» 10 / Yûnus  27:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : kimselere gelince
2. كَسَبُوا (KSBVE) = kesebū : kazanan(lara)
3. السَّيِّئَاتِ (ELSYÙET) = s-seyyiāti : kötülükler
4. جَزَاءُ (CZEÙ) = cezā'u : ceza verilir
5. سَيِّئَةٍ (SYÙT) = seyyietin : bir kötülüğe
6. بِمِثْلِهَا (BMS̃LHE) = bimiṧlihā : aynıyla
7. وَتَرْهَقُهُمْ (VTRHGHM) = ve terheḳuhum : ve bürür
8. ذِلَّةٌ (Z̃LT) = ƶilletun : bir aşağılık
9. مَا (ME) = mā : yoktur
10. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için
11. مِنَ (MN) = mine : -tan
12. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
13. مِنْ (MN) = min :
14. عَاصِمٍ (AEṦM) = ǎāSimin : kurtaracak
15. كَأَنَّمَا (KÊNME) = keennemā : gibidir
16. أُغْشِيَتْ (ÊĞŞYT) = uğşiyet : kaplanmış
17. وُجُوهُهُمْ (VCVHHM) = vucūhuhum : yüzleri
18. قِطَعًا (GŦAE) = ḳiTaǎn : parçalarıyla
19. مِنَ (MN) = mine :
20. اللَّيْلِ (ELLYL) = l-leyli : bir gecenin
21. مُظْلِمًا (MƵLME) = muZlimen : kapkaranlık
22. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : bunlar
23. أَصْحَابُ (ÊṦḪEB) = eSHābu : ehlidirler
24. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : cehennem
25. هُمْ (HM) = hum : onlar
26. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
27. خَالِدُونَ (ḢELD̃VN) = ḣālidūne : sürekli kalıcıdırlar
kimselere gelince | kazanan(lara) | kötülükler | ceza verilir | bir kötülüğe | aynıyla | ve bürür | bir aşağılık | yoktur | onlar için | -tan | Allah- | | kurtaracak | gibidir | kaplanmış | yüzleri | parçalarıyla | | bir gecenin | kapkaranlık | bunlar | ehlidirler | cehennem | onlar | orada | sürekli kalıcıdırlar |

[] [KSB] [SVE] [CZY] [SVE] [MS̃L] [RHG] [Z̃LL] [] [] [] [] [] [AṦM] [] [ĞŞV] [VCH] [GŦA] [] [LYL] [ƵLM] [] [ṦḪB] [NVR] [] [] [ḢLD̃]
VELZ̃YN KSBVE ELSYÙET CZEÙ SYÙT BMS̃LHE VTRHGHM Z̃LT ME LHM MN ELLH MN AEṦM KÊNME ÊĞŞYT VCVHHM GŦAE MN ELLYL MƵLME ÊVLÙK ÊṦḪEB ELNER HM FYHE ḢELD̃VN

velleƶīne kesebū s-seyyiāti cezā'u seyyietin bimiṧlihā ve terheḳuhum ƶilletun lehum mine llahi min ǎāSimin keennemā uğşiyet vucūhuhum ḳiTaǎn mine l-leyli muZlimen ulāike eSHābu n-nāri hum fīhā ḣālidūne
والذين كسبوا السيئات جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من عاصم كأنما أغشيت وجوههم قطعا من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون

 » 10 / Yûnus  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne kimselere gelince And those who
كسبوا ك س ب | KSB KSBVE kesebū kazanan(lara) earned
السيئات س و ا | SVE ELSYÙET s-seyyiāti kötülükler the evil deeds,
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'u ceza verilir (the) recompense
سيئة س و ا | SVE SYÙT seyyietin bir kötülüğe (of) an evil deed
بمثلها م ث ل | MS̃L BMS̃LHE bimiṧlihā aynıyla (is) like it,
وترهقهم ر ه ق | RHG VTRHGHM ve terheḳuhum ve bürür and (will) cover them
ذلة ذ ل ل | Z̃LL Z̃LT ƶilletun bir aşağılık humiliation.
