» 10 / Yûnus  37:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 37
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. كَانَ (KEN) = kāne : değildir
3. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
4. الْقُرْانُ (ELGR ËN) = l-ḳurānu : Kur'an
5. أَنْ (ÊN) = en :
6. يُفْتَرَىٰ (YFTR) = yufterā : uydurulmuş
7. مِنْ (MN) = min :
8. دُونِ (D̃VN) = dūni : başkası tarafından
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tandır
10. وَلَٰكِنْ (VLKN) = velākin : ve ancak
11. تَصْدِيقَ (TṦD̃YG) = teSdīḳa : doğrulayıcıdır
12. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
13. بَيْنَ (BYN) = beyne : arasındakini
14. يَدَيْهِ (YD̃YH) = yedeyhi : iki eli
15. وَتَفْصِيلَ (VTFṦYL) = ve tefSīle : ve açıklayıcıdır
16. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitab'ı
17. لَا (LE) = lā :
18. رَيْبَ (RYB) = raybe : şüphe yoktur
19. فِيهِ (FYH) = fīhi : onda
20. مِنْ (MN) = min :
21. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbi'ndendir
22. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemlerin
ve | değildir | bu | Kur'an | | uydurulmuş | | başkası tarafından | Allah'tandır | ve ancak | doğrulayıcıdır | | arasındakini | iki eli | ve açıklayıcıdır | Kitab'ı | | şüphe yoktur | onda | | Rabbi'ndendir | alemlerin |

[] [KVN] [] [GRE] [] [FRY] [] [D̃VN] [] [] [ṦD̃G] [] [BYN] [YD̃Y] [FṦL] [KTB] [] [RYB] [] [] [RBB] [ALM]
VME KEN HZ̃E ELGR ËN ÊN YFTR MN D̃VN ELLH VLKN TṦD̃YG ELZ̃Y BYN YD̃YH VTFṦYL ELKTEB LE RYB FYH MN RB ELAELMYN

ve mā kāne hāƶā l-ḳurānu en yufterā min dūni llahi velākin teSdīḳa lleƶī beyne yedeyhi ve tefSīle l-kitābi raybe fīhi min rabbi l-ǎālemīne
وما كان هذا القرآن أن يفترى من دون الله ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل الكتاب لا ريب فيه من رب العالمين

 » 10 / Yûnus  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
كان ك و ن | KVN KEN kāne değildir is
هذا | HZ̃E hāƶā bu this
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurānu Kur'an the Quran,
أن | ÊN en that
يفترى ف ر ي | FRY YFTR yufterā uydurulmuş (it could be) produced
من | MN min by
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başkası tarafından other than Allah,
الله | ELLH llahi Allah'tandır other than Allah,
ولكن | VLKN velākin ve ancak but
تصديق ص د ق | ṦD̃G TṦD̃YG teSdīḳa doğrulayıcıdır (it is) a confirmation
الذي | ELZ̃Y lleƶī (of that) which
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasındakini (was) before it
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi iki eli (was) before it
وتفصيل ف ص ل | FṦL VTFṦYL ve tefSīle ve açıklayıcıdır and a detailed explanation
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitab'ı (of) the Book,
لا | LE (there is) no
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe şüphe yoktur doubt
فيه | FYH fīhi onda in it,
من | MN min from
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi'ndendir (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds.

10:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | değildir | bu | Kur'an | | uydurulmuş | | başkası tarafından | Allah'tandır | ve ancak | doğrulayıcıdır | | arasındakini | iki eli | ve açıklayıcıdır | Kitab'ı | | şüphe yoktur | onda | | Rabbi'ndendir | alemlerin |

[] [KVN] [] [GRE] [] [FRY] [] [D̃VN] [] [] [ṦD̃G] [] [BYN] [YD̃Y] [FṦL] [KTB] [] [RYB] [] [] [RBB] [ALM]
VME KEN HZ̃E ELGR ËN ÊN YFTR MN D̃VN ELLH VLKN TṦD̃YG ELZ̃Y BYN YD̃YH VTFṦYL ELKTEB LE RYB FYH MN RB ELAELMYN

ve mā kāne hāƶā l-ḳurānu en yufterā min dūni llahi velākin teSdīḳa lleƶī beyne yedeyhi ve tefSīle l-kitābi raybe fīhi min rabbi l-ǎālemīne
وما كان هذا القرآن أن يفترى من دون الله ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل الكتاب لا ريب فيه من رب العالمين

