» 6 / En’âm  35:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 35
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
2. كَانَ (KEN) = kāne :
3. كَبُرَ (KBR) = kebura : ağır geldiyse
4. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : sana
5. إِعْرَاضُهُمْ (ÎAREŽHM) = iǎ'rāDuhum : onların yüz çevirmesi
6. فَإِنِ (FÎN) = feini : haydi
7. اسْتَطَعْتَ (ESTŦAT) = steTaǎ'te : yapabilirsen
8. أَنْ (ÊN) = en :
9. تَبْتَغِيَ (TBTĞY) = tebteğiye : ara ki
10. نَفَقًا (NFGE) = nefeḳan : bir delik
11. فِي (FY) = fī : içine
12. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yerin
13. أَوْ (ÊV) = ev : ya da
14. سُلَّمًا (SLME) = sullemen : bir merdiven
15. فِي (FY) = fī :
16. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : göğe
17. فَتَأْتِيَهُمْ (FTÊTYHM) = fete'tiyehum : onlara getiresin
18. بِايَةٍ (B ËYT) = biāyetin : bir mu'cize
19. وَلَوْ (VLV) = velev : şayet
20. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dileseydi
21. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
22. لَجَمَعَهُمْ (LCMAHM) = lecemeǎhum : elbette onları toplardı
23. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerinde
24. الْهُدَىٰ (ELHD̃) = l-hudā : hidayet
25. فَلَا (FLE) = felā :
26. تَكُونَنَّ (TKVNN) = tekūnenne : o halde olma
27. مِنَ (MN) = mine : -den
28. الْجَاهِلِينَ (ELCEHLYN) = l-cāhilīne : cahiller-
ve eğer | | ağır geldiyse | sana | onların yüz çevirmesi | haydi | yapabilirsen | | ara ki | bir delik | içine | yerin | ya da | bir merdiven | | göğe | onlara getiresin | bir mu'cize | şayet | dileseydi | Allah | elbette onları toplardı | üzerinde | hidayet | | o halde olma | -den | cahiller- |

[] [KVN] [KBR] [] [ARŽ] [] [ŦVA] [] [BĞY] [NFG] [] [ERŽ] [] [SLM] [] [SMV] [ETY] [EYY] [] [ŞYE] [] [CMA] [] [HD̃Y] [] [KVN] [] [CHL]
VÎN KEN KBR ALYK ÎAREŽHM FÎN ESTŦAT ÊN TBTĞY NFGE FY ELÊRŽ ÊV SLME FY ELSMEÙ FTÊTYHM B ËYT VLV ŞEÙ ELLH LCMAHM AL ELHD̃ FLE TKVNN MN ELCEHLYN

ve in kāne kebura ǎleyke iǎ'rāDuhum feini steTaǎ'te en tebteğiye nefeḳan l-erDi ev sullemen s-semāi fete'tiyehum biāyetin velev şā'e llahu lecemeǎhum ǎlā l-hudā felā tekūnenne mine l-cāhilīne
وإن كان كبر عليك إعراضهم فإن استطعت أن تبتغي نفقا في الأرض أو سلما في السماء فتأتيهم بآية ولو شاء الله لجمعهم على الهدى فلا تكونن من الجاهلين

 » 6 / En’âm  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
كبر ك ب ر | KBR KBR kebura ağır geldiyse difficult
عليك | ALYK ǎleyke sana for you
إعراضهم ع ر ض | ARŽ ÎAREŽHM iǎ'rāDuhum onların yüz çevirmesi their aversion
فإن | FÎN feini haydi then if
استطعت ط و ع | ŦVA ESTŦAT steTaǎ'te yapabilirsen you are able
أن | ÊN en to
تبتغي ب غ ي | BĞY TBTĞY tebteğiye ara ki seek
نفقا ن ف ق | NFG NFGE nefeḳan bir delik a tunnel
في | FY içine in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerin the earth
أو | ÊV ev ya da or
سلما س ل م | SLM SLME sullemen bir merdiven a ladder
في | FY into
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi göğe the sky
فتأتيهم ا ت ي | ETY FTÊTYHM fete'tiyehum onlara getiresin so that you bring to them
بآية ا ي ي | EYY B ËYT biāyetin bir mu'cize a Sign.