ما | ME yoktur They will not have
لهم | LHM lehum onlar için They will not have
من | MN mine -tan from
الله | ELLH llahi Allah- Allah
من | MN min any
عاصم ع ص م | AṦM AEṦM ǎāSimin kurtaracak defender.
كأنما | KÊNME keennemā gibidir As if
أغشيت غ ش و | ĞŞV ÊĞŞYT uğşiyet kaplanmış had been covered
وجوههم و ج ه | VCH VCVHHM vucūhuhum yüzleri their faces
قطعا ق ط ع | GŦA GŦAE ḳiTaǎn parçalarıyla (with) pieces
من | MN mine from
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli bir gecenin the darkness (of) night.
مظلما ظ ل م | ƵLM MƵLME muZlimen kapkaranlık the darkness (of) night.
أولئك | ÊVLÙK ulāike bunlar Those
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu ehlidirler (are the) companions
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri cehennem (of) the Fire,
هم | HM hum onlar they
فيها | FYHE fīhā orada in it
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃VN ḣālidūne sürekli kalıcıdırlar (will) abide forever.

10:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimselere gelince | kazanan(lara) | kötülükler | ceza verilir | bir kötülüğe | aynıyla | ve bürür | bir aşağılık | yoktur | onlar için | -tan | Allah- | | kurtaracak | gibidir | kaplanmış | yüzleri | parçalarıyla | | bir gecenin | kapkaranlık | bunlar | ehlidirler | cehennem | onlar | orada | sürekli kalıcıdırlar |

[] [KSB] [SVE] [CZY] [SVE] [MS̃L] [RHG] [Z̃LL] [] [] [] [] [] [AṦM] [] [ĞŞV] [VCH] [GŦA] [] [LYL] [ƵLM] [] [ṦḪB] [NVR] [] [] [ḢLD̃]
VELZ̃YN KSBVE ELSYÙET CZEÙ SYÙT BMS̃LHE VTRHGHM Z̃LT ME LHM MN ELLH MN AEṦM KÊNME ÊĞŞYT VCVHHM GŦAE MN ELLYL MƵLME ÊVLÙK ÊṦḪEB ELNER HM FYHE ḢELD̃VN

velleƶīne kesebū s-seyyiāti cezā'u seyyietin bimiṧlihā ve terheḳuhum ƶilletun lehum mine llahi min ǎāSimin keennemā uğşiyet vucūhuhum ḳiTaǎn mine l-leyli muZlimen ulāike eSHābu n-nāri hum fīhā ḣālidūne
والذين كسبوا السيئات جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من عاصم كأنما أغشيت وجوههم قطعا من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون

[] [ك س ب] [س و ا] [ج ز ي] [س و ا] [م ث ل] [ر ه ق] [ذ ل ل] [] [] [] [] [] [ع ص م] [] [غ ش و] [و ج ه] [ق ط ع] [] [ل ي ل] [ظ ل م] [] [ص ح ب] [ن و ر] [] [] [خ ل د]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne kimselere gelince And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
كسبوا ك س ب | KSB KSBVE kesebū kazanan(lara) earned
Kef,Sin,Be,Vav,Elif,
20,60,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السيئات س و ا | SVE ELSYÙET s-seyyiāti kötülükler the evil deeds,
Elif,Lam,Sin,Ye,,Elif,Te,
1,30,60,10,,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'u ceza verilir (the) recompense
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
سيئة س و ا | SVE SYÙT seyyietin bir kötülüğe (of) an evil deed
Sin,Ye,,Te merbuta,
60,10,,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
بمثلها م ث ل | MS̃L BMS̃LHE bimiṧlihā aynıyla (is) like it,
Be,Mim,Se,Lam,He,Elif,
2,40,500,30,5,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
جار ومجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وترهقهم ر ه ق | RHG VTRHGHM ve terheḳuhum ve bürür and (will) cover them
Vav,Te,Re,He,Gaf,He,Mim,
6,400,200,5,100,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ذلة ذ ل ل | Z̃LL Z̃LT ƶilletun bir aşağılık humiliation.
Zel,Lam,Te merbuta,
700,30,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
ما | ME yoktur They will not have
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
لهم | LHM lehum onlar için They will not have
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN mine -tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عاصم ع ص م | AṦM AEṦM ǎāSimin kurtaracak defender.