[] [ك و ن] [] [ق ر ا] [] [ف ر ي] [] [د و ن] [] [] [ص د ق] [] [ب ي ن] [ي د ي] [ف ص ل] [ك ت ب] [] [ر ي ب] [] [] [ر ب ب] [ع ل م]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne değildir is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
هذا | HZ̃E hāƶā bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurānu Kur'an the Quran,
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Quran"
اسم علم مرفوع
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يفترى ف ر ي | FRY YFTR yufterā uydurulmuş (it could be) produced
Ye,Fe,Te,Re,,
10,80,400,200,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
من | MN min by
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başkası tarafından other than Allah,
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tandır other than Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولكن | VLKN velākin ve ancak but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
AMD – amendment particle
الواو عاطفة
حرف استدراك
تصديق ص د ق | ṦD̃G TṦD̃YG teSdīḳa doğrulayıcıdır (it is) a confirmation
Te,Sad,Dal,Ye,Gaf,
400,90,4,10,100,
N – accusative masculine (form II) verbal noun
اسم منصوب
الذي | ELZ̃Y lleƶī (of that) which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasındakini (was) before it
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi iki eli (was) before it
Ye,Dal,Ye,He,
10,4,10,5,
N – nominative feminine dual noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتفصيل ف ص ل | FṦL VTFṦYL ve tefSīle ve açıklayıcıdır and a detailed explanation
Vav,Te,Fe,Sad,Ye,Lam,
6,400,80,90,10,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine (form II) verbal noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitab'ı (of) the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لا | LE (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe şüphe yoktur doubt
Re,Ye,Be,
200,10,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فيه | FYH fīhi onda in it,
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi'ndendir (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | كَانَ: değildir | هَٰذَا: bu | الْقُرْانُ: Kur'an | أَنْ: | يُفْتَرَىٰ: uydurulmuş | مِنْ: | دُونِ: başkası tarafından | اللَّهِ: Allah'tandır | وَلَٰكِنْ: ve ancak | تَصْدِيقَ: doğrulayıcıdır | الَّذِي: | بَيْنَ: arasındakini | يَدَيْهِ: iki eli | وَتَفْصِيلَ: ve açıklayıcıdır | الْكِتَابِ: Kitab'ı | لَا: | رَيْبَ: şüphe yoktur | فِيهِ: onda | مِنْ: | رَبِّ: Rabbi'ndendir | الْعَالَمِينَ: alemlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | كان KEN değildir | هذا HZ̃E bu | القرآن ELGR ËN Kur'an | أن ÊN | يفترى YFTR uydurulmuş | من MN | دون D̃WN başkası tarafından | الله ELLH Allah'tandır | ولكن WLKN ve ancak | تصديق TṦD̃YG doğrulayıcıdır | الذي ELZ̃Y | بين BYN arasındakini | يديه YD̃YH iki eli | وتفصيل WTFṦYL ve açıklayıcıdır | الكتاب ELKTEB Kitab'ı | لا LE | ريب RYB şüphe yoktur | فيه FYH onda | من MN | رب RB Rabbi'ndendir | العالمين ELAELMYN alemlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | kāne: değildir | hāƶā: bu | l-ḳurānu: Kur'an | en: | yufterā: uydurulmuş | min: | dūni: başkası tarafından | llahi: Allah'tandır | velākin: ve ancak | teSdīḳa: doğrulayıcıdır | lleƶī: | beyne: arasındakini | yedeyhi: iki eli | ve tefSīle: ve açıklayıcıdır | l-kitābi: Kitab'ı | : | raybe: şüphe yoktur | fīhi: onda | min: | rabbi: Rabbi'ndendir | l-ǎālemīne: alemlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | KEN: değildir | HZ̃E: bu | ELGR ËN: Kur'an | ÊN: | YFTR: uydurulmuş | MN: | D̃VN: başkası tarafından | ELLH: Allah'tandır | VLKN: ve ancak | TṦD̃YG: doğrulayıcıdır | ELZ̃Y: | BYN: arasındakini | YD̃YH: iki eli | VTFṦYL: ve açıklayıcıdır | ELKTEB: Kitab'ı | LE: | RYB: şüphe yoktur | FYH: onda | MN: | RB: Rabbi'ndendir | ELAELMYN: alemlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu Kur'ân, Allah'tan başkasına izâfe edilemez, ancak önceki kitapları gerçeklemede, onlardaki şeyleri açıklayıp ayan beyan bildirmededir, hiçbir şüphe yoktur ki o, âlemlerin Rabbi Allah tarafından indirilmiştir.
