» 10 / Yûnus  32:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 32
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَذَٰلِكُمُ (FZ̃LKM) = feƶālikumu : işte budur
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. رَبُّكُمُ (RBKM) = rabbukumu : sizin Rabbiniz olan
4. الْحَقُّ (ELḪG) = l-Haḳḳu : gerçek
5. فَمَاذَا (FMEZ̃E) = femāƶā : ne vardır?
6. بَعْدَ (BAD̃) = beǎ'de : dışında
7. الْحَقِّ (ELḪG) = l-Haḳḳi : gerçeğin
8. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
9. الضَّلَالُ (ELŽLEL) = D-Delālu : sapıklıktan
10. فَأَنَّىٰ (FÊN) = feennā : öyleyse nasıl?
11. تُصْرَفُونَ (TṦRFVN) = tuSrafūne : döndürülüyorsunuz
işte budur | Allah | sizin Rabbiniz olan | gerçek | ne vardır? | dışında | gerçeğin | başka | sapıklıktan | öyleyse nasıl? | döndürülüyorsunuz |

[] [] [RBB] [ḪGG] [] [BAD̃] [ḪGG] [] [ŽLL] [ENY] [ṦRF]
FZ̃LKM ELLH RBKM ELḪG FMEZ̃E BAD̃ ELḪG ÎLE ELŽLEL FÊN TṦRFVN

feƶālikumu llahu rabbukumu l-Haḳḳu femāƶā beǎ'de l-Haḳḳi illā D-Delālu feennā tuSrafūne
فذلكم الله ربكم الحق فماذا بعد الحق إلا الضلال فأنى تصرفون

 » 10 / Yûnus  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فذلكم | FZ̃LKM feƶālikumu işte budur For that
الله | ELLH llahu Allah (is) Allah,
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukumu sizin Rabbiniz olan your Lord,
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu gerçek the true.
فماذا | FMEZ̃E femāƶā ne vardır? So what (can be)
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de dışında after
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi gerçeğin the truth
إلا | ÎLE illā başka except
الضلال ض ل ل | ŽLL ELŽLEL D-Delālu sapıklıktan the error?
فأنى ا ن ي | ENY FÊN feennā öyleyse nasıl? So how
تصرفون ص ر ف | ṦRF TṦRFVN tuSrafūne döndürülüyorsunuz (are) you turned away.

10:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte budur | Allah | sizin Rabbiniz olan | gerçek | ne vardır? | dışında | gerçeğin | başka | sapıklıktan | öyleyse nasıl? | döndürülüyorsunuz |

[] [] [RBB] [ḪGG] [] [BAD̃] [ḪGG] [] [ŽLL] [ENY] [ṦRF]
FZ̃LKM ELLH RBKM ELḪG FMEZ̃E BAD̃ ELḪG ÎLE ELŽLEL FÊN TṦRFVN

feƶālikumu llahu rabbukumu l-Haḳḳu femāƶā beǎ'de l-Haḳḳi illā D-Delālu feennā tuSrafūne
فذلكم الله ربكم الحق فماذا بعد الحق إلا الضلال فأنى تصرفون

