» 6 / En’âm  164:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 164
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. أَغَيْرَ (ÊĞYR) = eğayra : başka mı?
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
4. أَبْغِي (ÊBĞY) = ebğī : arayayım
5. رَبًّا (RBE) = rabben : Rab
6. وَهُوَ (VHV) = vehuve : (halbuki) O
7. رَبُّ (RB) = rabbu : Rabbi iken
8. كُلِّ (KL) = kulli : her
9. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyin
10. وَلَا (VLE) = ve lā :
11. تَكْسِبُ (TKSB) = teksibu : kazanmaz
12. كُلُّ (KL) = kullu : hiç
13. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : kimse
14. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasını
15. عَلَيْهَا (ALYHE) = ǎleyhā : kendisine ait olandan
16. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
17. تَزِرُ (TZR) = teziru : taşımaz
18. وَازِرَةٌ (VEZRT) = vāziratun : taşıyan (hiç kimse)
19. وِزْرَ (VZR) = vizra : yükünü
20. أُخْرَىٰ (ÊḢR) = uḣrā : bir başkasının
21. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
22. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
23. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbinizedir
24. مَرْجِعُكُمْ (MRCAKM) = merciǔkum : dönüşünüz
25. فَيُنَبِّئُكُمْ (FYNBÙKM) = feyunebbiukum : size haber verecektir
26. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
27. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduğunuz
28. فِيهِ (FYH) = fīhi : onda
29. تَخْتَلِفُونَ (TḢTLFVN) = teḣtelifūne : ayrılığa düşüyor
de ki | başka mı? | Allah'tan | arayayım | Rab | (halbuki) O | Rabbi iken | her | şeyin | | kazanmaz | hiç | kimse | başkasını | kendisine ait olandan | ve | taşımaz | taşıyan (hiç kimse) | yükünü | bir başkasının | sonra | | Rabbinizedir | dönüşünüz | size haber verecektir | şeyleri | olduğunuz | onda | ayrılığa düşüyor |

[GVL] [ĞYR] [] [BĞY] [RBB] [] [RBB] [KLL] [ŞYE] [] [KSB] [KLL] [NFS] [] [] [] [VZR] [VZR] [VZR] [EḢR] [] [] [RBB] [RCA] [NBE] [] [KVN] [] [ḢLF]
GL ÊĞYR ELLH ÊBĞY RBE VHV RB KL ŞYÙ VLE TKSB KL NFS ÎLE ALYHE VLE TZR VEZRT VZR ÊḢR S̃M ÎL RBKM MRCAKM FYNBÙKM BME KNTM FYH TḢTLFVN

ḳul eğayra llahi ebğī rabben vehuve rabbu kulli şey'in ve lā teksibu kullu nefsin illā ǎleyhā ve lā teziru vāziratun vizra uḣrā ṧumme ilā rabbikum merciǔkum feyunebbiukum bimā kuntum fīhi teḣtelifūne
قل أغير الله أبغي ربا وهو رب كل شيء ولا تكسب كل نفس إلا عليها ولا تزر وازرة وزر أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون

 » 6 / En’âm  Suresi: 164
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
أغير غ ي ر | ĞYR ÊĞYR eğayra başka mı? """Is (it) other than"
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
أبغي ب غ ي | BĞY ÊBĞY ebğī arayayım I (should) seek
ربا ر ب ب | RBB RBE rabben Rab (as) a Lord,
وهو | VHV vehuve (halbuki) O while He
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rabbi iken (is) the Lord
كل ك ل ل | KLL KL kulli her (of) every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyin "thing?"""
ولا | VLE ve lā And not
تكسب ك س ب | KSB TKSB teksibu kazanmaz earns
كل ك ل ل | KLL KL kullu hiç every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin kimse soul
إلا | ÎLE illā başkasını except
عليها | ALYHE ǎleyhā kendisine ait olandan against itself,
ولا | VLE ve lā ve and not
تزر و ز ر | VZR TZR teziru taşımaz bears
وازرة و ز ر | VZR VEZRT vāziratun taşıyan (hiç kimse) any bearer of burden,
وزر و ز ر | VZR VZR vizra yükünü burden
أخرى ا خ ر | EḢR ÊḢR uḣrā bir başkasının (of) another.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إلى | ÎL ilā to
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbinizedir your Lord
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum dönüşünüz (is) your return
فينبئكم ن ب ا | NBE FYNBÙKM feyunebbiukum size haber verecektir then He will inform you
بما | BME bimā şeyleri about what
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you were
فيه | FYH fīhi onda concerning it
تختلفون خ ل ف | ḢLF TḢTLFVN teḣtelifūne ayrılığa düşüyor differing.

