» 6 / En’âm  157:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 157
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
2. تَقُولُوا (TGVLVE) = teḳūlū : demeyesiniz
3. لَوْ (LV) = lev : eğer
4. أَنَّا (ÊNE) = ennā : şüphesiz ki
5. أُنْزِلَ (ÊNZL) = unzile : indirilseydi
6. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bize
7. الْكِتَابُ (ELKTEB) = l-kitābu : Kitap
8. لَكُنَّا (LKNE) = lekunnā : biz olurduk
9. أَهْدَىٰ (ÊHD̃) = ehdā : daha doğru yolda
10. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
11. فَقَدْ (FGD̃) = feḳad : işte
12. جَاءَكُمْ (CEÙKM) = cā'ekum : size de geldi
13. بَيِّنَةٌ (BYNT) = beyyinetun : açık delil
14. مِنْ (MN) = min : -den
15. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbiniz-
16. وَهُدًى (VHD̃) = ve huden : ve hidayet
17. وَرَحْمَةٌ (VRḪMT) = ve raHmetun : ve rahmet
18. فَمَنْ (FMN) = femen : kim olabilir?
19. أَظْلَمُ (ÊƵLM) = eZlemu : daha zalim
20. مِمَّنْ (MMN) = mimmen : kimseden
21. كَذَّبَ (KZ̃B) = keƶƶebe : yalanlayıp
22. بِايَاتِ (B ËYET) = biāyāti : ayetlerini
23. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
24. وَصَدَفَ (VṦD̃F) = ve Sadefe : ve yüz çeviren
25. عَنْهَا (ANHE) = ǎnhā : onlardan
26. سَنَجْزِي (SNCZY) = seneczī : cezalandıracağız
27. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
28. يَصْدِفُونَ (YṦD̃FVN) = yeSdifūne : yüz çevirenleri
29. عَنْ (AN) = ǎn : -den
30. ايَاتِنَا ( ËYETNE) = āyātinā : ayetlerimiz-
31. سُوءَ (SVÙ) = sū'e : en kötüsüyle
32. الْعَذَابِ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābi : azabın
33. بِمَا (BME) = bimā : ötürü
34. كَانُوا (KENVE) = kānū :
35. يَصْدِفُونَ (YṦD̃FVN) = yeSdifūne : yüz çevirmelerinden
yahut | demeyesiniz | eğer | şüphesiz ki | indirilseydi | bize | Kitap | biz olurduk | daha doğru yolda | onlardan | işte | size de geldi | açık delil | -den | Rabbiniz- | ve hidayet | ve rahmet | kim olabilir? | daha zalim | kimseden | yalanlayıp | ayetlerini | Allah'ın | ve yüz çeviren | onlardan | cezalandıracağız | kimseleri | yüz çevirenleri | -den | ayetlerimiz- | en kötüsüyle | azabın | ötürü | | yüz çevirmelerinden |

[] [GVL] [] [] [NZL] [] [KTB] [KVN] [HD̃Y] [] [] [CYE] [BYN] [] [RBB] [HD̃Y] [RḪM] [] [ƵLM] [] [KZ̃B] [EYY] [] [ṦD̃F] [] [CZY] [] [ṦD̃F] [] [EYY] [SVE] [AZ̃B] [] [KVN] [ṦD̃F]
ÊV TGVLVE LV ÊNE ÊNZL ALYNE ELKTEB LKNE ÊHD̃ MNHM FGD̃ CEÙKM BYNT MN RBKM VHD̃ VRḪMT FMN ÊƵLM MMN KZ̃B B ËYET ELLH VṦD̃F ANHE SNCZY ELZ̃YN YṦD̃FVN AN ËYETNE SVÙ ELAZ̃EB BME KENVE YṦD̃FVN

ev teḳūlū lev ennā unzile ǎleynā l-kitābu lekunnā ehdā minhum feḳad cā'ekum beyyinetun min rabbikum ve huden ve raHmetun femen eZlemu mimmen keƶƶebe biāyāti llahi ve Sadefe ǎnhā seneczī elleƶīne yeSdifūne ǎn āyātinā sū'e l-ǎƶābi bimā kānū yeSdifūne
أو تقولوا لو أنا أنزل علينا الكتاب لكنا أهدى منهم فقد جاءكم بينة من ربكم وهدى ورحمة فمن أظلم ممن كذب بآيات الله وصدف عنها سنجزي الذين يصدفون عن آياتنا سوء العذاب بما كانوا يصدفون

 » 6 / En’âm  Suresi: 157
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ÊV ev yahut Or
تقولوا ق و ل | GVL TGVLVE teḳūlū demeyesiniz you say,
لو | LV lev eğer """If"
أنا | ÊNE ennā şüphesiz ki [that]
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilseydi was revealed
علينا | ALYNE ǎleynā bize to us
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābu Kitap the Book
لكنا ك و ن | KVN LKNE lekunnā biz olurduk surely we (would) have been
أهدى ه د ي | HD̃Y ÊHD̃ ehdā daha doğru yolda better guided
منهم | MNHM minhum onlardan than them.