ولو | VLV velev şayet But if
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileseydi (had) willed
الله | ELLH llahu Allah Allah
لجمعهم ج م ع | CMA LCMAHM lecemeǎhum elbette onları toplardı surely He (would) have gathered them
على | AL ǎlā üzerinde on
الهدى ه د ي | HD̃Y ELHD̃ l-hudā hidayet the guidance.
فلا | FLE felā So (do) not
تكونن ك و ن | KVN TKVNN tekūnenne o halde olma be
من | MN mine -den of
الجاهلين ج ه ل | CHL ELCEHLYN l-cāhilīne cahiller- the ignorant.

6:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | | ağır geldiyse | sana | onların yüz çevirmesi | haydi | yapabilirsen | | ara ki | bir delik | içine | yerin | ya da | bir merdiven | | göğe | onlara getiresin | bir mu'cize | şayet | dileseydi | Allah | elbette onları toplardı | üzerinde | hidayet | | o halde olma | -den | cahiller- |

[] [KVN] [KBR] [] [ARŽ] [] [ŦVA] [] [BĞY] [NFG] [] [ERŽ] [] [SLM] [] [SMV] [ETY] [EYY] [] [ŞYE] [] [CMA] [] [HD̃Y] [] [KVN] [] [CHL]
VÎN KEN KBR ALYK ÎAREŽHM FÎN ESTŦAT ÊN TBTĞY NFGE FY ELÊRŽ ÊV SLME FY ELSMEÙ FTÊTYHM B ËYT VLV ŞEÙ ELLH LCMAHM AL ELHD̃ FLE TKVNN MN ELCEHLYN

ve in kāne kebura ǎleyke iǎ'rāDuhum feini steTaǎ'te en tebteğiye nefeḳan l-erDi ev sullemen s-semāi fete'tiyehum biāyetin velev şā'e llahu lecemeǎhum ǎlā l-hudā felā tekūnenne mine l-cāhilīne
وإن كان كبر عليك إعراضهم فإن استطعت أن تبتغي نفقا في الأرض أو سلما في السماء فتأتيهم بآية ولو شاء الله لجمعهم على الهدى فلا تكونن من الجاهلين

[] [ك و ن] [ك ب ر] [] [ع ر ض] [] [ط و ع] [] [ب غ ي] [ن ف ق] [] [ا ر ض] [] [س ل م] [] [س م و] [ا ت ي] [ا ي ي] [] [ش ي ا] [] [ج م ع] [] [ه د ي] [] [ك و ن] [] [ج ه ل]

 » 6 / En’âm  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
كبر ك ب ر | KBR KBR kebura ağır geldiyse difficult
Kef,Be,Re,
20,2,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عليك | ALYK ǎleyke sana for you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
إعراضهم ع ر ض | ARŽ ÎAREŽHM iǎ'rāDuhum onların yüz çevirmesi their aversion
,Ayn,Re,Elif,Dad,He,Mim,
,70,200,1,800,5,40,
N – nominative masculine (form IV) verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN feini haydi then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
استطعت ط و ع | ŦVA ESTŦAT steTaǎ'te yapabilirsen you are able
Elif,Sin,Te,Tı,Ayn,Te,
1,60,400,9,70,400,
V – 2nd person masculine singular (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تبتغي ب غ ي | BĞY TBTĞY tebteğiye ara ki seek
Te,Be,Te,Ğayn,Ye,
400,2,400,1000,10,
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
نفقا ن ف ق | NFG NFGE nefeḳan bir delik a tunnel
Nun,Fe,Gaf,Elif,
50,80,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
في | FY içine in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerin the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
أو | ÊV ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
سلما س ل م | SLM SLME sullemen bir merdiven a ladder
Sin,Lam,Mim,Elif,
60,30,40,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Ladder"
اسم منصوب
في | FY into
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi göğe the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
فتأتيهم ا ت ي | ETY FTÊTYHM fete'tiyehum onlara getiresin so that you bring to them
Fe,Te,,Te,Ye,He,Mim,
80,400,,400,10,5,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بآية ا ي ي | EYY B ËYT biāyetin bir mu'cize a Sign.
