» 10 / Yûnus  61:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 61
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve ne
2. تَكُونُ (TKVN) = tekūnu : olsanız
3. فِي (FY) = fī :
4. شَأْنٍ (ŞÊN) = şe'nin : durumda
5. وَمَا (VME) = ve mā : ve ne
6. تَتْلُو (TTLV) = tetlū : okusanız
7. مِنْهُ (MNH) = minhu : onun hakkında
8. مِنْ (MN) = min : -dan
9. قُرْانٍ (GR ËN) = ḳur'ānin : Kur'an-
10. وَلَا (VLE) = ve lā : ne ne
11. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yapsanız
12. مِنْ (MN) = min : -lardan
13. عَمَلٍ (AML) = ǎmelin : yapılacak-
14. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
15. كُنَّا (KNE) = kunnā : biz
16. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : sizin üzerinize
17. شُهُودًا (ŞHVD̃E) = şuhūden : şahidiz
18. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : zaman
19. تُفِيضُونَ (TFYŽVN) = tufīDūne : siz daldığınız
20. فِيهِ (FYH) = fīhi : ona
21. وَمَا (VME) = ve mā : değildir
22. يَعْزُبُ (YAZB) = yeǎ'zubu : gizli
23. عَنْ (AN) = ǎn : -den
24. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbin-
25. مِنْ (MN) = min : (bir şey)
26. مِثْقَالِ (MS̃GEL) = miṧḳāli : ağırlığınca
27. ذَرَّةٍ (Z̃RT) = ƶerratin : zerre
28. فِي (FY) = fī :
29. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yerde
30. وَلَا (VLE) = ve lā : ne de
31. فِي (FY) = fī :
32. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gökte
33. وَلَا (VLE) = ve lā : ne de
34. أَصْغَرَ (ÊṦĞR) = eSğara : daha küçüğü
35. مِنْ (MN) = min :
36. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bundan
37. وَلَا (VLE) = ve lā : ve ne de
38. أَكْبَرَ (ÊKBR) = ekbera : daha büyüğü
39. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
40. فِي (FY) = fī :
41. كِتَابٍ (KTEB) = kitābin : kitaptadır
42. مُبِينٍ (MBYN) = mubīnin : apaçık
ve ne | olsanız | | durumda | ve ne | okusanız | onun hakkında | -dan | Kur'an- | ne ne | yapsanız | -lardan | yapılacak- | ancak | biz | sizin üzerinize | şahidiz | zaman | siz daldığınız | ona | değildir | gizli | -den | Rabbin- | (bir şey) | ağırlığınca | zerre | | yerde | ne de | | gökte | ne de | daha küçüğü | | bundan | ve ne de | daha büyüğü | ancak | | kitaptadır | apaçık |

[] [KVN] [] [ŞEN] [] [TLV] [] [] [GRE] [] [AML] [] [AML] [] [KVN] [] [ŞHD̃] [] [FYŽ] [] [] [AZB] [] [RBB] [] [S̃GL] [Z̃RR] [] [ERŽ] [] [] [SMV] [] [ṦĞR] [] [] [] [KBR] [] [] [KTB] [BYN]
VME TKVN FY ŞÊN VME TTLV MNH MN GR ËN VLE TAMLVN MN AML ÎLE KNE ALYKM ŞHVD̃E ÎZ̃ TFYŽVN FYH VME YAZB AN RBK MN MS̃GEL Z̃RT FY ELÊRŽ VLE FY ELSMEÙ VLE ÊṦĞR MN Z̃LK VLE ÊKBR ÎLE FY KTEB MBYN

ve mā tekūnu şe'nin ve mā tetlū minhu min ḳur'ānin ve lā teǎ'melūne min ǎmelin illā kunnā ǎleykum şuhūden tufīDūne fīhi ve mā yeǎ'zubu ǎn rabbike min miṧḳāli ƶerratin l-erDi ve lā s-semāi ve lā eSğara min ƶālike ve lā ekbera illā kitābin mubīnin
وما تكون في شأن وما تتلو منه من قرآن ولا تعملون من عمل إلا كنا عليكم شهودا إذ تفيضون فيه وما يعزب عن ربك من مثقال ذرة في الأرض ولا في السماء ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا في كتاب مبين

 » 10 / Yûnus  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve ne And not
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūnu olsanız you are
في | FY [in]
شأن ش ا ن | ŞEN ŞÊN şe'nin durumda any situation,
وما | VME ve mā ve ne and not
تتلو ت ل و | TLV TTLV tetlū okusanız you recite
منه | MNH minhu onun hakkında of it
من | MN min -dan from
قرآن ق ر ا | GRE GR ËN ḳur'ānin Kur'an- (the) Quran
ولا | VLE ve lā ne ne and not
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yapsanız you do
من | MN min -lardan any
عمل ع م ل | AML AML ǎmelin yapılacak- deed
إلا | ÎLE illā ancak except
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā biz We are
عليكم | ALYKM ǎleykum sizin üzerinize over you
شهودا ش ه د | ŞHD̃ ŞHVD̃E şuhūden şahidiz witnesses
إذ | ÎZ̃ zaman when
تفيضون ف ي ض | FYŽ TFYŽVN tufīDūne siz daldığınız you are engaged
فيه | FYH fīhi ona in it.