فقد | FGD̃ feḳad işte So verily
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum size de geldi has come to you
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetun açık delil clear proofs
من | MN min -den from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord
وهدى ه د ي | HD̃Y VHD̃ ve huden ve hidayet and a Guidance
ورحمة ر ح م | RḪM VRḪMT ve raHmetun ve rahmet and a Mercy.
فمن | FMN femen kim olabilir? Then who
أظلم ظ ل م | ƵLM ÊƵLM eZlemu daha zalim (is) more unjust
ممن | MMN mimmen kimseden than (he) who
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe yalanlayıp denies
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetlerini [with] (the) Verses
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
وصدف ص د ف | ṦD̃F VṦD̃F ve Sadefe ve yüz çeviren and turns away
عنها | ANHE ǎnhā onlardan from them?
سنجزي ج ز ي | CZY SNCZY seneczī cezalandıracağız We will recompense
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
يصدفون ص د ف | ṦD̃F YṦD̃FVN yeSdifūne yüz çevirenleri turn away
عن | AN ǎn -den from
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā ayetlerimiz- Our Signs
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'e en kötüsüyle (with) an evil
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi azabın punishment
بما | BME bimā ötürü because
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū they used to
يصدفون ص د ف | ṦD̃F YṦD̃FVN yeSdifūne yüz çevirmelerinden turn away.

6:157 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yahut | demeyesiniz | eğer | şüphesiz ki | indirilseydi | bize | Kitap | biz olurduk | daha doğru yolda | onlardan | işte | size de geldi | açık delil | -den | Rabbiniz- | ve hidayet | ve rahmet | kim olabilir? | daha zalim | kimseden | yalanlayıp | ayetlerini | Allah'ın | ve yüz çeviren | onlardan | cezalandıracağız | kimseleri | yüz çevirenleri | -den | ayetlerimiz- | en kötüsüyle | azabın | ötürü | | yüz çevirmelerinden |

[] [GVL] [] [] [NZL] [] [KTB] [KVN] [HD̃Y] [] [] [CYE] [BYN] [] [RBB] [HD̃Y] [RḪM] [] [ƵLM] [] [KZ̃B] [EYY] [] [ṦD̃F] [] [CZY] [] [ṦD̃F] [] [EYY] [SVE] [AZ̃B] [] [KVN] [ṦD̃F]
ÊV TGVLVE LV ÊNE ÊNZL ALYNE ELKTEB LKNE ÊHD̃ MNHM FGD̃ CEÙKM BYNT MN RBKM VHD̃ VRḪMT FMN ÊƵLM MMN KZ̃B B ËYET ELLH VṦD̃F ANHE SNCZY ELZ̃YN YṦD̃FVN AN ËYETNE SVÙ ELAZ̃EB BME KENVE YṦD̃FVN

ev teḳūlū lev ennā unzile ǎleynā l-kitābu lekunnā ehdā minhum feḳad cā'ekum beyyinetun min rabbikum ve huden ve raHmetun femen eZlemu mimmen keƶƶebe biāyāti llahi ve Sadefe ǎnhā seneczī elleƶīne yeSdifūne ǎn āyātinā sū'e l-ǎƶābi bimā kānū yeSdifūne
أو تقولوا لو أنا أنزل علينا الكتاب لكنا أهدى منهم فقد جاءكم بينة من ربكم وهدى ورحمة فمن أظلم ممن كذب بآيات الله وصدف عنها سنجزي الذين يصدفون عن آياتنا سوء العذاب بما كانوا يصدفون

[] [ق و ل] [] [] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [ك و ن] [ه د ي] [] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ه د ي] [ر ح م] [] [ظ ل م] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [ص د ف] [] [ج ز ي] [] [ص د ف] [] [ا ي ي] [س و ا] [ع ذ ب] [] [ك و ن] [ص د ف]

 » 6 / En’âm  Suresi: 157
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ÊV ev yahut Or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تقولوا ق و ل | GVL TGVLVE teḳūlū demeyesiniz you say,
Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,100,6,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو | LV lev eğer """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
أنا | ÊNE ennā şüphesiz ki [that]
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilseydi was revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
علينا | ALYNE ǎleynā bize to us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābu Kitap the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
لكنا ك و ن | KVN LKNE lekunnā biz olurduk surely we (would) have been
Lam,Kef,Nun,Elif,
30,20,50,1,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أهدى ه د ي | HD̃Y ÊHD̃ ehdā daha doğru yolda better guided
,He,Dal,,
,5,4,,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum onlardan than them.
