» 10 / Yûnus  85:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 85
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَقَالُوا (FGELVE) = feḳālū : onlar da dediler ki
2. عَلَى (AL) = ǎlā :
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
4. تَوَكَّلْنَا (TVKLNE) = tevekkelnā : güvendik
5. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
6. لَا (LE) = lā :
7. تَجْعَلْنَا (TCALNE) = tec'ǎlnā : bizi kılma
8. فِتْنَةً (FTNT) = fitneten : bir fitne
9. لِلْقَوْمِ (LLGVM) = lilḳavmi : topluluğu için
10. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimler
onlar da dediler ki | | Allah'a | güvendik | Rabbimiz | | bizi kılma | bir fitne | topluluğu için | zalimler |

[GVL] [] [] [VKL] [RBB] [] [CAL] [FTN] [GVM] [ƵLM]
FGELVE AL ELLH TVKLNE RBNE LE TCALNE FTNT LLGVM ELƵELMYN

feḳālū ǎlā llahi tevekkelnā rabbenā tec'ǎlnā fitneten lilḳavmi Z-Zālimīne
فقالوا على الله توكلنا ربنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظالمين

 » 10 / Yûnus  Suresi: 85
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقالوا ق و ل | GVL FGELVE feḳālū onlar da dediler ki Then they said,
على | AL ǎlā """Upon"
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
توكلنا و ك ل | VKL TVKLNE tevekkelnā güvendik we put our trust.
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
لا | LE (Do) not
تجعلنا ج ع ل | CAL TCALNE tec'ǎlnā bizi kılma make us
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten bir fitne a trial
للقوم ق و م | GVM LLGVM lilḳavmi topluluğu için for the people -
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler the wrongdoers.

10:85 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar da dediler ki | | Allah'a | güvendik | Rabbimiz | | bizi kılma | bir fitne | topluluğu için | zalimler |

[GVL] [] [] [VKL] [RBB] [] [CAL] [FTN] [GVM] [ƵLM]
FGELVE AL ELLH TVKLNE RBNE LE TCALNE FTNT LLGVM ELƵELMYN

feḳālū ǎlā llahi tevekkelnā rabbenā tec'ǎlnā fitneten lilḳavmi Z-Zālimīne
فقالوا على الله توكلنا ربنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظالمين

[ق و ل] [] [] [و ك ل] [ر ب ب] [] [ج ع ل] [ف ت ن] [ق و م] [ظ ل م]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 85
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقالوا ق و ل | GVL FGELVE feḳālū onlar da dediler ki Then they said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā """Upon"
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
توكلنا و ك ل | VKL TVKLNE tevekkelnā güvendik we put our trust.
Te,Vav,Kef,Lam,Nun,Elif,
400,6,20,30,50,1,
V – 1st person plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تجعلنا ج ع ل | CAL TCALNE tec'ǎlnā bizi kılma make us
Te,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
400,3,70,30,50,1,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten bir fitne a trial
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
للقوم ق و م | GVM LLGVM lilḳavmi topluluğu için for the people -
Lam,Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,30,100,6,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – genitive masculine plural active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَقَالُوا: onlar da dediler ki | عَلَى: | اللَّهِ: Allah'a | تَوَكَّلْنَا: güvendik | رَبَّنَا: Rabbimiz | لَا: | تَجْعَلْنَا: bizi kılma | فِتْنَةً: bir fitne | لِلْقَوْمِ: topluluğu için | الظَّالِمِينَ: zalimler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فقالوا FGELWE onlar da dediler ki | على AL | الله ELLH Allah'a | توكلنا TWKLNE güvendik | ربنا RBNE Rabbimiz | لا LE | تجعلنا TCALNE bizi kılma | فتنة FTNT bir fitne | للقوم LLGWM topluluğu için | الظالمين ELƵELMYN zalimler |
Kırık Meal (Okunuş) : |feḳālū: onlar da dediler ki | ǎlā: | llahi: Allah'a | tevekkelnā: güvendik | rabbenā: Rabbimiz | : | tec'ǎlnā: bizi kılma | fitneten: bir fitne | lilḳavmi: topluluğu için | Z-Zālimīne: zalimler |
Kırık Meal (Transcript) : |FGELVE: onlar da dediler ki | AL: | ELLH: Allah'a | TVKLNE: güvendik | RBNE: Rabbimiz | LE: | TCALNE: bizi kılma | FTNT: bir fitne | LLGVM: topluluğu için | ELƵELMYN: zalimler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dediler ki: Dayandık, Rabbimiz, sen bizi zâlim toplulukla sınama.
Adem Uğur : Onlar da dediler ki: "Allah'a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!
Ahmed Hulusi : (Onlar da) dediler ki: "Biz Allâh'a tevekkül ettik (El Vekiyl isminin özelliğine iman ettik, vekîlimiz O'dur). . . Rabbimiz, bizi onların zulmüne alet etme!"
Ahmet Tekin : Onlar: 'Allah’a güvenip dayandık, işlerimizi O’na havale ettik. Ey Rabbimiz bizi inkâr ve isyanda devam eden zâlim bir kavmin tecavüzü, baskısı ve zulmüyle imtihan edilme durumuna düşürme, onların başımıza açacağı belalara uğratma.' dediler.
Ahmet Varol : Onlar da dediler ki: 'Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile sınama.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Biz Allah'a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma."
Ali Fikri Yavuz : Onlar da dediler ki; “-Biz, ancak Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi, o zâlim kavmin fitnesine düşürme;
Bekir Sadak : (85-86) «lllah'a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar da dediler ki: «Biz ancak Allah'a güvenip dayanmışızdır. Ey Rabbimiz I Bizi o zâlimlerin oluşturduğu kavme fitne kılma, (bizi onlar sebebiyle fitne ve mihnete düşürme),
Diyanet İşleri : Onlar da şöyle dediler: “Biz yalnız Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi zalimler topluluğunun baskı ve şiddetine maruz bırakma!”
Diyanet İşleri (eski) : (85-86) 'Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar' dediler.
Diyanet Vakfi : Onlar da dediler ki: «Allah’a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!
Edip Yüksel : Dediler ki: 'ALLAH'a güvendik. Rabbimiz, bizi zalim halkın baskısına maruz bırakma.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar da: «Biz Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine uğratma!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Biz Allah'a güvendik.Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine düşürme!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar da, biz Allâha i'timâd ettik, ya rabbenâ bizi o zalim kavmin fitnesine düşürme
Fizilal-il Kuran : Onlar da dediler ki; «Biz Allah'a dayandık ey Rabbimiz, zalimler güruhunun bizi sapıklıklarına gerekçe göstermelerine meydan verme.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Biz Tanrı'ya tevekkül ettik; rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma."
Hakkı Yılmaz : (85,86) "Onlar da, “Biz Allah'a işin sonucunu bıraktık. Ey Rabbimiz! Bizi o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan toplum için ateşlere sürükleme ve bizi rahmetinle kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler toplumundan kurtar!” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Onlar da şöyle dediler: «Biz yalınız Allaha güvenib dayandık. Ey Rabbimiz, bizi o zaalimler güruhuna bir fitne (mevzuu) yapma».
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine dediler ki: '(Biz,) ancak Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğuna bir fitne kılma (onları bize musallat etme)!'
İbni Kesir : Onlar da dediler ki: Biz, Allah'a tevekkül ettik. Ey Rabbımız, bizi, o zalimler güruhu ile sınama.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine: “Biz Allah'a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizi zalim kavme fitne (konusu) kılma.” dediler.
Muhammed Esed : Bunun üzerine onlar da: "Biz güvenimizi Allah'a bağlamışız! Ey Rabbimiz, bizi zalim bir topluluğun elinde rüsvay etme!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar da dediler ki: «Allah Teâlâ'ya itimat ettik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler olan kavim için bir fitne kılma.»
Ömer Öngüt : Onlar da dediler ki: “Biz Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler gürûhunun fitnesine maruz bırakma!
Şaban Piriş : -Allah’a güvendik, “ey Rabbimiz! Bizi o zulmeden kavme fitne yapma”
Suat Yıldırım : (85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler: "Biz de Allah’a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Allâh'a dayandık, Rabbimiz bizi o zulmeden kavme fitne yapma (bizi onların işkencesiyle deneme)!
Tefhim-ul Kuran : Onlar dediler ki: «Biz Allah'a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulme sapan bir kavim için bir fitne (konusu) kılma.»
Ümit Şimşek : 'Biz Allah'a tevekkül ettik,' dediler. 'Rabbimiz, bizi o zalimler güruhunun fitnesiyle sınama.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle yakardılar: "Yalnız Allah'a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}