Ayn,Elif,Sad,Mim,
70,1,90,40,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
كأنما | KÊNME keennemā gibidir As if
Kef,,Nun,Mim,Elif,
20,,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
أغشيت غ ش و | ĞŞV ÊĞŞYT uğşiyet kaplanmış had been covered
,Ğayn,Şın,Ye,Te,
,1000,300,10,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
وجوههم و ج ه | VCH VCVHHM vucūhuhum yüzleri their faces
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim,
6,3,6,5,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قطعا ق ط ع | GŦA GŦAE ḳiTaǎn parçalarıyla (with) pieces
Gaf,Tı,Ayn,Elif,
100,9,70,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli bir gecenin the darkness (of) night.
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
مظلما ظ ل م | ƵLM MƵLME muZlimen kapkaranlık the darkness (of) night.
Mim,Zı,Lam,Mim,Elif,
40,900,30,40,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم منصوب
أولئك | ÊVLÙK ulāike bunlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu ehlidirler (are the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri cehennem (of) the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
فيها | FYHE fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃VN ḣālidūne sürekli kalıcıdırlar (will) abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun,
600,1,30,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: kimselere gelince | كَسَبُوا: kazanan(lara) | السَّيِّئَاتِ: kötülükler | جَزَاءُ: ceza verilir | سَيِّئَةٍ: bir kötülüğe | بِمِثْلِهَا: aynıyla | وَتَرْهَقُهُمْ: ve bürür | ذِلَّةٌ: bir aşağılık | مَا: yoktur | لَهُمْ: onlar için | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | مِنْ: | عَاصِمٍ: kurtaracak | كَأَنَّمَا: gibidir | أُغْشِيَتْ: kaplanmış | وُجُوهُهُمْ: yüzleri | قِطَعًا: parçalarıyla | مِنَ: | اللَّيْلِ: bir gecenin | مُظْلِمًا: kapkaranlık | أُولَٰئِكَ: bunlar | أَصْحَابُ: ehlidirler | النَّارِ: cehennem | هُمْ: onlar | فِيهَا: orada | خَالِدُونَ: sürekli kalıcıdırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN kimselere gelince | كسبوا KSBWE kazanan(lara) | السيئات ELSYÙET kötülükler | جزاء CZEÙ ceza verilir | سيئة SYÙT bir kötülüğe | بمثلها BMS̃LHE aynıyla | وترهقهم WTRHGHM ve bürür | ذلة Z̃LT bir aşağılık | ما ME yoktur | لهم LHM onlar için | من MN -tan | الله ELLH Allah- | من MN | عاصم AEṦM kurtaracak | كأنما KÊNME gibidir | أغشيت ÊĞŞYT kaplanmış | وجوههم WCWHHM yüzleri | قطعا GŦAE parçalarıyla | من MN | الليل ELLYL bir gecenin | مظلما MƵLME kapkaranlık | أولئك ÊWLÙK bunlar | أصحاب ÊṦḪEB ehlidirler | النار ELNER cehennem | هم HM onlar | فيها FYHE orada | خالدون ḢELD̃WN sürekli kalıcıdırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: kimselere gelince | kesebū: kazanan(lara) | s-seyyiāti: kötülükler | cezā'u: ceza verilir | seyyietin: bir kötülüğe | bimiṧlihā: aynıyla | ve terheḳuhum: ve bürür | ƶilletun: bir aşağılık | : yoktur | lehum: onlar için | mine: -tan | llahi: Allah- | min: | ǎāSimin: kurtaracak | keennemā: gibidir | uğşiyet: kaplanmış | vucūhuhum: yüzleri | ḳiTaǎn: parçalarıyla | mine: | l-leyli: bir gecenin | muZlimen: kapkaranlık | ulāike: bunlar | eSHābu: ehlidirler | n-nāri: cehennem | hum: onlar | fīhā: orada | ḣālidūne: sürekli kalıcıdırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN: kimselere gelince | KSBVE: kazanan(lara) | ELSYÙET: kötülükler | CZEÙ: ceza verilir | SYÙT: bir kötülüğe | BMS̃LHE: aynıyla | VTRHGHM: ve bürür | Z̃LT: bir aşağılık | ME: yoktur | LHM: onlar için | MN: -tan | ELLH: Allah- | MN: | AEṦM: kurtaracak | KÊNME: gibidir | ÊĞŞYT: kaplanmış | VCVHHM: yüzleri | GŦAE: parçalarıyla | MN: | ELLYL: bir gecenin | MƵLME: kapkaranlık | ÊVLÙK: bunlar | ÊṦḪEB: ehlidirler | ELNER: cehennem | HM: onlar | FYHE: orada | ḢELD̃VN: sürekli kalıcıdırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kötülük kazananların cezâsıysa yapılan kötülüğe karşılık onun kadar bir suçtur ve kötülükte bulunanlar zillete düşerler; onları Allah'tan kurtaracak hiç kimse yoktur; yüzleri, kapkaranlık gecenin bir parçasına bürünmüştür sanki. Onlardır cehennem ehli, orada ebedî kalırlar.