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فقد | FGD̃ feḳad işte So verily
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefixed result particle
CERT – particle of certainty
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum size de geldi has come to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetun açık delil clear proofs
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
N – nominative feminine singular indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهدى ه د ي | HD̃Y VHD̃ ve huden ve hidayet and a Guidance
Vav,He,Dal,,
6,5,4,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ورحمة ر ح م | RḪM VRḪMT ve raHmetun ve rahmet and a Mercy.
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
فمن | FMN femen kim olabilir? Then who
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
أظلم ظ ل م | ƵLM ÊƵLM eZlemu daha zalim (is) more unjust
,Zı,Lam,Mim,
,900,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmen kimseden than (he) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe yalanlayıp denies
Kef,Zel,Be,
20,700,2,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetlerini [with] (the) Verses
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وصدف ص د ف | ṦD̃F VṦD̃F ve Sadefe ve yüz çeviren and turns away
Vav,Sad,Dal,Fe,
6,90,4,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
عنها | ANHE ǎnhā onlardan from them?
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
سنجزي ج ز ي | CZY SNCZY seneczī cezalandıracağız We will recompense
Sin,Nun,Cim,Ze,Ye,
60,50,3,7,10,
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person plural imperfect verb
حرف استقبال
فعل مضارع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يصدفون ص د ف | ṦD̃F YṦD̃FVN yeSdifūne yüz çevirenleri turn away
Ye,Sad,Dal,Fe,Vav,Nun,
10,90,4,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -den from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā ayetlerimiz- Our Signs
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'e en kötüsüyle (with) an evil
Sin,Vav,,
60,6,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi azabın punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
بما | BME bimā ötürü because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يصدفون ص د ف | ṦD̃F YṦD̃FVN yeSdifūne yüz çevirmelerinden turn away.
Ye,Sad,Dal,Fe,Vav,Nun,
10,90,4,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَوْ: yahut | تَقُولُوا: demeyesiniz | لَوْ: eğer | أَنَّا: şüphesiz ki | أُنْزِلَ: indirilseydi | عَلَيْنَا: bize | الْكِتَابُ: Kitap | لَكُنَّا: biz olurduk | أَهْدَىٰ: daha doğru yolda | مِنْهُمْ: onlardan | فَقَدْ: işte | جَاءَكُمْ: size de geldi | بَيِّنَةٌ: açık delil | مِنْ: -den | رَبِّكُمْ: Rabbiniz- | وَهُدًى: ve hidayet | وَرَحْمَةٌ: ve rahmet | فَمَنْ: kim olabilir? | أَظْلَمُ: daha zalim | مِمَّنْ: kimseden | كَذَّبَ: yalanlayıp | بِايَاتِ: ayetlerini | اللَّهِ: Allah'ın | وَصَدَفَ: ve yüz çeviren | عَنْهَا: onlardan | سَنَجْزِي: cezalandıracağız | الَّذِينَ: kimseleri | يَصْدِفُونَ: yüz çevirenleri | عَنْ: -den | ايَاتِنَا: ayetlerimiz- | سُوءَ: en kötüsüyle | الْعَذَابِ: azabın | بِمَا: ötürü | كَانُوا: | يَصْدِفُونَ: yüz çevirmelerinden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أو ÊW yahut | تقولوا TGWLWE demeyesiniz | لو LW eğer | أنا ÊNE şüphesiz ki | أنزل ÊNZL indirilseydi | علينا ALYNE bize | الكتاب