[] [] [ر ب ب] [ح ق ق] [] [ب ع د] [ح ق ق] [] [ض ل ل] [ا ن ي] [ص ر ف]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فذلكم | FZ̃LKM feƶālikumu işte budur For that
Fe,Zel,Lam,Kef,Mim,
80,700,30,20,40,
REM – prefixed resumption particle
DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun
الفاء استئنافية
اسم اشارة
الله | ELLH llahu Allah (is) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukumu sizin Rabbiniz olan your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu gerçek the true.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
فماذا | FMEZ̃E femāƶā ne vardır? So what (can be)
Fe,Mim,Elif,Zel,Elif,
80,40,1,700,1,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de dışında after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi gerçeğin the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الضلال ض ل ل | ŽLL ELŽLEL D-Delālu sapıklıktan the error?
Elif,Lam,Dad,Lam,Elif,Lam,
1,30,800,30,1,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
فأنى ا ن ي | ENY FÊN feennā öyleyse nasıl? So how
Fe,,Nun,,
80,,50,,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
تصرفون ص ر ف | ṦRF TṦRFVN tuSrafūne döndürülüyorsunuz (are) you turned away.
Te,Sad,Re,Fe,Vav,Nun,
400,90,200,80,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَذَٰلِكُمُ: işte budur | اللَّهُ: Allah | رَبُّكُمُ: sizin Rabbiniz olan | الْحَقُّ: gerçek | فَمَاذَا: ne vardır? | بَعْدَ: dışında | الْحَقِّ: gerçeğin | إِلَّا: başka | الضَّلَالُ: sapıklıktan | فَأَنَّىٰ: öyleyse nasıl? | تُصْرَفُونَ: döndürülüyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فذلكم FZ̃LKM işte budur | الله ELLH Allah | ربكم RBKM sizin Rabbiniz olan | الحق ELḪG gerçek | فماذا FMEZ̃E ne vardır? | بعد BAD̃ dışında | الحق ELḪG gerçeğin | إلا ÎLE başka | الضلال ELŽLEL sapıklıktan | فأنى FÊN öyleyse nasıl? | تصرفون TṦRFWN döndürülüyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |feƶālikumu: işte budur | llahu: Allah | rabbukumu: sizin Rabbiniz olan | l-Haḳḳu: gerçek | femāƶā: ne vardır? | beǎ'de: dışında | l-Haḳḳi: gerçeğin | illā: başka | D-Delālu: sapıklıktan | feennā: öyleyse nasıl? | tuSrafūne: döndürülüyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |FZ̃LKM: işte budur | ELLH: Allah | RBKM: sizin Rabbiniz olan | ELḪG: gerçek | FMEZ̃E: ne vardır? | BAD̃: dışında | ELḪG: gerçeğin | ÎLE: başka | ELŽLEL: sapıklıktan | FÊN: öyleyse nasıl? | TṦRFVN: döndürülüyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte gerçek Rabbiniz Allah, budur, gerçekten sonra sapıklıktan başka ne kalır ki? Artık nereye dönmedesiniz?
Adem Uğur : İşte O, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah'tır. Artık haktan (ayrıldıktan) sonra sapıklıktan başka ne kalır? O halde nasıl (sapıklığa) döndürülüyorsunuz?
Ahmed Hulusi : İşte Allâh! Hak olan Rabbiniz. . . Gerçek olan dışında kabulleneceğiniz, dalâlden (sapık fikirden) başka ne olabilir? (O hâlde) nasıl saparsınız?
Ahmet Tekin : İşte O, sizin, varlığı konusunda şüphe olmayan hak, gerçek Rabbiniz Allah’tır. Allah’a kulluk ve ibadet, Allah’ın dini ve kitabı, Allah’ın koyduğu düzen terkedildikten sonra, başına buyruk davranmanın, dalâletin, bozuk düzenin, helâke mahkûm olmanın dışında ne kalır? Ortadaki kesin delillere rağmen nasıl da Hak’tan bâtıla çevriliyorsunuz!
Ahmet Varol : İşte sizin gerçek Rabbiniz olan Allah budur. Gerçeğin dışında sapıklıktan başka ne vardır? Öyleyse nasıl (gerçekten) döndürülüyorsunuz?
Ali Bulaç : İşte bu, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah'tır. Öyleyse haktan sonra sapıklıktan başka ne var? Peki, nasıl hâlâ çevriliyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : İşte bu işleri yapan Allah’dır; gerçek Rabbinizdir. Hakdan sonra da sapıklıktan başka ne vardır? O halde (Bu açık delillerden sonra imandan) nasıl çevrilirsiniz?
Bekir Sadak : Iste gercek Rabbiniz Allah budur. Gercegin disinda sadece sapiklik vardir. Oyleyse nasil olup da donduruluyorsunuz?
Celal Yıldırım : İşte bu Allah, Hakk(olan)Rabbinizdir. Haktan sonra ancak sapıklık var. O halde nasıl (olur da Hak'tan) döndürülüyorsunuz?
