» 10 / Yûnus  8:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : işte bunların
2. مَأْوَاهُمُ (MÊVEHM) = me'vāhumu : varacakları yer
3. النَّارُ (ELNER) = n-nāru : cehennemdir
4. بِمَا (BME) = bimā : karşılık
5. كَانُوا (KENVE) = kānū : olduklarına
6. يَكْسِبُونَ (YKSBVN) = yeksibūne : kazanıyor(lar)
işte bunların | varacakları yer | cehennemdir | karşılık | olduklarına | kazanıyor(lar) |

[] [EVY] [NVR] [] [KVN] [KSB]
ÊVLÙK MÊVEHM ELNER BME KENVE YKSBVN

ulāike me'vāhumu n-nāru bimā kānū yeksibūne
أولئك مأواهم النار بما كانوا يكسبون

 » 10 / Yûnus  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte bunların Those -
مأواهم ا و ي | EVY MÊVEHM me'vāhumu varacakları yer their abode
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāru cehennemdir (will be) the Fire,
بما | BME bimā karşılık for what
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olduklarına they used (to)
يكسبون ك س ب | KSB YKSBVN yeksibūne kazanıyor(lar) earn.

10:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte bunların | varacakları yer | cehennemdir | karşılık | olduklarına | kazanıyor(lar) |