وما | VME ve mā değildir And not
يعزب ع ز ب | AZB YAZB yeǎ'zubu gizli escapes
عن | AN ǎn -den from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord
من | MN min (bir şey) of
مثقال ث ق ل | S̃GL MS̃GEL miṧḳāli ağırlığınca (the) weight
ذرة ذ ر ر | Z̃RR Z̃RT ƶerratin zerre (of) an atom
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerde the earth,
ولا | VLE ve lā ne de and not
في | FY in
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gökte the heavens
ولا | VLE ve lā ne de and not
أصغر ص غ ر | ṦĞR ÊṦĞR eSğara daha küçüğü smaller
من | MN min than
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
أكبر ك ب ر | KBR ÊKBR ekbera daha büyüğü greater
إلا | ÎLE illā ancak but
في | FY (is) in
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābin kitaptadır a Record
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık clear.

10:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ne | olsanız | | durumda | ve ne | okusanız | onun hakkında | -dan | Kur'an- | ne ne | yapsanız | -lardan | yapılacak- | ancak | biz | sizin üzerinize | şahidiz | zaman | siz daldığınız | ona | değildir | gizli | -den | Rabbin- | (bir şey) | ağırlığınca | zerre | | yerde | ne de | | gökte | ne de | daha küçüğü | | bundan | ve ne de | daha büyüğü | ancak | | kitaptadır | apaçık |

[] [KVN] [] [ŞEN] [] [TLV] [] [] [GRE] [] [AML] [] [AML] [] [KVN] [] [ŞHD̃] [] [FYŽ] [] [] [AZB] [] [RBB] [] [S̃GL] [Z̃RR] [] [ERŽ] [] [] [SMV] [] [ṦĞR] [] [] [] [KBR] [] [] [KTB] [BYN]
VME TKVN FY ŞÊN VME TTLV MNH MN GR ËN VLE TAMLVN MN AML ÎLE KNE ALYKM ŞHVD̃E ÎZ̃ TFYŽVN FYH VME YAZB AN RBK MN MS̃GEL Z̃RT FY ELÊRŽ VLE FY ELSMEÙ VLE ÊṦĞR MN Z̃LK VLE ÊKBR ÎLE FY KTEB MBYN

ve mā tekūnu şe'nin ve mā tetlū minhu min ḳur'ānin ve lā teǎ'melūne min ǎmelin illā kunnā ǎleykum şuhūden tufīDūne fīhi ve mā yeǎ'zubu ǎn rabbike min miṧḳāli ƶerratin l-erDi ve lā s-semāi ve lā eSğara min ƶālike ve lā ekbera illā kitābin mubīnin
وما تكون في شأن وما تتلو منه من قرآن ولا تعملون من عمل إلا كنا عليكم شهودا إذ تفيضون فيه وما يعزب عن ربك من مثقال ذرة في الأرض ولا في السماء ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا في كتاب مبين

[] [ك و ن] [] [ش ا ن] [] [ت ل و] [] [] [ق ر ا] [] [ع م ل] [] [ع م ل] [] [ك و ن] [] [ش ه د] [] [ف ي ض] [] [] [ع ز ب] [] [ر ب ب] [] [ث ق ل] [ذ ر ر] [] [ا ر ض] [] [] [س م و] [] [ص غ ر] [] [] [] [ك ب ر] [] [] [ك ت ب] [ب ي ن]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve ne And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūnu olsanız you are
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
في | FY [in]
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
شأن ش ا ن | ŞEN ŞÊN şe'nin durumda any situation,
Şın,,Nun,
300,,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve ne and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تتلو ت ل و | TLV TTLV tetlū okusanız you recite
Te,Te,Lam,Vav,
400,400,30,6,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
منه | MNH minhu onun hakkında of it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قرآن ق ر ا | GRE GR ËN ḳur'ānin Kur'an- (the) Quran
Gaf,Re,,Nun,
100,200,,50,
"PN – genitive masculine indefinite proper noun → Quran"
اسم علم مجرور
ولا | VLE ve lā ne ne and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yapsanız you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -lardan any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عمل ع م ل | AML AML ǎmelin yapılacak- deed
