V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
هل
|
HL
hel
var mıdır?
"""Is (there)"
He,Lam, 5,30,
INTG – interrogative particle حرف استفهام
من
|
MN
min
of
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
شركائكم
ش ر ك | ŞRK
ŞRKEÙKM
şurakāikum
sizin ortak koştuklarınızdan
your partners
Şın,Re,Kef,Elif,,Kef,Mim, 300,200,20,1,,20,40,
N – genitive masculine plural noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من
|
MN
men
bir kimse
(any) who
Mim,Nun, 40,50,
REL – relative pronoun اسم موصول
يبدأ
ب د ا | BD̃E
YBD̃Ê
yebdeu
ilk kez gerçekleştirip
originates
Ye,Be,Dal,, 10,2,4,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
الخلق
خ ل ق | ḢLG
ELḢLG
l-ḣalḳa
yaratma işini
the creation
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf, 1,30,600,30,100,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
ثم
|
S̃M
ṧumme
sonra
then
Se,Mim, 500,40,
CONJ – coordinating conjunction حرف عطف
يعيده
ع و د | AVD̃
YAYD̃H
yuǐyduhu
yeniden diriltecek
"repeats it?"""
Ye,Ayn,Ye,Dal,He, 10,70,10,4,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قل
ق و ل | GVL
GL
ḳuli
de ki
Say,
Gaf,Lam, 100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
الله
|
ELLH
llahu
Allah
"""Allah"
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
يبدأ
ب د ا | BD̃E
YBD̃Ê
yebdeu
ilk kez gerçekleştirip
originates
Ye,Be,Dal,, 10,2,4,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
الخلق
خ ل ق | ḢLG
ELḢLG
l-ḣalḳa
yaratma işini
the creation
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf, 1,30,600,30,100,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
ثم
|
S̃M
ṧumme
sonra
then
Se,Mim, 500,40,
CONJ – coordinating conjunction حرف عطف
يعيده
ع و د | AVD̃
YAYD̃H
yuǐyduhu
yeniden diriltir
repeats it.
Ye,Ayn,Ye,Dal,He, 10,70,10,4,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأنى
ا ن ي | ENY
FÊN
feennā
artık nasıl?
So how
Fe,,Nun,, 80,,50,,
REM – prefixed resumption particle INTG – interrogative noun الفاء استئنافية اسم استفهام
تؤفكون
ا ف ك | EFK
TÙFKVN
tu'fekūne
çevriliyorsunuz
"you are deluded?"""
Te,,Fe,Kef,Vav,Nun, 400,,80,20,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | هَلْ: var mıdır? | مِنْ: | شُرَكَائِكُمْ: sizin ortak koştuklarınızdan | مَنْ: bir kimse | يَبْدَأُ: ilk kez gerçekleştirip | الْخَلْقَ: yaratma işini | ثُمَّ: sonra | يُعِيدُهُ: yeniden diriltecek | قُلِ: de ki | اللَّهُ: Allah | يَبْدَأُ: ilk kez gerçekleştirip | الْخَلْقَ: yaratma işini | ثُمَّ: sonra | يُعِيدُهُ: yeniden diriltir | فَأَنَّىٰ: artık nasıl? | تُؤْفَكُونَ: çevriliyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GLde ki | هل HLvar mıdır? | من MN | شركائكم ŞRKEÙKMsizin ortak koştuklarınızdan | من MNbir kimse | يبدأ YBD̃Êilk kez gerçekleştirip | الخلق ELḢLGyaratma işini | ثم S̃Msonra | يعيده YAYD̃Hyeniden diriltecek | قل GLde ki | الله ELLHAllah | يبدأ YBD̃Êilk kez gerçekleştirip | الخلق ELḢLGyaratma işini | ثم S̃Msonra | يعيده YAYD̃Hyeniden diriltir | فأنى FÊNartık nasıl? | تؤفكون TÙFKWNçevriliyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | hel: var mıdır? | min: | şurakāikum: sizin ortak koştuklarınızdan | men: bir kimse | yebdeu: ilk kez gerçekleştirip | l-ḣalḳa: yaratma işini | ṧumme: sonra | yuǐyduhu: yeniden diriltecek | ḳuli: de ki | llahu: Allah | yebdeu: ilk kez gerçekleştirip | l-ḣalḳa: yaratma işini | ṧumme: sonra | yuǐyduhu: yeniden diriltir | feennā: artık nasıl? | tu'fekūne: çevriliyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | HL: var mıdır? | MN: | ŞRKEÙKM: sizin ortak koştuklarınızdan | MN: bir kimse | YBD̃Ê: ilk kez gerçekleştirip | ELḢLG: yaratma işini | S̃M: sonra | YAYD̃H: yeniden diriltecek | GL: de ki | ELLH: Allah | YBD̃Ê: ilk kez gerçekleştirip | ELḢLG: yaratma işini | S̃M: sonra | YAYD̃H: yeniden diriltir | FÊN: artık nasıl? | TÙFKVN: çevriliyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ona eş saydıklarınızın içinde halkı önce yaratıp sonra öldüren, sonra da yeniden hayâta getiren var mı? De ki: Allah, her şeyi ve herkesi yaratır, öldürür de sonra gene hayâta getirir artık nasıl oluyor da gerçeği bırakıp bâtıla dönersiniz?
