı. Bilen bir topluluk için, âyetlerini O böyle açıklıyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Güneş'i ısı ve ışık kaynağı; Ay'ı, hesabı ve yılların sayısını bilesiniz diye bir nur yapıp ona evreler takdir eden O'dur. Allah bütün bunları rastgele değil, şaşmaz ölçülere bağlı olarak yaratmıştır. Bilgiyle donanmış bir topluluk için ayetleri ayrıntılı kılıyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}