Adem Uğur : Bu Kur'an Allah'tan başkası tarafından uydurulmuş bir şey değildir. Ancak kendinden öncekini doğrulayan ve o Kitab'ı açıklayandır. Onda şüphe yoktur, o âlemlerin Rabbindendir.
Ahmed Hulusi : Bu Kur'ân, Allâh dûnundakilerin uydurusu değildir! Aksine, Rabb-ül âlemîn'den olduğu şüphe götürmeyen; kendinden öncekini tasdik eden, tafsilâtlı, hakikat BİLGİsi kaynağıdır!
Ahmet Tekin : Bu Kur’ân, Allah’ın dışında, kulu durumundaki biri tarafından uydurulmuş değildir. Bir kısım insanlar bu hakikati kabul etmeseler de, vahyine muhatap olan önündeki zatın, Peygamber Muhammedin tebliğinin, sözlerinin samimiliğini, doğruluğunu tasdik eden, kutsal kitapları, ayrıntılarıyla açıklayan bir kitaptır. Onun kaynağında, vahyinde, içindeki bilgilerde şüphe yoktur. Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi tarafından indirilmiştir.
Ahmet Varol : Bu Kur'an Allah'tandır, başkası tarafından uydurulmuş değildir. Ancak kendinden öncekileri doğrulayıcı ve Kitab'ı [1] açıklayıcıdır. Alemlerin Rabbi'nden geldiği konusunda şüphe yoktur.
Ali Bulaç : Bu Kur'an, Allah'tan başkası tarafından yalan olarak uydurulmuş değildir. Ancak bu, önündekileri doğrulayan ve kitabı ayrıntılı olarak açıklayandır. Bunda hiç şüphe yoktur, alemlerin Rabbindendir.
Ali Fikri Yavuz : Bu KUR’AN Allah’ındır, ondan başkasına nisbet edilemez. Ancak o, önündekini (daha önce inidirlen kitabları) tasdik edici ve kitabın hükümlerini açıklayıcı âlemlerin Rabbinden indirilmiştir; bunda hiç şüphe yoktur.
Bekir Sadak : Bu Kuran, Allah'tandir, baskasi tarafindan uydurulmus degildir. Ancak kendinden oncekini dogrular ve O Kitap'i aciklar. Alemlerin Rabbinden geldiginden suphe yoktur.
Celal Yıldırım : Bu Kur'ân Allah'tandır, başkası tarafından uydurulup ortaya konulamaz. O ancak önündeki (daha önce indirilen) Tevrat ve İncil'i doğrular ve (Allah katında yazılı olan) kitabı bir bir açıklar. Onda şüphe adına hiçbir şey yoktur; O, âlemlerin Rabbinden (indirilme)dir.
Diyanet İşleri : Bu Kur’an, Allah’tan (indirilmiş olup) başkası tarafından uydurulmamıştır. Fakat o, kendinden öncekileri doğrulayıcı ve Kitab’ı (Allah’ın Levh-i Mahfuz’daki yazısını) açıklayıcı olarak, indirilmiştir. Bunda hiçbir şüphe yoktur. (O) âlemlerin Rabbi tarafındandır.
Diyanet İşleri (eski) : Bu Kuran, Allah'tandır, başkası tarafından uydurulmuş değildir. Ancak kendinden öncekini doğrular ve O Kitap'ı açıklar. Alemlerin Rabbinden geldiğinden şüphe yoktur.
Diyanet Vakfi : Bu Kur’an Allah’tan başkası tarafından uydurulmuş bir şey değildir. Ancak kendinden öncekini doğrulayan ve o Kitab’ı açıklayandır. Onda şüphe yoktur, o âlemlerin Rabbindendir.
Edip Yüksel : Bu Kuran, ALLAH'tan başkası tarafından düzenlenen bir kitap değildir. Ancak kendisinden öncekileri onaylayan ve kitabın (yasaların) detaylı bir açıklamasıdır. Bunda kuşkunuz olmasın; evrenlerin Rabbindendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu Kur'ân, Allah'dan başkası tarafından uydurulamaz, lâkin kendinden önceki kitapları tasdik eder ve o kitabı (levh-i mahfuzu) ayrıntılı olarak açıklar. Onda şüphe edilecek hiç bir şey yoktur. Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu Kur'an Allah'tandır, başkası tarafından uydurulamaz, ancak o, önündekini doğrulayan ve o Kitab'ı açıklayıcı olarak alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir, bunda hiç şüphe yoktur!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu Kur'an Allahın mâsivasından uydurulamaz ve lâkin o, önündekinin bir tasdıkı ve kitabın tafsıyli olarak rabbül'âlemînden indirilmiştir, bunda hiç şüphe yoktur