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: (Allah'a) ortak koştuklarınız arasında, (birini yokken) ilk defa yaratacak, arkasından onu (ölümünden sonra hayata) yeniden döndürecek biri var mı? De ki: Allah ilk defa yaratıp (ölümden sonra) onu yeniden (hayata) döndürür. O halde nasıl saptırılırsınız!
Ahmed Hulusi : De ki: "Ortak koştuklarınızdan, tüm yaratılmışları ibda edip (açığa çıkartıp), sonra onu iade eden (aslına rücu ettiren) kimse var mı?". . . De ki: "Allâh tüm yaratılmışları ibda eder (açığa çıkartır), sonra onu iade eder (aslına rücu ettirir). . . Nasıl döndürülüyorsunuz?"
Ahmet Tekin : Onlara:
'İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koştuğunuz varlıklar arasında, mahlûkatı yoktan var ederek aralıksız yaratmaya devam edip, öldükten sonra tekrar diriltecek olan var mı?' de.
'Allah mahlûkatı, yoktan var ediyor, aralıksız yaratmaya devam ediyor, ölümden sonra tekrar diriltecek. Nasıl da, Hak’tan bâtıla çevriliyorsunuz?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Sizin ortak koştuklarınızdan yaratma işini ilk kez gerçekleştirip sonra yarattığını yeniden diriltecek olan var mıdır?' De ki: 'Allah yaratma işini ilk kez gerçekleştirip sonra yarattığını yeniden diriltir. Artık nasıl (haktan) çevriliyorsunuz?'
Ali Bulaç : De ki: "Sizin şirk koştuklarınızdan ilk kez yaratacak, sonra onu iade edecek olan var mı?" De ki: "Allah yaratmayı (ilkin) başlatır, sonra onu iade eder. Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : De ki: “Allah’a eş tuttuğunuz ortaklarınızdan (putlarınızdan) halkı ilkin yaratacak, onları öldürdükten sonra yine diriltecek var mı? “ (Susan müşriklere cevaben) de ki: “- Allah, ilkin halkı yaratır; öldürdükten sonra da yine o diriltir. Artık doğru yoldan nasıl çevriliyorsunuz?”
Bekir Sadak : De ki: «Kostugunuz ortaklardan, once yaratan, sonra, bunu tekrar eden var midir?» De ki: «Allah once yaratir, sonra bunu tekrar eder. Nasil da dondurulursunuz!»
Celal Yıldırım : De ki: (Tanrı diye) ortak edindiklerinizden ilkin yaratıp (öldürdükten) sonra tekrar onu (diriltip geri) çeviren var mıdır ? De ki: Allah ilkin yaratıp meydana getirir, sonra tekrar (diriltip geri) çevirir. Nasıl da (Hak'tan) çevrilip saptırılıyorsunuz ?
Diyanet İşleri : De ki: “Allah’a koştuğunuz ortaklarınızdan, başlangıçta yaratmayı yapacak, sonra onu tekrarlayacak kimse var mı?” De ki: “Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. O hâlde, nasıl oluyor da (haktan) çevriliyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Koştuğunuz ortaklardan, önce yaratan, sonra bunu tekrar eden var mıdır?' De ki: 'Allah önce yaratır, sonra bunu tekrar eder. Nasıl da döndürülürsünüz! '
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: (Allah’a) ortak koştuklarınız arasında, (birini yokken) ilk defa yaratacak, arkasından onu (ölümünden sonra hayata) yeniden döndürecek biri var mı? De ki: Allah ilk defa yaratıp (ölümden sonra) onu yeniden (hayata) döndürür. O halde nasıl saptırılırsınız!
Edip Yüksel : De ki, 'Ortaklarınızdan hangisi yaratmayı başlatıp tekrarlayabilir?' De ki: 'ALLAH yaratmayı başlatır ve onu tekrarlar. Nasıl da çevriliyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Allah'a eş tuttuğunuz ortaklarınızdan, önce yaratıp, sonra da onu çevirip yeniden diriltecek var mı?» De ki, «Önce yaratıp, sonra da onu yeniden yaratacak olan Allah'dır. O halde nasıl yoldan saptırılıyor, döndürülüyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Sizin ortak koştuklarınız arasında, önce yaratıp (öldükten) sonra tekrar varlığa çeviren biri var mı?» De ki: «Allah mahlukatı yoktan yaratır, (öldükten) sonra çevirip yine yaratır. Artık nasıl saptırılıyorsunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: sizin şeriklerinizden halkı ilkin yapacak sonra da çevirib yapacak var mı? De ki Allah, halkı ibtida yapar sonra çevirir yine yapar, artık nasıl saptırılırsınız
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «Allah'a ortak koştuğunuz putlar içinde, yaratma olayını ilk başta gerçekleştiren ve sonra tekrarlayan var mı?» De ki; «Allah yaratma olayını ilk başta gerçekleştirir, sonra da onu tekrarlar. Doğrudan nasıl saptırılıyorsunuz?»