Ayn,Mim,Lam,
70,40,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā ancak except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā biz We are
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عليكم | ALYKM ǎleykum sizin üzerinize over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
شهودا ش ه د | ŞHD̃ ŞHVD̃E şuhūden şahidiz witnesses
Şın,He,Vav,Dal,Elif,
300,5,6,4,1,
N – accusative masculine plural indefinite active participle
اسم منصوب
إذ | ÎZ̃ zaman when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
تفيضون ف ي ض | FYŽ TFYŽVN tufīDūne siz daldığınız you are engaged
Te,Fe,Ye,Dad,Vav,Nun,
400,80,10,800,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi ona in it.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وما | VME ve mā değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يعزب ع ز ب | AZB YAZB yeǎ'zubu gizli escapes
Ye,Ayn,Ze,Be,
10,70,7,2,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
عن | AN ǎn -den from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min (bir şey) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مثقال ث ق ل | S̃GL MS̃GEL miṧḳāli ağırlığınca (the) weight
Mim,Se,Gaf,Elif,Lam,
40,500,100,1,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ذرة ذ ر ر | Z̃RR Z̃RT ƶerratin zerre (of) an atom
Zel,Re,Te merbuta,
700,200,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerde the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gökte the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أصغر ص غ ر | ṦĞR ÊṦĞR eSğara daha küçüğü smaller
,Sad,Ğayn,Re,
,90,1000,200,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
من | MN min than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أكبر ك ب ر | KBR ÊKBR ekbera daha büyüğü greater
,Kef,Be,Re,
,20,2,200,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā ancak but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābin kitaptadır a Record
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve ne | تَكُونُ: olsanız | فِي: | شَأْنٍ: durumda | وَمَا: ve ne | تَتْلُو: okusanız | مِنْهُ: onun hakkında | مِنْ: -dan | قُرْانٍ: Kur'an- | وَلَا: ne ne | تَعْمَلُونَ: yapsanız | مِنْ: -lardan | عَمَلٍ: yapılacak- | إِلَّا: ancak | كُنَّا: biz | عَلَيْكُمْ: sizin üzerinize | شُهُودًا: şahidiz | إِذْ: zaman | تُفِيضُونَ: siz daldığınız | فِيهِ: ona | وَمَا: değildir | يَعْزُبُ: gizli | عَنْ: -den | رَبِّكَ: Rabbin- | مِنْ: (bir şey) | مِثْقَالِ: ağırlığınca | ذَرَّةٍ: zerre | فِي: | الْأَرْضِ: yerde | وَلَا: ne de | فِي: | السَّمَاءِ: gökte | وَلَا: ne de | أَصْغَرَ: daha küçüğü | مِنْ: | ذَٰلِكَ: bundan | وَلَا: ve ne de | أَكْبَرَ: daha büyüğü | إِلَّا: ancak | فِي: | كِتَابٍ: kitaptadır | مُبِينٍ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve ne | تكون TKWN olsanız | في FY | شأن ŞÊN durumda | وما WME ve ne | تتلو TTLW okusanız | منه MNH onun hakkında | من MN -dan | قرآن GR ËN Kur'an- | ولا WLE ne ne | تعملون TAMLWN yapsanız | من MN -lardan | عمل AML yapılacak- | إلا ÎLE ancak | كنا KNE biz | عليكم ALYKM sizin üzerinize | شهودا ŞHWD̃E şahidiz | إذ ÎZ̃ zaman | تفيضون TFYŽWN siz daldığınız | فيه FYH ona | وما WME değildir | يعزب YAZB gizli | عن AN -den | ربك RBK Rabbin- | من MN (bir