Fizilal-il Kuran : Bu Kur'an Allah'dan geldi, başkası tarafından uydurulmuş değildir. O, kendisinden önceki semavi kitapları onaylar ve ilahi kitabı ayrıntılı biçimde açıklar. Onun alemlerin Rabbi tarafından gönderildiği kuşkusuzdur.
Gültekin Onan : Bu Kuran, Tanrı'dan başkası tarafından yalan olarak uydurulmuş değildir. Ancak bu, önündekileri doğrulayan ve kitabı ayrıntılı olarak açıklayandır. Bunda hiç şüphe yoktur, alemlerin rabbindendir.
Hakkı Yılmaz : Ve bu Kur’ân, Allah'ın astları tarafından uydurulan değildir. Lâkin sadece içinde konu edilenlerin doğrulanması ve Tevrât'ın ayrıntılı olarak açıklanmasıdır. Onda şüphe edilecek hiçbir şey yoktur. Âlemlerin Rabbindendir.
Hasan Basri Çantay : Bu Kur'an Allah (ındır. On) dan başkasının uydurması değildir. O, ancak kendinden evvelki (kitab) lan tasdıyk ve o kitabı (Allahın levh-i mahfuzda yazdığını) tafsıyl eder. Onda şübhe edilecek hiçbir şey yokdur. Alemlerin Rabbindendir o.
Hayrat Neşriyat : Bu Kur’ân ise, Allah’dan (geldiğinden,) başkası tarafından uydurulması olacak bir şey değildir! Fakat kendinden öncekilerin tasdîkı ve o kitâbın (yazılan hükümlerin)açıklamasıdır; onda hiç şübhe yoktur, âlemlerin Rabbi tarafındandır!
İbni Kesir : Bu Kur'an, Allah'tan başkası tarafından uydurulmuş değildir. Ancak kendinden evvel geleni tasdik eder ve kitabı uzun uzun açıklar. Onda hiç şüphe yoktur. Alemlerin Rabbındandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve bu Ku'rân, Allah'tan başkası tarafından uydurulmuş değildir. Ve lâkin, onların ellerinde olanı tasdik eder ve Kitab'ı tafsil eder (ayrıntılı olarak açıklar). O'nun hakkında şüphe yoktur, âlemlerin Rabbindendir.
Muhammed Esed : İmdi, bu Kuran, asla Allah'tan başkası tarafından tasarlanmış, uydurulmuş olamaz; üstelik o, önceki vahiylerden hakikat adına bugüne kalmış ne varsa onu doğrulayıp, alemlerin Rabbinden (geldiğinden) şüphe olmayan vahyi özlü bir biçimde açıklıyor.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bu Kur'an, Allah'tan başkasına isnad edilerek iftirada bulunulamaz. Velâkin o kendisinden mukaddem olanı bir tasdiktir ve kitabın bir tafsilidir. Onda bir şüphe yoktur. Âlemlerin Rabbi tarafından (indirilmiştir).
Ömer Öngüt : Bu Kur'an Allah'tan başkası tarafından uydurulmuş değildir. Fakat o, kendinden öncekileri tasdik eder ve Kitab'ı uzun uzun açıklar. Onda hiçbir şüphe yoktur. O âlemlerin Rabbindendir.
Şaban Piriş : Bu Kur’an, Allah’tandır. Başkası tarafından uydurulmuş değildir. Ancak kendinden öncekileri tasdik ve Alemlerin Rabbi’nden (geldiğine) şüphe olmayan kitabın açıklamasıdır.
Suat Yıldırım : Bu Kur’ân, Allah tarafından gelmeyip başkası tarafından uydurulmuş olması asla mümkün değildir. Lâkin daha önce indirilen kitapları tasdik eder ve farz edilen hüküm ve hakikatleri açıklar. Onda şüphe edilecek hiçbir taraf yoktur. Rabbülâlemin tarafından gönderilmiştir.
Süleyman Ateş : Bu Kur'ân, Allah'tan başkası tarafından uydurulacak bir şey değildir. Ancak kendinden öncekinin doğrulaması ve Kitabın açıklamasıdır. Onda asla şüphe yoktur. Âlemlerin Rabbi tarafından(indirilmiş)dir.
Tefhim-ul Kuran : Bu Kur'an, Allah'tandır, başkası tarafından yalan olarak uydurulmuş değildir. Ancak o, önündekileri doğrulayan ve kitabı ayrıntılı olarak açıklayandır. Bunda hiç şüphe yoktur, alemlerin Rabbindendir.
Ümit Şimşek : Bu Kur'ân, Allah'tan başka birisi tarafından uydurulabilecek birşey değildir. O, kendisinden önce indirilmiş olanları doğrulayan, Allah'ın hükümlerini açıklayan, içinde hiçbir kuşkuya yer bulunmayan ve Âlemlerin Rabbi katından gelen kitaptır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu Kur'an, Allah'ın berisinden birilerince yalan isnatlarla oluşturulmuş değildir. O, kendinden öncekinin tasdiki ve Kitap'ın ayrıntılı kılınmasıdır. Kuşku ve çelişme yoktur onda. Âlemlerin Rabbi'ndendir o.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}