ELKTEB Kitap | لكنا LKNE biz olurduk | أهدى ÊHD̃ daha doğru yolda | منهم MNHM onlardan | فقد FGD̃ işte | جاءكم CEÙKM size de geldi | بينة BYNT açık delil | من MN -den | ربكم RBKM Rabbiniz- | وهدى WHD̃ ve hidayet | ورحمة WRḪMT ve rahmet | فمن FMN kim olabilir? | أظلم ÊƵLM daha zalim | ممن MMN kimseden | كذب KZ̃B yalanlayıp | بآيات B ËYET ayetlerini | الله ELLH Allah'ın | وصدف WṦD̃F ve yüz çeviren | عنها ANHE onlardan | سنجزي SNCZY cezalandıracağız | الذين ELZ̃YN kimseleri | يصدفون YṦD̃FWN yüz çevirenleri | عن AN -den | آياتنا ËYETNE ayetlerimiz- | سوء SWÙ en kötüsüyle | العذاب ELAZ̃EB azabın | بما BME ötürü | كانوا KENWE | يصدفون YṦD̃FWN yüz çevirmelerinden |
Kırık Meal (Okunuş) : |ev: yahut | teḳūlū: demeyesiniz | lev: eğer | ennā: şüphesiz ki | unzile: indirilseydi | ǎleynā: bize | l-kitābu: Kitap | lekunnā: biz olurduk | ehdā: daha doğru yolda | minhum: onlardan | feḳad: işte | cā'ekum: size de geldi | beyyinetun: açık delil | min: -den | rabbikum: Rabbiniz- | ve huden: ve hidayet | ve raHmetun: ve rahmet | femen: kim olabilir? | eZlemu: daha zalim | mimmen: kimseden | keƶƶebe: yalanlayıp | biāyāti: ayetlerini | llahi: Allah'ın | ve Sadefe: ve yüz çeviren | ǎnhā: onlardan | seneczī: cezalandıracağız | elleƶīne: kimseleri | yeSdifūne: yüz çevirenleri | ǎn: -den | āyātinā: ayetlerimiz- | sū'e: en kötüsüyle | l-ǎƶābi: azabın | bimā: ötürü | kānū: | yeSdifūne: yüz çevirmelerinden |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊV: yahut | TGVLVE: demeyesiniz | LV: eğer | ÊNE: şüphesiz ki | ÊNZL: indirilseydi | ALYNE: bize | ELKTEB: Kitap | LKNE: biz olurduk | ÊHD̃: daha doğru yolda | MNHM: onlardan | FGD̃: işte | CEÙKM: size de geldi | BYNT: açık delil | MN: -den | RBKM: Rabbiniz- | VHD̃: ve hidayet | VRḪMT: ve rahmet | FMN: kim olabilir? | ÊƵLM: daha zalim | MMN: kimseden | KZ̃B: yalanlayıp | B ËYET: ayetlerini | ELLH: Allah'ın | VṦD̃F: ve yüz çeviren | ANHE: onlardan | SNCZY: cezalandıracağız | ELZ̃YN: kimseleri | YṦD̃FVN: yüz çevirenleri | AN: -den | ËYETNE: ayetlerimiz- | SVÙ: en kötüsüyle | ELAZ̃EB: azabın | BME: ötürü | KENVE: | YṦD̃FVN: yüz çevirmelerinden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut da bize de kitap indirilseydi onlardan daha mükemmel bir sûrette doğru yolu bulurduk diye söylenmeyesiniz diye şüphe yok ki Rabbinizden size de apaçık bir delil, bir hidâyet ve rahmet geldi. Allah'ın delillerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zâlim kimdir ki? Delillerimizden yüz çevirenleri, bu yüz çevirmeleri yüzünden en kötü bir azapla azaplandıracağız yakında.
Adem Uğur : Yahut "Bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk" demeyesiniz diye (Kur'an'ı indirdik). İşte size de Rabbinizden açık bir delil, hidayet ve rahmet geldi. Kim, Allah'ın âyetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalimdir! Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.
Ahmed Hulusi : Yahut: "Eğer bize de O BİLGİ inzâl olunsaydı, elbette onlardan daha fazla, hidâyet olanı değerlendirirdik" demeyesiniz diye. . . Rabbinizden size apaçık deliller, hüda (hakikat bilgisi) ve rahmet gelmiştir. . . Allâh'ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ'sının açığa çıkışı olan işaretleri) yalanlayıp, onlardan yüz çevirenden daha zâlim kimdir! İşaretlerimizden yüz çevirenler, yüz çevirmelerinin sonucunu, azabın en kötüsü ile yaşayacaklar!