şey) | مثقال MS̃GEL ağırlığınca | ذرة Z̃RT zerre | في FY | الأرض ELÊRŽ yerde | ولا WLE ne de | في FY | السماء ELSMEÙ gökte | ولا WLE ne de | أصغر ÊṦĞR daha küçüğü | من MN | ذلك Z̃LK bundan | ولا WLE ve ne de | أكبر ÊKBR daha büyüğü | إلا ÎLE ancak | في FY | كتاب KTEB kitaptadır | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve ne | tekūnu: olsanız | : | şe'nin: durumda | ve mā: ve ne | tetlū: okusanız | minhu: onun hakkında | min: -dan | ḳur'ānin: Kur'an- | ve lā: ne ne | teǎ'melūne: yapsanız | min: -lardan | ǎmelin: yapılacak- | illā: ancak | kunnā: biz | ǎleykum: sizin üzerinize | şuhūden: şahidiz | : zaman | tufīDūne: siz daldığınız | fīhi: ona | ve mā: değildir | yeǎ'zubu: gizli | ǎn: -den | rabbike: Rabbin- | min: (bir şey) | miṧḳāli: ağırlığınca | ƶerratin: zerre | : | l-erDi: yerde | ve lā: ne de | : | s-semāi: gökte | ve lā: ne de | eSğara: daha küçüğü | min: | ƶālike: bundan | ve lā: ve ne de | ekbera: daha büyüğü | illā: ancak | : | kitābin: kitaptadır | mubīnin: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve ne | TKVN: olsanız | FY: | ŞÊN: durumda | VME: ve ne | TTLV: okusanız | MNH: onun hakkında | MN: -dan | GR ËN: Kur'an- | VLE: ne ne | TAMLVN: yapsanız | MN: -lardan | AML: yapılacak- | ÎLE: ancak | KNE: biz | ALYKM: sizin üzerinize | ŞHVD̃E: şahidiz | ÎZ̃: zaman | TFYŽVN: siz daldığınız | FYH: ona | VME: değildir | YAZB: gizli | AN: -den | RBK: Rabbin- | MN: (bir şey) | MS̃GEL: ağırlığınca | Z̃RT: zerre | FY: | ELÊRŽ: yerde | VLE: ne de | FY: | ELSMEÙ: gökte | VLE: ne de | ÊṦĞR: daha küçüğü | MN: | Z̃LK: bundan | VLE: ve ne de | ÊKBR: daha büyüğü | ÎLE: ancak | FY: | KTEB: kitaptadır | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir işe girişmezsin, onun vahyettiği Kur'ân'dan hiçbir âyet okumazsın ve siz hiçbir iş işlemezsiniz ki o işe koyulduğunuz zaman biz, sizi görmeyelim, tanık olmayalım ve yeryüzünde ve gökte zerre miktârı bir şey bile yoktur ki Rabbinden gizli kalsın; bundan daha da küçük, daha da büyük hiçbir şey yoktur ki apaçık kitapta tespît edilmiş olmasın.
Adem Uğur : Ne zaman sen bir işte bulunsan, ne zaman Kur'an'dan bir şey okusan ve siz ne zaman bir iş yaparsanız, o işe daldığınız zaman biz mutlaka üstünüzde şahidizdir. Ne yerde ne gökte zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü yoktur ki apaçık kitapta (levh-i mahfuzda) bulunmasın.
Ahmed Hulusi : Hangi şe'nde (hâl) olursan ol; o hâlin ister Kur'ân okumak, ister bir şeyler yapmak olsun, onunla meşgulken, hep sizin üzerinize şahitlerdik. . . Arzda (bedende) veya semâda (bilinç boyutunda) olsun zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden gizli kalmaz! (Hatta) ondan daha küçüğü veya daha büyüğü bile, Kitab-ı Mubiyn'dedir (tüm varlığın şekillenmemiş, varlıklara dönüşmemiş orijinali olan dalga okyanusu - DATA planı)!
Ahmet Tekin : Hangi işi yaparsanız yapın, bütün ilâhî kitaplardaki, dinî-ilmî esasları içeren Kur’ân’dan ne okursanız okuyun, hangi ameli işlerseniz işleyin, unutmayın ki, siz o işlere dalıp giderken, biz sizin üzerinizde şahidiz. Ne yerde, ne de gökte, zerre kadar bir şey bile Rabbinizden gizli kalmaz. Zerreden daha küçük ve ondan daha büyük her şey doğruları, hakkı ortaya koyan, kâinatın kayıt sicilinde, kanunlar ve ilkeler kitabında, bilgi işlem merkezinde, Levh-i Mahfuz’da yazılıdır.