6:164 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | başka mı? | Allah'tan | arayayım | Rab | (halbuki) O | Rabbi iken | her | şeyin | | kazanmaz | hiç | kimse | başkasını | kendisine ait olandan | ve | taşımaz | taşıyan (hiç kimse) | yükünü | bir başkasının | sonra | | Rabbinizedir | dönüşünüz | size haber verecektir | şeyleri | olduğunuz | onda | ayrılığa düşüyor |

[GVL] [ĞYR] [] [BĞY] [RBB] [] [RBB] [KLL] [ŞYE] [] [KSB] [KLL] [NFS] [] [] [] [VZR] [VZR] [VZR] [EḢR] [] [] [RBB] [RCA] [NBE] [] [KVN] [] [ḢLF]
GL ÊĞYR ELLH ÊBĞY RBE VHV RB KL ŞYÙ VLE TKSB KL NFS ÎLE ALYHE VLE TZR VEZRT VZR ÊḢR S̃M ÎL RBKM MRCAKM FYNBÙKM BME KNTM FYH TḢTLFVN

ḳul eğayra llahi ebğī rabben vehuve rabbu kulli şey'in ve lā teksibu kullu nefsin illā ǎleyhā ve lā teziru vāziratun vizra uḣrā ṧumme ilā rabbikum merciǔkum feyunebbiukum bimā kuntum fīhi teḣtelifūne
قل أغير الله أبغي ربا وهو رب كل شيء ولا تكسب كل نفس إلا عليها ولا تزر وازرة وزر أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون

[ق و ل] [غ ي ر] [] [ب غ ي] [ر ب ب] [] [ر ب ب] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [ك س ب] [ك ل ل] [ن ف س] [] [] [] [و ز ر] [و ز ر] [و ز ر] [ا خ ر] [] [] [ر ب ب] [ر ج ع] [ن ب ا] [] [ك و ن] [] [خ ل ف]