Adem Uğur : Kötülük yapanlara gelince, kötülüğün cezası misli iledir. Onları zillet kaplayacaktır. Onları Allah'a karşı koruyacak hiç kimse yoktur. Onların yüzleri sanki karanlık geceden bir parçaya bürünmüştür. İşte onlar da cehennem ehlidir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Ahmed Hulusi : (Yaptıklarıyla) kötülükler kazanmış olanlara gelince; kötülüğün cezası (= karşılığı = sonucu) onun benzeri olacaktır! Onları zillet bürür. . . Onları, Allâh'ın, yaptıklarının sonucunu yaşatmasından koruyacak (hiçbir kuvveleri) yoktur. . . Vechleri (şuurları) gecenin zifirî karanlığına bürünmüş gibidir. . . Onlar sonsuza dek cehennem ehlidirler!
Ahmet Tekin : Kusur işleyenlere, günah yüklenenlere, kusurlarının, günahlarının karşılığı kadar ceza verilir. Onları aşağılık, eziklik ve zillet duygusu kaplar. Onların Allah’tan başka kurtarıcıları da yoktur. Yüzleri, sanki, karanlık gecenin bir parçasına bürünmüştür. İşte bunlar da cehennem ehlidir. Onlar orada ebedî kalırlar.
Ahmet Varol : Kötülükler kazanmış olanlara gelince, bir kötülüğe aynıyla ceza verilir ve onların yüzlerini aşağılık bürür. Onları Allah'tan kurtaracak yoktur. Yüzleri adeta kapkaranlık bir gecenin parçalarıyla kaplanmış gibidir. Bunlar cehennemliktirler. Orada sürekli kalıcıdırlar.
Ali Bulaç : Kötülükler kazanmış olanlar ise; her bir kötülüğün karşılığı, kendi misliyledir. Bunları bir zillet sarıp kaplar. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu yok. Onların yüzleri, sanki bir karanlık gecenin parçalarına bürünmüş gibidir. İşte bunlar ateşin halkıdırlar; orada süresiz kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Kötülükleri kazananlara gelince: Bir kötülüğün cezası, misliyledir. (Bir kötülüğe, karşılığı olan bir ceza var. Halbuki bir iyiliğe, on katından yedi yüze ve daha ziyadeye kadar mükâfat vardır.) Onları bir zillet kaplar. Allah’dan kendilerini kurtaracak yoktur. Sanki yüzleri, gece parçalarından kaplanmış kapkaranlık... İşte bunlar da ateşliktirler, o cehennem ateşinde ebedî olarak kalıcıdırlar.
Bekir Sadak : Kotuluk isleyenlere kotulukleri kadar ceza verilir; onlarin yuzlerini zillet burur; Allah'a karsi onlari savunacak yoktur; yuzleri, geceden kara bir parcayla ortulmus gibidir. Bunlar cehennemliklerdir, orada temelli kalirlar.
Celal Yıldırım : Kötülük kazananlara gelince : Kötülüğün cezası, misliyledir; onları ayrıca bir aşağılık ve horluk kaplar. Allah'tan kendilerini kurtaracak hiçbir kurtarıcı ve koruyucu da yoktur. Yüzleri sanki geceden kara bir parça ile örtülmüştür. İşte bunlar Cehennem yaranıdır ve orada temelli kalıcılardır.