[] [EVY] [NVR] [] [KVN] [KSB]
ÊVLÙK MÊVEHM ELNER BME KENVE YKSBVN

ulāike me'vāhumu n-nāru bimā kānū yeksibūne
أولئك مأواهم النار بما كانوا يكسبون

[] [ا و ي] [ن و ر] [] [ك و ن] [ك س ب]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte bunların Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
مأواهم ا و ي | EVY MÊVEHM me'vāhumu varacakları yer their abode
Mim,,Vav,Elif,He,Mim,
40,,6,1,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāru cehennemdir (will be) the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
بما | BME bimā karşılık for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olduklarına they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يكسبون ك س ب | KSB YKSBVN yeksibūne kazanıyor(lar) earn.
Ye,Kef,Sin,Be,Vav,Nun,
10,20,60,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أُولَٰئِكَ: işte bunların | مَأْوَاهُمُ: varacakları yer | النَّارُ: cehennemdir | بِمَا: karşılık | كَانُوا: olduklarına | يَكْسِبُونَ: kazanıyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولئك ÊWLÙK işte bunların | مأواهم MÊWEHM varacakları yer | النار ELNER cehennemdir | بما BME karşılık | كانوا KENWE olduklarına | يكسبون YKSBWN kazanıyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ulāike: işte bunların | me'vāhumu: varacakları yer | n-nāru: cehennemdir | bimā: karşılık | kānū: olduklarına | yeksibūne: kazanıyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊVLÙK: işte bunların | MÊVEHM: varacakları yer | ELNER: cehennemdir | BME: karşılık | KENVE: olduklarına | YKSBVN: kazanıyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir ki onların yurtları, kazançlarına karşılık ateştir.
Adem Uğur : İşte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir!
Ahmed Hulusi : İşte onlar kendilerinden açığa çıkanın sonucu olarak yanarak yaşayacaklardır!
Ahmet Tekin : İşte, işledikleri amelleri, yüklendikleri günahları, küfürleri, isyanları ve âyetlerimizi, koyduğumuz ilkeleri yalanlamaları sebebiyle onların mekânları cehennem ateşidir.
Ahmet Varol : İşte bunların kazandıklarına karşılık varacakları yer cehennemdir.
Ali Bulaç : İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.
Ali Fikri Yavuz : İşte bunların, elde ettikleri kötü ameller sebebiyle varacakları yer, cehennem ateşidir.
Bekir Sadak : (7-8) Bizimle karsilasmayi ummayan ve dunya hayatindan hosnut olup ona baglananlarin ve ayetlerimizden habersiz bulunanlarin, iste bunlarin kazandiklarina karsilik varacaklari yer cehennemdir.
Celal Yıldırım : (7-8) (Öldükten sonra yeniden dirilip) bize kavuşmayı ümit etmeyen, Dünya hayatına razı olup onunla gönlü yatışanlarla bizim âyetlerimizden gafil olanlar var ya, işte onların, kazandıklarına karşılık varacakları yer ateştir.
Diyanet İşleri : (7-8) Şüphesiz bize kavuşacağını ummayan ve dünya hayatına razı olup onunla yetinerek tatmin olan kimseler ile âyetlerimizden gafil olanlar var ya; işte onların kazanmakta oldukları günahlar yüzünden, varacakları yer ateştir.
Diyanet İşleri (eski) : (7-8) Bizimle karşılaşmayı ummayan ve dünya hayatından hoşnut olup ona bağlananların ve ayetlerimizden habersiz bulunanların, işte bunların kazandıklarına karşılık varacakları yer cehennemdir.
Diyanet Vakfi : (7-8) Huzurumuza çıkacaklarını beklemeyenler, dünya hayatına razı olup onunla rahat bulanlar ve âyetlerimizden gafil olanlar yok mu, işte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir!
Edip Yüksel : İşte onların yeri, kazandıklarından ötürü ateştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bunların kendi elleriyle ettikleri yüzünden varacakları yer cehennemdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunların, kazandıklarının karşılığı olarak varacakları yer ateştir!
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunların kesibleri sebebile varacakları yer, ateştir
Fizilal-il Kuran : İşte bunların varacakları yer, işlediklerinin karşılığı olarak cehennemdir.
Gültekin Onan : İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.
Hakkı Yılmaz : (7,8) "Bize kavuşmayı ummayan, dünya hayatına razı olan, onunla tatmin bulan şu kimseler ve kendileri Bizim âyetlerimize/ alâmetlerimize/ göstergelerimize duyarsız, ilgisiz olan kimseler; işte bunlar, kendi elleriyle ettikleri yüzünden varacakları yer ateş olanlardır. "
Hasan Basri Çantay : (7-8) (Öldükden sonra dirilib) bize kavuşacağını ummayan, (âhirete inanmayarak sâdece) dünyâ hayaatına raazî olan ve onunla sükûn (ve istirahat) e dalan kimselerle (varlığımıza, birliğimize ve kemâl-i kudretimize delâlet eden) bunca âyetlerimizden gaafil olanlar (yok mu?) işte onların, irtikâb etmekde oldukları (şirk ve mâ'siyetler) yüzünden varacakları yer, ateşdir.
Hayrat Neşriyat : (7-8) Şübhesiz ki bize kavuşmayı beklemeyenler, dünya hayâtına râzı olup onunla tatmîn olanlar ve âyetlerimizden gafil olanlar var ya, işte onların kazanmakta oldukları(günahlar) sebebiyle varacakları yer ateştir.
İbni Kesir : İşte kazanır olduklarından dolayı onların varacakları yer, cehennemdir.
İskender Evrenosoğlu : İşte onların kazandıkları (dereceler) gereğince varacakları yer ateştir (cehennemdir).
Muhammed Esed : yapageldikleri (bütün o kötülüklerden) ötürü onların varacağı yer ateştir.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onların varacakları yer, kendi kazanmış oldukları şey sebebiyle ateştir.
Ömer Öngüt : İşte onların kazandıklarına karşılık varacakları yer ateştir!
Şaban Piriş : İşte onlar, kazandıklarının karşılığı olarak ateş onların varacağı yerdir.
Suat Yıldırım : (7-8) Onlar ki âhirette bize kavuşmayı ummaz ve sadece dünya hayatına razı olup onunla tatmin bulur ve onlar ki Bizim tek İlah olduğumuzun delillerinden ve gönderdiğimiz Kur’ân âyetlerinden gaflet etmeyi sürdürür, işte bunların, irtikâb ettikleri şirk ve isyan sebebiyle varacakları yer cehennemdir.
Süleyman Ateş : İşte kazandıkları işlerden ötürü onların varacakları yer, ateştir!
Tefhim-ul Kuran : İşte bunların, kazanmakta olduklarından dolayı barınma yerleri ateştir.
Ümit Şimşek : Kazandıkları günahlar yüzünden, onların varacakları yer ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kazandıkları şeyler yüzünden varış yerleri ateş olacakların ta kendileridir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}