Ahmet Varol : Ne durumda olursan ol, onun hakkında Kur'an'dan ne okursan oku ve siz ne yaparsanız yapın girişimde bulunduğunuzda biz sizin üzerinize şahidiz. Yerde ve gökte zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden gizli değildir. Bundan küçük olsun büyük olsun ne varsa hepsi apaçık bir kitaptadır.
Ali Bulaç : Senin içinde olduğun herhangi bir durum, onun hakkında Kur'an'dan okuduğun herhangi bir şey ve sizin işlediğiniz herhangi bir iş yoktur ki, ona (iyice) daldığınızda, biz sizin üzerinizde şahidler durmuş olmayalım. Yerde ve gökte zerre ağırlığınca hiç bir şey Rabbinden uzakta (saklı) kalmaz. Bunun daha küçüğü de, daha büyüğü de yoktur ki, apaçık bir kitapta (kayıtlı) olmasın.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), sen herhangi bir işde bulunsan, Kur’an’dan her ne okusan, sen ve ümmetin herhangi bir amel yapsanız, siz ona dalıp dururken, muhakkak biz üzerinizde şâhid bulunuruz. Ne yerde, ne gökte zerre ağırlığınca hiç bir şey Rabbinizden gizli kalmaz; ne bundan daha küçük, ne de daha büyük... Ancak bunların hepsi LEVH-İ MAHFUZ’da yazılıdır.
Bekir Sadak : Ne is yaparsan yap ve sizler ona dair Kuran'dan ne okursaniz okuyun; ne yaparsaniz yapin; yaptiklariniza daldiginiz anda, mutlaka Biz sizi goruruz. Yerde ve gokte hicbir zerre Rabbinden gizil degildir. Bundan daha kucugu veya daha buyugu suphesiz apacÙk bir Kitap'dadÙr.
Celal Yıldırım : (Ey sânı yüce Peygamber !) Hiçbir durumda bulunmazsın, onunla ilgili Kur'ân'dan bir şey okumazsın ve hiçbir iş yapmazsınız ki yaptıklarınıza dalarken üzerinizde hazır olmayalım. Ne yerde, ne de gökte zerre ağırlığınca hiçbir varlık Rabbinizden uzak (ve örtülü) kalmaz. Bundan daha küçüğü de, daha büyüğü de yok ki, o açık kitabda (yazılı) olmasın.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Sen hangi işte bulunursan bulun, ona dair Kur’an’dan ne okursan oku ve (ey insanlar, sizler de) hangi şeyi yaparsanız yapın, siz ona daldığınızda biz sizi mutlaka görürüz. Ne yerde, ne de gökte, zerre ağırlığınca, (hatta) bu zerreden daha küçük veya daha büyük olsun, hiçbir şey Rabbinden uzak (ve gizli) olmaz; hepsi muhakkak apaçık bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da yazılı)dır.
Diyanet İşleri (eski) : Ne iş yaparsan yap ve sizler ona dair Kuran'dan ne okursanız okuyun; ne yaparsanız yapın; yaptıklarınıza daldığınız anda, mutlaka Biz sizi görürüz. Yerde ve gökte hiçbir zerre Rabbinden gizli değildir. Bundan daha küçüğü veya daha büyüğü şüphesiz apaçık bir Kitap'dadır.
Diyanet Vakfi : Ne zaman sen bir işte bulunsan, ne zaman Kur’an’dan bir şey okusan ve siz ne zaman bir iş yaparsanız, o işe daldığınız zaman biz mutlaka üstünüzde şahidizdir. Ne yerde ne gökte zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü yoktur ki apaçık kitapta (levh-i mahfuzda) bulunmasın.