Diyanet İşleri : Kötü işler yapmış olanlara gelince, bir kötülüğün cezası misliyledir ve onları bir zillet kaplayacaktır. Onları Allah’(ın azabın)dan koruyacak hiçbir kimse de yoktur. Sanki yüzleri, karanlık geceden parçalarla örtülmüştür. İşte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Kötülük işleyenlere kötülükleri kadar ceza verilir; onların yüzlerini zillet bürür; Allah'a karşı onları savunacak yoktur; yüzleri, geceden kara bir parçayla örtülmüş gibidir. Bunlar cehennemliklerdir, orada temelli kalırlar.
Diyanet Vakfi : Kötülük yapanlara gelince, kötülüğün cezası misli iledir. Onları zillet kaplayacaktır. Onları Allah’a karşı koruyacak hiç kimse yoktur. Onların yüzleri sanki karanlık geceden bir parçaya bürünmüştür. İşte onlar da cehennem ehlidir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel : Kötülük ve günah kazananlara ise kötülüğünün aynısıyla karşılık verilir. Yüzlerini bir aşağılanma duygusu kaplar. ALLAH'tan başka bir koruyucuları yoktur. Yüzleri sanki karanlık geceden bir parçayla bürünmüştür. Onlar ateş halkıdır; onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kötülük kazanmış olanlara gelince, kötülüğün cezası, misli kadardır. Ve onları bir aşağılık ve eziklik kaplar. Onlar için Allah'dan başka hiçbir kurtarıcı yoktur. Yüzleri karanlık gecelerden bir parçaya bürünmüş gibidir. İşte onlar cehennem ehlidir. Orada ebedî kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kötülükler kazanmış olanlara gelince, kötülüğün cezası misliyledir ve onları aşağılık kaplar; Allah'tan kendilerini kurtaracak yoktur; sanki yüzleri gece parçalarından kaplanmış kapkaranlık! Onlar cehennem ehli olup hep orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Seyyiat kazananlara gelince kötülüğün cezası misliledir, ve onları bir zillet kaplar, Allahdan kendilerini kurtaracak yoktur, sanki yüzleri gece parçalarından kaplanmış kapkaranlık, onlar, eshabı nar, hep orada muhalleddirler
Fizilal-il Kuran : Dünyada kötülük işleyenlere gelince, her kötülüklerine karşılığı kadar ceza verilir. Yüzlerini horlanmışlık kaplar. Onları Allah'dan kurtaracak hiç kimseleri yoktur. Yüzleri sanki gecenin kesitleri ile kaplıdır. Onlar cehennemliklerdir, orada ebedi olarak kalacaklardır.
Gültekin Onan : Kötülükler kazanmış olanlar ise; her bir kötülüğün karşılığı, kendi misliyledir. Bunları bir zillet sarıp kaplar. Onları Tanrı'dan (kurtaracak) hiç bir koruyucu yok. Onların yüzleri, sanki bir karanlık gecenin parçalarına bürünmüş gibidir. İşte bunlar ateşin halkıdırlar; orada süresiz kalacaklardır.
Hakkı Yılmaz : Kötülük kazanmış olan kimseler de, kötülüğün cezası, bir benzeri iledir. Ve onları bir aşağılık kaplar. Onlar için Allah'tan, hiçbir koruyucu yoktur. Sanki onların yüzleri karanlık gecelerden bir parçaya bürünmüş gibidir. İşte onlar ateşin ashâbıdırlar. Onlar orada sonsuza dek kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Kötülükler kazanmış olanlar (a gelince: Onların) bir kötülüğünü) n cezası bir misliyledir. Kendilerini bir horlukdur kaplayacak. Onları Allahdan hiç bir kurtarıcı da yokdur. Sanki yüzleri karanlık geceden bir parçaya bürünmüşdür onların. İşte bunlar da ateşin yaranıdırlar ki kendileri onun için ebedî kalıcıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Kötülükleri kazananlara gelince, bir kötülüğün cezâsı onun misli iledir ve onları bir zillet kaplar. Onları Allah’(dan gelecek azâb)a karşı kurtarıcı hiçbir kimse yoktur. Sanki yüzleri, geceden karanlık parçalarla kaplanmıştır. İşte onlar ateş ehlidirler! Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar!