Gültekin Onan : De ki: "Sizin şirk koştuklarınızdan ilk kez yaratacak, sonra onu iade edecek olan var mı?" De ki: "Tanrı yaratmayı (ilkin) başlatır, sonra onu iade eder. Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ortaklarınızdan, önce oluşturup, sonra da onu çevirip yeniden iade edecek/ diriltecek kimdir?” De ki: “Allah önce oluşturur, sonra da onu iade eder. O hâlde nasıl döndürülüyorsunuz?”
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «(Tanrı edindiğiniz) ortaklarınızın içinden ilkin yaratıb da (öldükden) sonra (yine) onu (dirilterek evvelki hey'etiyle) iade edecek kimdir»? De ki: «ilkin yaratıb sonra (diriltecek ve) onu iade edecek olan Allahdır. Öyle ise (doğru yoldan) nasıl döndürülüyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Allah’a şirk koştuğunuz) ortaklarınızdan, (mahlûkatı) yaratmaya başlayıp, sonra onu (o yaratmayı, âhirette) tekrar iâde edecek olan var mı?' De ki: 'Allah, yaratmaya başlar, sonra onu (kıyâmette) tekrar iâde eder! Öyleyse (haktan) nasıl çevriliyorsunuz?'
İbni Kesir : De ki: Ortaklarınız içinde önce yaratan, sonra bunu tekrar eden var mıdır? De ki: Allah önce yaratır, sonra bunu tekrar eder. Nasıl da döndürülüyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Sizin ortaklarınızdan (şirk koştuklarınızdan) örneksiz ilk defa yaratıp sonra onu geri döndürecek kim var?” De ki: “Örneksiz, ilk defa yaratıp sonra onu geri döndürecek Allah'tır. Öyleyse nasıl döndürülüyorsunuz?”
Muhammed Esed : De ki: "O sizin tanrılaştırdığınız varlıklar arasında (hayatı) yoktan var edip de sonra onu tekrar tekrar yaratan var mı?" De ki: "(Ancak) Allah'tır, (bütün karmaşıklığıyla hayatı) yoktan var eden ve sonra tekrar tekrar yaratan. Hal böyleyken, nasıl oluyor da, yanlış hükmediyorsunuz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Sizin şeriklerinizden halkı bidâyeten var eden, sonra da onu iade eyleyen bir kimse var mıdır? Allah Teâlâ ise halkı ibtida yaratır, sonra da onu iade eder. Artık siz nereden sapıttırılıyorsunuz?»
Ömer Öngüt : De ki: “Allah'a eş tuttuğunuz ortaklarınız içinde, ilk defa yaratacak, sonra da bu yaratmayı tekrar edecek olan var mı?” De ki: “Allah önce yaratır, sonra da yaratmayı tekrar iâde eder. Nasıl da döndürülüyorsunuz?”
Şaban Piriş : De ki: -Ortak koştuklarınızdan yaratmayı başlatan ve sonra bunu tekrar eden var mıdır? De ki: -Yaratmayı başlatan ve onu tekrarlayan Allah’tır. Nasıl da uyduruyorsunuz.?
Suat Yıldırım : De ki: "Sizin Allah’a ortak saydığınız putlardan mahlûkatı yaratıp onları ölümlerinden sonra da diriltebilen var mıdır?" De ki: "Ancak Allah ilkin yaratıp sonra diriltmeye kadirdir. Öyleyse nasıl oluyor da bu hakikatten vazgeçiriliyorsunuz?"
Süleyman Ateş : De ki: "Sizin koştuğunuz ortaklardan ilk defa yaratacak, sonra onu çevirip yeniden yaratacak olan var mı?" De ki: "Allâh ilk defa yaratır, sonra onu çevirip yeniden yaratır. Öyleyse nasıl (doğru yoldan) çevriliyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Sizin şirk koştuklarınızdan ilk kez yaratacak, sonra onu iade edecek olan var mı?» De ki: «Allah yaratmayı (ilkin) başlatır, sonra onu iade eder. Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz?»
Ümit Şimşek : De ki: Allah'a ortak koştuklarınız arasında mahlûkatı hem baştan yaratacak, hem de sonradan diriltecek birisi var mı? De ki: Mahlûkatı Allah yaratır ve diriltir. Öyleyse nasıl bâtıla dönersiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ortak tuttuklarınız içinde, yaratışa başlayan, sonra, yarattığını çevirip bir daha yaratan kim var?" De ki: "Allah! Yaratışı başlatır, sonra onu çevirip yeniden yaratır. O halde nasıl oluyor da başka bir yöne döndürülüyorsunuz?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]