Edip Yüksel : Ne durumda bulunursanız bulunun, Kuran'dan ne okursanız okuyun, hangi işi yaparsanız yapın, siz onlarla uğraşırken biz mutlaka size tanık oluruz. Göklerde ve yerde bulunan bir atom ağırlığı bile Rabbinin kontrolünün dışına çıkamaz. Atomdan da küçük olsun büyük olsun, her şey apaçık bir kitapta kayıtlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hangi işi yaparsan yap, Kur'ân'dan ne okursan oku, ne işte çalışırsan çalış, unutmayın ki, siz ona dalıp gitmişken, biz sizin üzerinizde şahidiz. Ne yerde, ne de gökte zerre kadar hiç bir şey Rabbinin gözünden kaçmaz. Ne zerreden daha küçük, ne de ondan daha büyük! Ancak bunların hepsi apaçık bir kitaptadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne durumda olursan ol, onun hakkında Kur'an'dan ne okursan oku ve siz ne yaparsanız yapın girişimde bulunduğunuzda biz sizin üzerinize şahidiz. Yerde ve gökte zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden gizli değildir. Bundan küçük olsun büyük olsun ne varsa hepsi apaçık bir kitaptadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her hangi bir şe'nde bulunsan, Kur'andan her ne okusan ve her hangi bir amel yapsanız, siz ona dalıb coşarken mutlak biz üzerinizde şahid bulunuruz, rabbından ne Yerde ne Gökte zerre miskali ve ondan ne daha küçük ne daha büyük hiç bir şey kaçmaz hepsi bir kitabı mübîndedir
Fizilal-il Kuran : Ne ile uğraşırsan uğraş. Kur'an'dan hangi parçayı okursan oku, hangi işi yaparsanız yapınız, işinize daldığınızda mutlaka davranışlarınızın tanığı, gözeticisiyiz. Ne yerde ve ne de gökte bulunan zerre ağırlığınca bir şey Rabbinizden saklı kalmaz. Gerek bundan daha küçüğü ve gerekse daha büyüğü mutlaka apaçık bir Kitap'ta yeralır.
Gültekin Onan : Senin içinde olduğun herhangi bir durum, onun hakkında Kuran'dan okuduğun herhangi bir şey ve sizin işlediğiniz herhangi bir iş yoktur ki, ona (iyice) daldığınızda, biz sizin üzerinizde şahidler durmuş olmayalım. Yerde ve gökte zerre ağırlığınca hiç bir şey rabbinden uzakta (saklı) kalmaz. Bunun daha küçüğü de, daha büyüğü de yoktur ki, apaçık bir kitapta (kayıtlı) olmasın.
Hakkı Yılmaz : Ve sen, hangi işi yaparsan yap, Kur’ân'dan onun hakkında ne okursan oku ve siz ne işte çalışırsanız çalışın, unutmayın ki, siz ona dalıp gitmişken, Biz, sizin üzerinizde şâhitiz. Yerde ve gökte zerre ağırlığınca hiçbir şey Rabbinizden uzak kalmaz. Ve bundan küçüğü ve daha büyüğü ancak apaçık bir kitaptadır.
Hasan Basri Çantay : Sen her hangi bir işde bulunmaya dur, onun hakkında Kur'andan bir şey okumayadur ve sizler de hiç bir iş işlemeye durun ki onun içine daldığınız vakit biz başınızda şâhidizdir. Ne yerde, ne gökde zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü de haaric olmamak üzere (hepsi) muhakkak apaçık bir kitabda (yazılı) dır.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Her ne hâlde bulunsan, o Kur’ân’dan her ne okusan ve (ey insanlar) her ne iş yapsanız, ona daldığınız zaman mutlaka (biz) üzerinizde şâhidizdir. Ne yerde, ne de gökte zerre kadar bir şey Rabbinden gizli kalır; ne bundan daha küçük, ne de daha büyük (hiçbir şey) yoktur ki, apaçık bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da) bulunmasın!
İbni Kesir : Ne işte bulunsan, Kur'an'dan ne okusan ve siz ne iş yaparsanız; yaptıklarınıza daldığınızda mutlaka Biz üzerinizde şahidiz. Yerde ve gökte hiç bir zerre Rabbından gizli değildir. Bundan daha küçüğü de, daha büyüğü de şüphesiz apaçık kitabdadır.
İskender Evrenosoğlu : Ve bir iş ile meşgul olmanız, Kur'ân'dan bir şey okumanız ve yaptığınız bir amel yoktur ki, ona daldığınız zaman sizin üzerinize şahitler olmayalım. Yeryüzünde ve semada zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden gizli kalmaz. Ve ondan daha büyüğü ve daha küçüğü yoktur ki, Kitab-ı Mübîn'de olmasın.