Ahmet Tekin : Yahut da: 'Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha doğru yolda olurduk' diyerek itiraz edememeniz için size bu Kur’ân’ı indirdik. İşte, size de Rabbinizden açık, hak bir delil, bir hidâyet rehberi ve rahmet geldi. Allah’ın âyetlerini yalanlayıp, onlardan yüz çevirenlerden, engelleyenlerden daha zâlim kim olabilir? Âyetlerimizden, Kur’ân’dan yüz çevirip engelleyenleri, engellemeyi alışkanlık haline getirmelerinden dolayı cezanın en ağırıyla, en can yakıcısıyla cezalandıracağız.
Ahmet Varol : Yahut: 'Eğer bize Kitap indirilmiş olsaydı biz onlardan daha çok doğru yola uyardık' demeyesiniz. Size Rabbinizden açık bir belge, hidayet ve rahmet gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir. Ayetlerimizden yüz çevirenleri yüz çevirmelerinden dolayı azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.
Ali Bulaç : Ya da: "Kitap bize de indirilseydi, elbette onlardan daha çok doğru yolda olurduk" dememeniz (için) işte size Rabbinizden apaçık bir belge, bir hidayet ve bir rahmet gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve (insanları) ondan alıkoyup çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden alıkoyup çevirenlere, bu 'engelleme ve çevirmelerinden' dolayı pek çetin bir azabla karşılık vereceğiz.
Ali Fikri Yavuz : Yahud: “Bize de kitab indirilseydi, muhakkak onlardan daha fazla hidayette bulunurduk”, demeyesiniz diye indirdik. Size, Rabbinizden bir beyan, bir hidayet ve bir rahmet geldi. Artık Allah’ın âyetlerini inkâr eden ve onlardan yüz çevirenlerden daha zalîm kimdir? Elbette biz, âyetlerimizden yüz çevirenleri, bu kabahatleri yüzünden azabın en kötüsü ile cezalandıracağız.
Bekir Sadak : (155-15) 7 Bu, indirdigimiz kutsal Kitap'dir, ona uyun. «Bizden once iki topluluga kitap indirildi, bizim onlarin okuduklarindan haberimiz yok» demekten veya «Bize kitab indirilseydi onlardan daha dogru yolda olurduk» demekten sakinin ki merhamet olunasiniz. µphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gsteren ve rahmet olarak gelmi_tir. Allah'Ùn ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yz evirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yz evirenleri, yz evirmelerinden tr, kt bir azabla cezalandÙracaÙz.
Celal Yıldırım : Veya bize de kitap indirilseydi elbette onlardan daha çok doğru yolu bulup başarılı olurduk, dememeniz içindir. İşte size Rabbınızdan açık belge, hidâyet (doğru yolu gösteren rehber) ve bir de rahmet gelmiştir. Allah'ın âyetlerini yalanlayıp (insanları ona yönelmekten) alıkoyanlardan daha zâlim kim vardır? Âyetlerimizi yüzçevirerek engelleyenleri bu engellemeleri sebebiyle en kötü azâbla cezalandıracağız.
Diyanet İşleri : (156-157) “Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (yahudilere ve hıristiyanlara) indirildi. Biz onların okumalarından habersiz idik” demeyesiniz, yahut, “Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk” demeyesiniz, diye bu Kur’an’ı indirdik. İşte size Rabbinizden açıkça bir delil, bir hidayet ve bir rahmet geldi. Artık Allah’ın âyetlerini yalanlayan ve (insanları) onlardan çeviren kimseden daha zalim kimdir? İnsanları âyetlerimizden alıkoymaya kalkışanları, yapmakta oldukları engellemeden dolayı azabın en kötüsü ile cezalandıracağız.
Diyanet İşleri (eski) : (155-157) Bu, indirdiğimiz kutsal Kitap'dır, ona uyun. 'Bizden önce iki topluluğa kitap indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok' demekten veya 'Bize kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk' demekten sakının ki merhamet olunasınız. Şüphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gösteren ve rahmet olarak gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, kötü bir azabla cezalandıracağız.
Diyanet Vakfi : Yahut «Bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk» demeyesiniz diye (Kur'an'ı indirdik). İşte size de Rabbinizden açık bir delil, hidayet ve rahmet geldi. Kim, Allah'ın âyetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalimdir! Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.