Be,,Ye,Te merbuta,
2,,10,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular indefinite noun
جار ومجرور
ولو | VLV velev şayet But if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileseydi (had) willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لجمعهم ج م ع | CMA LCMAHM lecemeǎhum elbette onları toplardı surely He (would) have gathered them
Lam,Cim,Mim,Ayn,He,Mim,
30,3,40,70,5,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā üzerinde on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الهدى ه د ي | HD̃Y ELHD̃ l-hudā hidayet the guidance.
Elif,Lam,He,Dal,,
1,30,5,4,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فلا | FLE felā So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
تكونن ك و ن | KVN TKVNN tekūnenne o halde olma be
Te,Kef,Vav,Nun,Nun,
400,20,6,50,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الجاهلين ج ه ل | CHL ELCEHLYN l-cāhilīne cahiller- the ignorant.
Elif,Lam,Cim,Elif,He,Lam,Ye,Nun,
1,30,3,1,5,30,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | كَانَ: | كَبُرَ: ağır geldiyse | عَلَيْكَ: sana | إِعْرَاضُهُمْ: onların yüz çevirmesi | فَإِنِ: haydi | اسْتَطَعْتَ: yapabilirsen | أَنْ: | تَبْتَغِيَ: ara ki | نَفَقًا: bir delik | فِي: içine | الْأَرْضِ: yerin | أَوْ: ya da | سُلَّمًا: bir merdiven | فِي: | السَّمَاءِ: göğe | فَتَأْتِيَهُمْ: onlara getiresin | بِايَةٍ: bir mu'cize | وَلَوْ: şayet | شَاءَ: dileseydi | اللَّهُ: Allah | لَجَمَعَهُمْ: elbette onları toplardı | عَلَى: üzerinde | الْهُدَىٰ: hidayet | فَلَا: | تَكُونَنَّ: o halde olma | مِنَ: -den | الْجَاهِلِينَ: cahiller- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve eğer | كان KEN | كبر KBR ağır geldiyse | عليك ALYK sana | إعراضهم ÎAREŽHM onların yüz çevirmesi | فإن FÎN haydi | استطعت ESTŦAT yapabilirsen | أن ÊN | تبتغي TBTĞY ara ki | نفقا NFGE bir delik | في FY içine | الأرض ELÊRŽ yerin | أو ÊW ya da | سلما SLME bir merdiven | في FY | السماء ELSMEÙ göğe | فتأتيهم FTÊTYHM onlara getiresin | بآية B ËYT bir mu'cize | ولو WLW şayet | شاء ŞEÙ dileseydi | الله ELLH Allah | لجمعهم LCMAHM elbette onları toplardı | على AL üzerinde | الهدى ELHD̃ hidayet | فلا FLE | تكونن TKWNN o halde olma | من MN -den | الجاهلين ELCEHLYN cahiller- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve eğer | kāne: | kebura: ağır geldiyse | ǎleyke: sana | iǎ'rāDuhum: onların yüz çevirmesi | feini: haydi | steTaǎ'te: yapabilirsen | en: | tebteğiye: ara ki | nefeḳan: bir delik | : içine | l-erDi: yerin | ev: ya da | sullemen: bir merdiven | : | s-semāi: göğe | fete'tiyehum: onlara getiresin | biāyetin: bir mu'cize | velev: şayet | şā'e: dileseydi | llahu: Allah | lecemeǎhum: elbette onları toplardı | ǎlā: üzerinde | l-hudā: hidayet | felā: | tekūnenne: o halde olma | mine: -den | l-cāhilīne: cahiller- |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve eğer | KEN: | KBR: ağır geldiyse | ALYK: sana | ÎAREŽHM: onların yüz çevirmesi | FÎN: haydi | ESTŦAT: yapabilirsen | ÊN: | TBTĞY: ara ki | NFGE: bir delik | FY: içine | ELÊRŽ: yerin | ÊV: ya da | SLME: bir merdiven | FY: | ELSMEÙ: göğe | FTÊTYHM: onlara getiresin | B ËYT: bir mu'cize | VLV: şayet | ŞEÙ: dileseydi | ELLH: Allah | LCMAHM: elbette onları toplardı | AL: üzerinde | ELHD̃: hidayet | FLE: | TKVNN: o halde olma | MN: -den | ELCEHLYN: cahiller- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların yüz çevirmeleri sana pek ağır geliyorsa gücün yeterse yeraltında bir yurt kurmaya, yahut gökyüzüne bir merdiven dayamaya bak da onlara bir delil getir. Fakat Allah dileseydi onların hepsine de doğru yolu gösterirdi. Artık sakın bilgisizlerden olma.
Adem Uğur : Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldi ise, yapabilirsen yerin içine inebileceğin bir tünel ya da göğe çıkabileceğin bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplayıp birleştirirdi, o halde sakın cahillerden olma!
Ahmed Hulusi : Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldiyse; haydi kudretin varsa, arza bir delik yahut semâya bir merdiven ara ki onlara oradan bir mucize getir (de iman etsinler)! Eğer Allâh dileseydi elbette onları hakikat üzere toplardı. . . Öyle ise sakın cahillerden olma!
Ahmet Tekin : Eğer onların, tebliğine ilgisizliği, yüz çevirmeleri, engelleme tedbirleri almaları sana ağır geliyorsa, haydi yer kürenin içine inebileceğin bir delik, veya göğe çıkabileceğin bir merdiven ara ki, onları iman etmeye zorlayacak bir âyet, bir mûcize getiresin. Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, elbette onları hak yolda, Allah’ın kitap ve peygamberle gösterdiği yolda bir araya getirirdi. Sakın, bilgiden, muhakemeden uzak, tutarsız davranan, ilâhî hikmeti anlamayanlardan olma.
Ahmet Varol : Onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, haydi yapabilirsen yerin içinde bir tünel açıp veya göğe bir merdiven dayayıp onlara bir mucize getirmeye çalış! Allah dileseydi onların hepsini hidayet üzere toplardı. Sakın bilgisizlerden olma!
Ali Bulaç : Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, onlara bir ayet getirmek için yerde bir tünel açmaya veya göğe bir merdiven dayamaya gücün yetiyorsa (yap). Eğer Allah dileseydi, onların tümünü hidayet üzere toplardı. Öyleyse sakın cahillerden olma.
Ali Fikri Yavuz : Eğer onların hak dinden yüz çevirmeleri sana ağır geliyorsa, haydi kendi başına yerin dibine inecek bir kanal veya göğe çıkacak bir merdiven arayıp da onlara başka bir mûcize getirmeğe gücün yettiği takdirde hiç durma. (Yani, buna gücün yetmez. O halde sabret ve Allah’ın hükmünü bekle). Allah dilemiş olsaydı, muhakkak onları hidayet üzerinde toplardı. O halde, sakın bunu bilmiyenlerden olma...
Bekir Sadak : Onlarin yuz cevirmesi sana agir gelince, eger gucun yeri delmeye veya goge merdiven dayamaga yetmis olsaydi, onlara bir mucize gostermek isterdin. Allah dileseydi onlari dogru yolda toplardi. Sakin bilmeyenlerden olma.