Muhammed Esed : Ve (sen, ey Peygamber) hangi koşullarda olursan ol, bu (ilahi kitaptan) okunacak hangi konuyu dile getirirsen getir ve (siz ey insanlar) hangi işi yaparsanız yapın, (unutmayın ki) siz bu işlere giriştiğiniz an(dan itibaren) Biz üzerinizde gözlemci bulunuyoruz: çünkü ne yerde, ne de gökte tartıya gelmeyecek kadar küçük şeyler bile senin Rabbinin bilgisinden kaçamaz; ne bundan daha da küçüğü, ne de bundan büyüğü yoktur ki (O'nun) apaçık takdirinde kaydedilmiş olmasın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sen bir işte bulunmazsın ve ondan, Kur'an'dan bir şey okumazsın ve sizler de amelden bir şey yapmazsınız ki, illâ Biz sizin üzerinize o işe daldığınız zaman şahitleriz. Ve Rabbinden ne yerde ve ne de gökte zerre miskali bir şey gaib bulunmaz ve ondan ne daha küçük ve ne de daha büyük bir şey yoktur ki, illâ apaçık olan bir kitapta (yazılıdır).
Ömer Öngüt : Ne yaparsan yap, Kur'an'dan ne okursan oku ve siz ne yaparsanız yapın, yaptıklarınıza daldığınızda, mutlaka biz üzerinize şâhidiz. Yerde ve gökte hiçbir zerre Rabbinden gizli değildir. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü yoktur ki, apaçık bir kitapta (Levh-i mahfuz'da) bulunmasın.
Şaban Piriş : Ne durumda olursan ol, Kur’an’dan ne okursanız okuyun ve ne yaparsanız yapın; yaptıklarınıza daldığınız anda kesinlikle biz sizin üzerinizde şahit olmuşuzdur. Yerde ve gökte zerre kadar bir şey; bundan küçüğü de büyüğü de Rabbinden gizli değildir, apaçık bir kitaptadır.
Suat Yıldırım : Herhangi bir işte bulunsan, onun hakkında Kur’ân’dan herhangi bir şey okusan,Sen ve ümmetinin fertleri her ne iş yapsanız, siz o işe dalıp coştuğunuzda, mutlaka Biz her yaptığınızı görürüz. Yerde olsun, gökte olsun, zerre ağırlığınca bir varlık bile Rabbinin ilminden kaçamaz. Ne bundan küçük, ne bundan büyük hiçbir şey yoktur ki, hepsi apaçık bir kitapta olmasın.
Süleyman Ateş : Ne işte bulunsan, Kur'ân'dan ne okusan ve siz ne iş yapsanız mutlaka biz, içine daldığınız an üzerinizde şâhidiz (her yaptığınızı görürüz). Ne yerde, ne de gökte zerre ağırlığınca bir şey, Rabbin(in bilgisin)den kaçmaz. Ne bundan küçük, ne de büyük hiçbir şey yoktur ki, hepsi apaçık bir Kitapta olmasın.
Tefhim-ul Kuran : Senin içinde olduğun herhangi bir durum, onun hakkında Kur'an'dan okuduğun herhangi bir şey ve sizin işlediğiniz herhangi bir iş yoktur ki, ona (iyice) daldığınızda, biz sizin üzerinizde şahidler durmuş olmayalım. Yerde ve gökte zerre ağırlığınca hiç bir şey Rabbinden uzakta (saklı) kalmaz. Bunun daha küçüğü de, daha büyüğü de yoktur ki, apaçık bir kitapta (kayıtlı) olmasın.
Ümit Şimşek : Sen hangi işte olsan, o işe dair Kur'ân'dan ne okuyacak olsan, yahut siz ne iş yapsanız, siz ona dalıp gittiğinizde Biz size şahidizdir. Ne yerde, ne de gökte, zerre ağırlığınca birşey bile Rabbinden gizli kalmaz. Bundan küçük olsun, büyük olsun, ne varsa hepsi apaçık bir kitapta yazılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir iş ve oluşta bulunsan, Kur'an'dan bir şey okusan; herhangi bir iş yapsanız, siz ona dalıp gitmişken biz üstünüzde mutlaka tanıklarız. Ne yerde ne gökte zerre ağırlığınca bir şey, ondan daha küçüğü de daha büyüğü de Rabbinden uzakta/gizli kalmaz; tümü apaçık bir Kitap'tadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}