İbni Kesir : Kötülükleri kazananlara; kötülükleri kadar ceza verilir. Onların yüzlerini zillet bürür. Allah'a karşı onları savunacak kimse yoktur. Yüzleri, geceden de kara bir parçayla örtülmüş gibidir. İşte bunlar da ateşin yaranıdırlar. Orada temelli kalacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Seyyiat kazanan kimselerin seyyiatlerinin cezası, onun misli kadardır. Ve onları bir zillet kaplar. Ve onların Allah'a karşı bir koruyucusu yoktur. Onların yüzleri karanlık geceden bir parça ile kaplanmış gibidir. İşte onlar, ateş halkıdır. Onlar, orada devamlı kalanlardır (kalacak olanlardır).
Muhammed Esed : Ama kötü işler yapmış olanlara gelince; kötülüğün karşılığı kendisi kadar olacaktır; ve Allah'a karşı kendilerini savunacak kimseleri olmayacağına göre (utanç) ve aşağılanma onları, sanki yüzlerini kopkoyu bir gecenin karanlığı bürümüş gibi, gölgeleyecek: İşte bunlardır cehennemlikler; orada yerleşip kalacak olanlar...
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, kötülükleri kazandılar. Kötülüğün cezası da kendi misli iledir. Ve onları bir alçaklık kaplar. Onlar için Allah'tan koruyacak bir şey yoktur. Onların yüzleri sanki geceden karanlık bir parçaya bürünmüştür. İşte onlar ateşin yârânıdır. Onlar onun içinde ebedî sûrette kalacak kimselerdir.
Ömer Öngüt : Kötülükleri yapanlara gelince, kötülüğün cezası kendi mislidir. Onları zillet kaplar. Onları Allah'tan koruyacak hiç kimse bulunmaz. Onların yüzleri sanki karanlık geceden bir parçaya bürünmüştür. İşte bunlar da cehennemliklerdir. Orada ebedî kalacaklardır.
Şaban Piriş : Kötülük işleyenlere, kötülükleri kadar ceza vardır. Onların yüzünü zillet bürümüştür. Onları Allah’a karşı savunacak kimse yoktur. Sanki onların yüzleri gece gibi karanlık bir parçayla örtülmüştür. İşte onlar ateşin dostlarıdır. Onlar, orada ebedidirler.
Suat Yıldırım : Kötülük işleyenler ise, yaptıkları kötülük kadar ceza görürler. Kendilerini bir zillettir kaplayacak... Onları Allah’ın bu cezasından kurtaracak bir kimse yoktur. Yüzleri sanki kapkaranlık gece parçalarıyla kaplanmıştır. İşte onlar cehennemliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Kötü işler yapanlara da (yaptıkları) kötülüğün aynen cezâsı verilir. Ve onların yüzlerini bir horluk kaplar. Onları Allah'tan kurtaracak hiç kimse yoktur. Sanki yüzleri, karanlık geceden parçalara bürünmüştür. İşte onlar da ateş halkıdır, hep orada kalacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Kötülükler kazanmış olanlar ise; her bir kötülüğün karşılığı, kendi misliyledir. Bunları bir zillet sarıp kaplar. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yok. Onların yüzleri, sanki bir karanlık gecenin parçalarına bürünmüş gibidir. İşte bunlar ateşin halkıdırlar; onda ebedi olarak kalacaklardır.
Ümit Şimşek : Günah işleyenlerin cezası ise, günahlarına denk bir kötülüktür. Onları bir zillet kaplar. Kendilerini Allah'ın elinden kurtarabilecek hiç kimse yoktur. Sanki yüzleri koyu karanlık geceden bir parçaya bürünmüştür. Onlar ateş ehlidir ve orada sürekli kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kötülük kazananlara ise kötülüğün miktarınca karşılık vardır. Ama yüzlerini bir zillet de kaplar. Onları Allah'tan kurtaracak kimse yoktur. Yüzleri gece parçalarından karanlıklarla kaplanmış gibidir. Ateşin dostlarıdır bunlar. Sürekli kalıcıdırlar içinde.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}