Edip Yüksel : Yahut, 'Bize de kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk,' da diyemezsiniz. Size Rabbinizden bir delil (beyyine), bir hidayet ve bir rahmet gelmiş bulunuyor. ALLAH'ın ayetlerini yalanlayıp ondan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yahut: «Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk», demeyesiniz. İşte size de Rabbinizden açık delil, hidayet ve rahmet geldi. Allah'ın âyetlerini yalanlayıp, onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmeleri sebebiyle azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yahut: «Eğer bize kitap indirilmiş olsaydı, herhalde onlardan daha çok muvaffak olurduk.» demeyesiniz diye. İşte size Rabbinizden apaçık bir delil, bir hidayet ve rahmet geldi. Artık Allah'ın ayetlerini inkar edenden ve onlardan alıkoymaya kalkışandan daha zalim kim olabilir? Elbette Biz, o ayetlerimizi engellemeye yeltenenleri, bu suçları sebebiyle, en müthiş bir azapla cezalandıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yâhud demiyesiniz ki: Eğer bize kitâb indirilmiş olsa idi her halde onlardan daha ziyade muvaffak olurduk, işte size rabbınızdan beyyine geldi, hidayet de geldi, rahmet de geldi, artık Allahın âyetlerini inkâr eden ve onlardan men'a kıyam eyliyenden daha zâlim kim olur? Elbette biz o, âyetlerimizi men'a kıyam edenleri bu kabahatleri yüzünden azabın en müdhişiyle cezâlandıracağız
Fizilal-il Kuran : Yine diyemeyesiniz ki, «Eğer bize de kitap indirilseydi, doğru yola onlardan daha sıkı sarılırdık.» Çünkü size de Rabbinizden açık belge, doğru yol kılavuzu ve rahmet geldi. Allah'ın ayetlerini yalanlayıp onlara yüz çevirenlerden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimize yüz çevirenleri, bu yüz çevirmelerinden ötürü azapların en kötüsüne çarptıracağız.
Gültekin Onan : Ya da: "Kitap bize de indirilseydi, elbette onlardan daha çok doğru yolda olurduk" dememeniz (için) işte size Rabbinizden apaçık bir belge, bir hidayet ve bir rahmet gelmiştir. Tanrı'nın ayetlerini yalanlayandan ve (insanları) ondan alıkoyup çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden alıkoyup çevirenlere, bu 'engelleme ve çevirmelerinden' dolayı pek çetin bir azabla karşılık vereceğiz.
Hakkı Yılmaz : (155-157) "Ve Kur’ân kiminiz, “Kitap, sadece bizden önceki iki topluluğa; Yahudi ve Hristiyanlara indirildi; biz ise, o kitapları okuyamıyor ve dillerini anlayamıyorduk” kiminiz de “Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk” demeyesiniz diye Bizim indirdiğimiz bereketli bir kitaptır. O nedenle, rahmet olunmanız için ona uyun ve Allah'ın koruması altına girin. İşte size de Rabbinizden açık delil, kılavuz ve rahmet gelmiştir. Öyleyse Allah'ın âyetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha yanlış, kendi zararlarına iş yapan kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmeleri sebebiyle azabın kötüsüyle cezalandıracağız. "
Hasan Basri Çantay : Yahud «Bize de kitâb indirilseydi muhakkak onlardan fazla hidâyete ererdik» dememeniz içindir. İşte size Rabbinizden apaçık bir hüccet, bir hidâyet, bir rahmet gelmişdir. Artık Allahın âyetlerini yalan sayandan, onlardan yüz çevirenden daha zaalim kimdir? Biz âyetlerimizden yüz çevirenleri bu sebeble, yaman bir azâb ile cezalandıracağız.
Hayrat Neşriyat : Veya: 'Doğrusu bize kitab indirilseydi, elbette onlardan daha çok hidâyete ermiş kimse(ler) olurduk' demeyesiniz! İşte gerçekten size Rabbinizden apaçık bir delil, birhidâyet ve bir rahmet gelmiştir. O hâlde Allah’ın âyetlerini yalanlayıp, onlardan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, (böyle) yüz çevirmekte olmalarından dolayı yakında azâbın en kötüsüyle cezâlandıracağız!
İbni Kesir : Veya demeyesiniz ki: Bize de o kitab indirilseydi; muhakkak ki onlardan daha fazla hidayete ererdik. İşte size, Rabbınızdan apaçık hüccet, hidayet ve rahmet gelmiştir. Artık Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüzçevirenden daha zalim kimdir? Biz, ayetlerimizden yüzçevirenleri bu yüzden azabın kötüsüyle cezalandıracağız.