Celal Yıldırım : Ama eğer onların yüzçevirmeleri sana ağır geliyorsa, hemen onlara daha başka bir âyet (benzeri olmayan bir mu'cize) getirmen için yerin derinliklerine bir tünel veya göğe (yükselmeğe) bir merdiven aramaya koyul, güç getirebilirsen (durma gerçekleştir). Eğer Allah dileseydi onları doğru yol üzerinde toplayıp biraraya getirirdi. Sakın sen bilgisizlerden olma!
Diyanet İşleri : Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse; bir delik açıp yerin dibine inerek, yahut bir merdiven kurup göğe çıkarak onlara bir mucize getirmeye gücün yetiyorsa durma, yap! Eğer Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzere toplardı. O hâlde, sakın cahillerden olma.
Diyanet İşleri (eski) : Onların yüz çevirmesi sana ağır gelince, eğer gücün yeri delmeye veya göğe merdiven dayamağa yetmiş olsaydı, onlara bir mucize göstermek isterdin. Allah dileseydi onları doğru yolda toplardı. Sakın bilmeyenlerden olma.
Diyanet Vakfi : Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldi ise, yapabilirsen yerin içine inebileceğin bir tünel ya da göğe çıkabileceğin bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplayıp birleştirirdi, o halde sakın cahillerden olma!
Edip Yüksel : Yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, bilesin ki, yerin içine bir delik açmaya ya da göğe merdiven dayamaya gücün yetse de bir mucize ortaya koysan yine kâr etmez.. ALLAH dileseydi onları doğru yola toplardı. Öyleyse cahillerden olma
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldiyse, haydi gücün yetiyorsa yerin içine (inebileceğin) bir delik, ya da göğe (çıkabileceğin) bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplardı. O halde cahillerden olma!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer onların omuz dönmeleri sana ağır geliyorsa, haydi kendi kendine yerin dibine inecek bir baca veya göklere çıkacak bir merdiven arayıp da onlara bambaşka bir mucize getirmeye gücün yettiği takdirde hiç durma, bunu yap! Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzere toplardı. O halde sakın cahillerden olma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer onların omuz dönmeleri, sana pek ağır geliyorsa haydi kendi kendine yerin dibine inecek bir baca veya göklere çıkacak bir merdiven arayıb da onlara bam başka bir âyet getirmeğe gücün yettiği takdirde hiç durma, Allah dilemiş olsa idi elbette onları hidayet üzre toplardı o halde sakın cahillerden olma
Fizilal-il Kuran : Eğer onların sırt çevirmeleri ağırına gitti ise elinden geliyorsa yerkürenin derinliklerine inen bir yarık ya da göğe çıkaracak bir merdiven bul da onlara bir delil getir. Eğer Allah dileseydi, onları doğru yolda biraraya getirirdi. O halde sakın cahillerden olma.
Gültekin Onan : Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, onlara bir ayet getirmek için yerde tünel açmaya veya göğe bir merdiven dayamaya gücün yetiyorsa (yap). Eğer Tanrı dileseydi, onların tümünü hidayet üzerine toplardı.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldiyse, haydi gücün yetiyorsa yerin içinde bir delik, ya da gökte bir merdiven ara da onlara bir alâmet/gösterge getir! Allah dileseydi, kesinlikle onları doğru yol kılavuzu üzerinde toplardı. O hâlde sakın cahillerden olma!
Hasan Basri Çantay : Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır gelmiş olub da kendilerine bir âyet (bir mu'cize) getirmen için yerde bir baca veya gökde bir merdiven araman (gibi ham ve îcabsız tekliflere) uymak istersen (şunu bil ki) eğer Allah dileseydi onların hepsini muhakkak hidâyet üzerinde toplardı. O halde sakın bilmeyenlerden olma.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen eğer onların (İslâm’dan) yüz çevirmeleri sana ağır geliyorsa, o hâlde yerde bir tünel veya gökte bir merdiven arayıp da onlara bir mu'cize getirmeye güç yetirebilirsen (haydi getir)! (Onların îmân etmeleri sana âid değildir.) Hâlbuki Allah dileseydi, elbette onları hidâyet üzere bir araya getirirdi; öyle ise sakın câhillerden olma!
