» 10 / Yûnus  69:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 69
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. يَفْتَرُونَ (YFTRVN) = yefterūne : uyduran(lar)
5. عَلَى (AL) = ǎlā : hakkında
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
7. الْكَذِبَ (ELKZ̃B) = l-keƶibe : yalan
8. لَا (LE) = lā :
9. يُفْلِحُونَ (YFLḪVN) = yufliHūne : kurtuluşa eremezler
de ki | şüphesiz | kimseler | uyduran(lar) | hakkında | Allah | yalan | | kurtuluşa eremezler |

[GVL] [] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [FLḪ]
GL ÎN ELZ̃YN YFTRVN AL ELLH ELKZ̃B LE YFLḪVN

ḳul inne elleƶīne yefterūne ǎlā llahi l-keƶibe yufliHūne
قل إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون

 » 10 / Yûnus  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed"
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
يفترون ف ر ي | FRY YFTRVN yefterūne uyduran(lar) invent
على | AL ǎlā hakkında against
الله | ELLH llahi Allah Allah
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ELKZ̃B l-keƶibe yalan the lie,
لا | LE "they will not succeed."""
يفلحون ف ل ح | FLḪ YFLḪVN yufliHūne kurtuluşa eremezler "they will not succeed."""

10:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | şüphesiz | kimseler | uyduran(lar) | hakkında | Allah | yalan | | kurtuluşa eremezler |

[GVL] [] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [FLḪ]
GL ÎN ELZ̃YN YFTRVN AL ELLH ELKZ̃B LE YFLḪVN

ḳul inne elleƶīne yefterūne ǎlā llahi l-keƶibe yufliHūne
قل إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون

[ق و ل] [] [] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [ف ل ح]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يفترون ف ر ي | FRY YFTRVN yefterūne uyduran(lar) invent
Ye,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
10,80,400,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā hakkında against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ELKZ̃B l-keƶibe yalan the lie,
Elif,Lam,Kef,Zel,Be,
1,30,20,700,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لا | LE "they will not succeed."""
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يفلحون ف ل ح | FLḪ YFLḪVN yufliHūne kurtuluşa eremezler "they will not succeed."""
Ye,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
10,80,30,8,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler | يَفْتَرُونَ: uyduran(lar) | عَلَى: hakkında | اللَّهِ: Allah | الْكَذِبَ: yalan | لَا: | يُفْلِحُونَ: kurtuluşa eremezler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler | يفترون YFTRWN uyduran(lar) | على AL hakkında | الله ELLH Allah | الكذب ELKZ̃B yalan | لا LE | يفلحون YFLḪWN kurtuluşa eremezler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | yefterūne: uyduran(lar) | ǎlā: hakkında | llahi: Allah | l-keƶibe: yalan | : | yufliHūne: kurtuluşa eremezler |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | YFTRVN: uyduran(lar) | AL: hakkında | ELLH: Allah | ELKZ̃B: yalan | LE: | YFLḪVN: kurtuluşa eremezler |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'a yalan isnât edip iftirâ edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
Adem Uğur : De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Ahmed Hulusi : De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar elbette kurtulamazlar!"
Ahmet Tekin : 'Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmayacaklar, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eremeyecekler' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.'
Ali Bulaç : De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır.
Bekir Sadak : De ki: «Allah'a karsi yalan uyduranlar, kurtulusa erisemezler.»
Celal Yıldırım : De ki: Allah'a karşı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erişemezler.
Diyanet İşleri : De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler.'
Diyanet Vakfi : De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Edip Yüksel : De ki: 'ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Allah'a karşı yalan uyduranlar elbette felah bulmazlar.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felâh bulmazlar
Fizilal-il Kuran : De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»
Gültekin Onan : De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Şu, Allah'a yalan uyduran kimseler kesinlikle kurtulamazlar.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Allah’a karşı yalan uyduranlar, şübhesiz kurtuluşa eremezler!'
İbni Kesir : De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Muhakkak ki Allah'a yalanla iftira eden kimseler felâha (kurtuluşa) eremezler.”
Muhammed Esed : De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah'a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ'ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»
Ömer Öngüt : De ki: “Allah'a karşı yalan uyduranlar aslâ iflâh olmazlar. ”
Şaban Piriş : De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Suat Yıldırım : De ki: "Allah hakkında böyle yalan uydurup O’na mal edenler asla iflah olmazlar."
Süleyman Ateş : De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar, iflâh olmazlar!"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.»
Ümit Şimşek : De ki: Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}