İskender Evrenosoğlu : Veya “Eğer bize de bir kitap indirilseydi, elbette onlardan daha çok hidayete ererdik.” dersiniz. İşte size Rabbinizden hidayet (hidayete erdiren), beyyine (delil) ve rahmet gelmiştir. Öyleyse kim, Allah'ın âyetlerini yalanlayandan ve O'ndan yüz çeviren kimseden daha zalimdir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmiş olmalarından dolayı ağır (kötü) bir azapla cezalandıracağız.
Muhammed Esed : yahut da, "Eğer bize de bir ilahi kelam indirilmiş olsaydı onun rehberliğine kesinlikle onlardan daha sıkı uyardık" (demeyesiniz). İşte, şimdi size Rabbinizden hakikatin açık bir kanıtı ve bir rehberlik, bir rahmet geldi. Öyleyse, Allahın mesajlarını yalanlayandan ve onlardan küçümseyerek yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Mesajlarımızdan küçümseyerek yüz çevirenleri bundan dolayı şiddetli bir azapla cezalandıracağız!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yahut demeyesiniz ki, «Eğer bize kitap indirilmiş olsa idi, elbette biz onlardan daha ziyâde hidâyete ermiş olurduk». İşte size Rabbinizden beyyine de geldi, hidâyet ve rahmet de. Artık Allah Teâlâ'nın âyetlerini tekzîp edenden ve ondan (yüz) çevirenden daha zalim kimdir? Biz âyetlerimizden iraz edenleri elbette böyle irazları sebebiyle azabın en kötüsü ile cezalandıracağızdır.
Ömer Öngüt : Veya: “Bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha doğru yolda olurduk. ” dememeniz için. İşte size Rabbinizden açık bir delil, hidayet ve rahmet gelmiştir. Allah'ın âyetlerini yalanlayan ve onlardan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirdiklerinden dolayı azabın en kötüsü ile cezalandıracağız.
Şaban Piriş : veya, -Kitap bize indirilmiş olsaydı, onlardan daha çok doğru yolda olurduk” dersiniz diye, size Rabbinizden açık bir belge, rehber ve rahmet gelmiştir. Artık Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirdiklerinden dolayı kötü azapla cezalandıracağız.
Suat Yıldırım : Yahut: "Eğer bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha doğru yolda olurduk." dememeniz içindir. İşte size de Rabbinizden açık bir delil, hidâyet ve rahmet geldi. Allah’ın âyetlerini yalan sayıp insanları ona yönelmekten alıkoyandan daha zalim kim olabilir?Âyetlerimizden yüz çevirerek engelleyenleri bu engellemeleri sebebiyle yaman bir azapla cezalandıracağız.
Süleyman Ateş : Yahut: "Eğer bize Kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk." demeyesiniz. İşte size de Rabbinizden açık delil, hidâyet ve rahmet geldi. Allâh'ın âyetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, azâbın en kötüsüyle cezâlandıracağız.
Tefhim-ul Kuran : Ya da: «Kitab bize de indirilseydi, şüphesiz onlardan daha çok doğru yolda olurduk» dememeniz (için) işte size Rabbinizden apaçık bir belge, bir hidayet ve bir rahmet gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve (insanları) ondan alıkoyup çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden alıkoyup çevirenlere, bu 'engelleme ve çevirmelerinden' dolayı pek çetin bir azabla karşılık vereceğiz.
Ümit Şimşek : Veya 'Bize kitap indirilseydi biz onlardan daha doğru bir yolda olurduk' demeyesiniz diye. İşte size Rabbinizden apaçık bir delil, bir hidayet rehberi ve bir rahmet gelmiştir. Artık Allah'ın âyetlerini yalanlayan ve halkı ondan alıkoyan kimseden daha zalimi olur mu? Halkı âyetlerimizden alıkoyanları, bu engellemeleri yüzünden azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söylemelisiniz: "Eğer bize Kitap indirilmiş olsaydı, onlardan daha doğru yürüyüşlü olurduk." Artık size Rabbinizden bir beyyine, bir kılavuz ve bir rahmet gelmiş bulunuyor. Allah'ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalim kim var? Ayetlerimize sırt dönenleri, yüz çevirmeleri yüzünden azabın en acıklısıyla cezalandıracağız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}