İbni Kesir : Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geliyorsa; yeri delmeğe ve göğe merdiven dayamaya gücün yetmiş olsaydı; onlara bir ayet gösterirdin. Şayet Allah dileseydi; onları hidayet üzerinde birleştirirdi. Sakın bilgisizlerden olma.
İskender Evrenosoğlu : Onların yüz çevirmeleri, sana zor gelirse o zaman, gücün yeterse yerin dibine bir tünel açılmasını veya semaya bir merdiven kurulmasını iste. Böylece onlara bir âyet (mucize) getir. Allah dileseydi, elbette hepsini hidayet üzerinde toplardı. Artık sakın cahillerden olma!
Muhammed Esed : Eğer hakikati inkar edenlerin sana sırtlarını dönmeleri seni sıkıntıya sokuyorsa ve o nedenle onlara (daha ikna edici) bir mesaj getirmek için yerin dibine inebilecek yahut merdivenle göğe yükselebilecek durumda isen, (durma yap;) ama (unutma ki) eğer Allah dileseydi onların tümünü (Kendi) rehberliği altında toplardı. O halde, sakın (Allahın yollarını) görmezden gelmeye çalışma.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer senin üzerine, onların kaçınmaları ağır gelmiş ise artık muktedir isen yerde bir menfez, veya gökte bir merdiven araştırıp da onlara bir âyet getirecek isen (haydi getir) ve eğer Allah Teâlâ dilese idi onları hidâyet üzerine toplardı. Sakın cahillerden olma.
Ömer Öngüt : Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geliyorsa, o zaman gücün yetiyorsa yerde bir delik aç veya göğe merdiven kur da, onlara bir âyet getir. Allah dilemiş olsaydı elbette onları hidayet üzerinde toplardı. O halde sakın câhillerden olma!
Şaban Piriş : Eğer, onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, yerde bir delik veya gökte bir merdiven bulmaya gücün yeterse onlara bir mucize gösterirsin. Allah dileseydi, onları hidayet üzerinde toplardı. Öyleyse, cahillerden olma!
Suat Yıldırım : Eğer onların hakka sırt çevirmeleri sana pek ağır gelip de kendilerine bambaşka bir mûcize getirmen için yer altında bir geçit veya göğe çıkacak bir merdiven arama peşinde olursan, şunu bil ki: şayet Allah dileseydi onların hepsini elbette doğru yol üzerinde toplardı. O halde sen sakın bunu bilmeyenlerden, fevrî davrananlardan olma.
Süleyman Ateş : Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldiyse, haydi (yapabilirsen) yerin içine (inebileceğin) bir delik, ya da göğe (çıkabileceğin) bir merdiven ara ki onlara bir mu'cize getiresin! Allâh, dileseydi, elbette onları hidâyet üzerinde toplardı, o halde câhillerden olma!
Tefhim-ul Kuran : Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, onlara bir ayet getirmek için yerde bir tünel açmaya veya göğe bir merdiven dayamaya gücün yetiyorsa (öyle yap!). Eğer Allah dileseydi, onların tümünü hidayet üzere toplardı. Öyleyse sakın cahillerden olma.
Ümit Şimşek : Onların yüz çevirmesi sana ağır geliyorsa, onlara bir mucize getirmek için yapabiliyorsan yerin dibine bir tünel aç veya göğe bir merdiven kur! Eğer Allah dileseydi, onların hepsini doğru yolda birleştirirdi. Onun için sakın cahillerden olma.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer yüz çevirip gitmeleri sana ağır geldiyse, haydi gücün yetiyorsa, yerin içinde bir delik yahut gökte bir merdiven ara da onlara bir mucize getir. Allah dileseydi onları doğru ve güzelde birleştirirdi. Artık cahillerden olma.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}