Diyanet İşleri : İşte O, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah’tır. Hak’tan sonra sadece sapıklık vardır. O hâlde, nasıl oluyor da (Hak’tan) döndürülüyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) : İşte gerçek Rabbiniz Allah budur. Gerçeğin dışında sadece sapıklık vardır. Öyleyse nasıl olup da döndürülüyorsunuz?
Diyanet Vakfi : İşte O, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah’tır. Artık haktan (ayrıldıktan) sonra sapıklıktan başka ne kalır? O halde nasıl (sapıklığa) döndürülüyorsunuz?
Edip Yüksel : İşte Gerçek Rabbiniz ALLAH budur. Öyleyse gerçekten (yüz çevirmenizden) sonra sapıklıktan başka ne kalır? Nasıl da (bunları düşünmekten) çevriliyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o Allah sizin gerçek Rabbinizdir. Gerçeğin dışında sapıklıktan başka ne vardır? O halde haktan nasıl çevriliyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte O Allah sizin gerçek Rabbinizdir. Gerçeğin ötesinde sapıklıktan başka ne vardır? O halde (sapıklığa) nasıl çevriliyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o Allah, sizin hak rabbınız; haktan sonra da dalâlden başka ne vardır? O halde nasıl çevrilirsiniz?
Fizilal-il Kuran : İşte gerçek Rabbiniz Allah budur. Gerçekten sonra sapıklıktan başka ne var ki? O halde nasıl gerçekten saptırılıyorsunuz?
Gültekin Onan : İşte bu, sizin gerçek rabbiniz olan Tanrı'dır. Öyleyse haktan sonra sapıklıktan başka ne var? Peki, nasıl hala çevriliyorsunuz?
Hakkı Yılmaz : (31,32) De ki: “Sizi gökten ve yeryüzünden kim rızıklandırıyor? Ya da kulaklara ve gözlere kim sahip oluyor, bunların sahibi kim? Ve ölüden diriyi, diriden ölüyü kim çıkarıyor? Ve işleri kim düzenliyor?” Hemen “Allah” diyecekler. O zaman de ki: “O hâlde hâlâ Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Öyleyse işte O, sizin gerçek Rabbiniz Allah'tır. Artık, gerçekten sonra sapıklıktan başka ne olabilir! O hâlde nasıl da çevriliyorsunuz?”
Hasan Basri Çantay : İşte bu (nları yapan) sizin gerçek Rabbiniz olan Allahdır. Artık hakdan (ayrıldıkdan) sonra Sapıklıkdan başka ne kalır O halde nasıl olub da (bunca bürhanlara rağmen îmandan) döndürülüyorsunuz?
Hayrat Neşriyat : İşte sizin Hak Rabbiniz olan Allah bu (ni'metleri veren)dir. Haktan (saptıktan)sonra, dalâletten başka artık ne vardır? Öyleyse (haktan) nasıl çevriliyorsunuz?
İbni Kesir : İşte gerçek Rabbınız olan Allah budur. Haktan sonra dalaletten başka ne vardır? O halde nasıl çevriliyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse işte O, Allah'tır. Sizin Rabbiniz Hakk'tır. O halde Hakk'tan sonrası dalâletten başka nedir? Artık nasıl çevriliyorsunuz (Hakk'tan dalâlete döndürülüyorsunuz)?
Muhammed Esed : (Hem de) O'nun, sizin rabbiniz Allah olduğunu, mutlak ve nihai hakikat olduğunu bildiğiniz halde! Çünkü, hakikat (terk edildik)ten sonra, geriye sapıklıktan başka ne kalır? Öyleyse, hakikati nasıl gözden kaçırabilirsiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte sizin hak olan Rabbiniz, o Allah Teâlâ'dır. Artık haktan sonra sapıklıktan başka ne vardır? O halde nasıl çevriliyorsunuz?
Ömer Öngüt : İşte gerçek Rabbiniz Allah budur. Gerçeğin dışında sadece sapıklık vardır. Öyle ise nasıl olup da döndürülüyorsunuz?
Şaban Piriş : İşte gerçek Rabbiniz Allah budur. Haktan sonra dalaletten başka ne vardır? O halde nasıl sırt çeviriyorsunuz.
Suat Yıldırım : İşte bunları yapan Allah’tır sizin gerçek Rabbiniz. Gerçeğin ötesinde, dalâletten başka ne kalır? Nasıl oluyor da haktan uzaklaştırılıyorsunuz?
Süleyman Ateş : İşte sizin gerçek Rabbiniz Allâh budur. Gerçekten sonra sapıklıktan başka ne var? Öyleyse nasıl (hak'tan sapıklığa) çevriliyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : İşte bu, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah'tır. Öyleyse haktan sonra sapıklıktan başka ne var? Peki, nasıl hâlâ çevriliyorsunuz?
Ümit Şimşek : İşte, hak olan Rabbiniz Allah budur. Haktan ötesi ise sapıklık değilse nedir? O halde nasıl olur da hakka sırt çevirirsiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bu Allah'tır sizin Hak Rabbiniz. Hak'tan sonra, sapıklıktan başka ne kalır ki? Peki, nasıl oluyor da yüz geri döndürülüyorsunuz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}