 » 6 / En’âm  Suresi: 164
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أغير غ ي ر | ĞYR ÊĞYR eğayra başka mı? """Is (it) other than"
,Ğayn,Ye,Re,
,1000,10,200,
INTG – prefixed interrogative alif
N – accusative masculine noun
الهمزة همزة استفهام
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أبغي ب غ ي | BĞY ÊBĞY ebğī arayayım I (should) seek
,Be,Ğayn,Ye,
,2,1000,10,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
ربا ر ب ب | RBB RBE rabben Rab (as) a Lord,
Re,Be,Elif,
200,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وهو | VHV vehuve (halbuki) O while He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو استئنافية
ضمير منفصل
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rabbi iken (is) the Lord
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
كل ك ل ل | KLL KL kulli her (of) every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyin "thing?"""
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تكسب ك س ب | KSB TKSB teksibu kazanmaz earns
Te,Kef,Sin,Be,
400,20,60,2,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kullu hiç every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin kimse soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā başkasını except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
عليها | ALYHE ǎleyhā kendisine ait olandan against itself,
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ولا | VLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تزر و ز ر | VZR TZR teziru taşımaz bears
Te,Ze,Re,
400,7,200,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
وازرة و ز ر | VZR VEZRT vāziratun taşıyan (hiç kimse) any bearer of burden,
Vav,Elif,Ze,Re,Te merbuta,
6,1,7,200,400,
N – nominative feminine indefinite active participle
اسم مرفوع
وزر و ز ر | VZR VZR vizra yükünü burden
Vav,Ze,Re,
6,7,200,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
أخرى ا خ ر | EḢR ÊḢR uḣrā bir başkasının (of) another.
,Hı,Re,,
,600,200,,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbinizedir your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum dönüşünüz (is) your return
Mim,Re,Cim,Ayn,Kef,Mim,
40,200,3,70,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فينبئكم ن ب ا | NBE FYNBÙKM feyunebbiukum size haber verecektir then He will inform you
Fe,Ye,Nun,Be,,Kef,Mim,
80,10,50,2,,20,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BME bimā şeyleri about what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فيه | FYH fīhi onda concerning it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
تختلفون خ ل ف | ḢLF TḢTLFVN teḣtelifūne ayrılığa düşüyor differing.
Te,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Nun,
400,600,400,30,80,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | أَغَيْرَ: başka mı? | اللَّهِ: Allah'tan | أَبْغِي: arayayım | رَبًّا: Rab | وَهُوَ: (halbuki) O | رَبُّ: Rabbi iken | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyin | وَلَا: | تَكْسِبُ: kazanmaz | كُلُّ: hiç | نَفْسٍ: kimse | إِلَّا: başkasını | عَلَيْهَا: kendisine ait olandan | وَلَا: ve | تَزِرُ: taşımaz | وَازِرَةٌ: taşıyan (hiç kimse) | وِزْرَ: yükünü | أُخْرَىٰ: bir başkasının | ثُمَّ: sonra | إِلَىٰ: | رَبِّكُمْ: Rabbinizedir | مَرْجِعُكُمْ: dönüşünüz | فَيُنَبِّئُكُمْ: size haber verecektir | بِمَا: şeyleri | كُنْتُمْ: olduğunuz | فِيهِ: onda | تَخْتَلِفُونَ: ayrılığa düşüyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | أغير ÊĞYR başka mı? | الله ELLH Allah'tan | أبغي ÊBĞY arayayım | ربا RBE Rab | وهو WHW (halbuki) O | رب RB Rabbi iken | كل KL her | شيء ŞYÙ şeyin | ولا WLE | تكسب TKSB kazanmaz | كل KL hiç | نفس NFS kimse | إلا ÎLE başkasını | عليها ALYHE kendisine ait olandan | ولا WLE ve | تزر TZR taşımaz | وازرة WEZRT taşıyan (hiç kimse) | وزر WZR yükünü | أخرى ÊḢR bir başkasının | ثم S̃M sonra | إلى ÎL | ربكم RBKM Rabbinizedir | مرجعكم MRCAKM dönüşünüz | فينبئكم FYNBÙKM size haber verecektir | بما BME şeyleri | كنتم KNTM olduğunuz | فيه FYH onda | تختلفون TḢTLFWN ayrılığa düşüyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | eğayra: başka mı? | llahi: Allah'tan | ebğī: arayayım | rabben: Rab | vehuve: (halbuki) O | rabbu: Rabbi iken | kulli: her | şey'in: şeyin | ve lā: | teksibu: kazanmaz | kullu: hiç | nefsin: kimse | illā: başkasını | ǎleyhā: kendisine ait olandan | ve lā: ve | teziru: taşımaz | vāziratun: taşıyan (hiç kimse) | vizra: yükünü | uḣrā: bir başkasının | ṧumme: sonra | ilā: | rabbikum: Rabbinizedir | merciǔkum: dönüşünüz | feyunebbiukum: size haber verecektir | bimā: şeyleri | kuntum: olduğunuz | fīhi: onda | teḣtelifūne: ayrılığa düşüyor |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÊĞYR: başka mı? | ELLH: Allah'tan | ÊBĞY: arayayım | RBE: Rab | VHV: (halbuki) O | RB: Rabbi iken | KL: her | ŞYÙ: şeyin | VLE: | TKSB: kazanmaz | KL: hiç | NFS: kimse | ÎLE: başkasını | ALYHE: kendisine ait olandan | VLE: ve | TZR: taşımaz | VEZRT: taşıyan (hiç kimse) | VZR: yükünü | ÊḢR: bir başkasının | S̃M: sonra | ÎL: | RBKM: Rabbinizedir | MRCAKM: dönüşünüz | FYNBÙKM: size haber verecektir | BME: şeyleri | KNTM: olduğunuz | FYH: onda | TḢTLFVN: ayrılığa düşüyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'tan başka bir Rab mi arıyacakmışım, halbuki odur her şeyin Rabbi ve herkesin kazancı, ancak kendisine aittir; hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenmez, sonra da dönüp varacağınız yer, Rabbinizin tapısıdır ve o, ayrılığa düştüğünüz şeyleri haber verir size.
Adem Uğur : De ki: Allah her şeyin Rabbi iken ben ondan başka Rab mı arayacağım? Herkesin kazanacağı yalnız kendisine aittir. Hiçbir suçlu başkasının suçunu yüklenmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. Ve O, uyuşmazlığa düştüğünüz gerçeği size haber verecektir.
Ahmed Hulusi : De ki: "O her şeyin Rabbi iken, Allâh'ın gayrı Rab mi düşünürüm! Her nefsin kazandığı sadece kendinedir. . . Bir suçlu, başka birinin suçunun vebalini yüklenmez! Sonra dönüşünüz Rabbinizedir! Hakkında ayrılığa düştüğünüz hususları size bildirecektir. "
Ahmet Tekin : 'Yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden O, herşeyin Rabbi olduğu halde ben Allah’tan başka helâller ve haramlar koyan, itaati zaruri bir otorite, bir Rab mi arayayım? Kesinlikle herkesin işlediği amellerin yüklendiği günahların sorumluluğu sadece kendisine aittir. Hiçbir suçlu, hiçbir günahkâr, başkasının suçunun, günahının cezasını çekmez. Sonunda hesap vermek üzere Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz. O da, ayrılığa düştüğünüz, ihtilâf çıkardığınız şeyleri birer birer ortaya koyarak sizi hesaba çekecektir.'
Ahmet Varol : De ki: 'Allah her şeyin Rabbi iken ben O'ndan başka kendime Rab mi arayacağım? Herkesin kazandığı ancak kendinedir. Hiçbir günahkar başkasının günahını yüklenmez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir ve O size hakkında görüş ayrılığına düştüğünüz şeyleri bildirir. [18]
Ali Bulaç : De ki: "O, her şeyin Rabbi iken, ben Allah'tan başka bir Rab mi arayayım? Hiç bir nefis, kendisinden başkasının aleyhine (günah) kazanmaz. Günahkar olan bir başkasının günah yükünü taşımaz. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. O, size hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyleri haber verecektir."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-Allah, her şeyin Rabbi iken, hiç ben, Allah’dan başka Rab mi isterim? Herkesin kazanacağı ancak kendine aittir. hiç bir günahkâr, başkasının günahını çekmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. O vakit Allah, dünyada ayrılığa düşmüş olduğunuz şeyleri size haber verecektir.
Bekir Sadak : De ki: «Allah her seyin Rabbi iken O'ndan baska bir rab mi arayayim? Herkesin kazandigi kendisinedir, kimse baskasinin yukunu tasimaz; sonunda donusunuz Rabbinizedir, ayriliga dustugunuz seyleri size bildirecektir.»
Celal Yıldırım : De ki: Allah her şeyin Rabbi olduğu halde ben O'ndan başka Rab mı arzulayıp ararım ? Herkesin kazandığı (günah ve vebal) kendisine aittir. Günah yükü taşıyan hiç kimse diğerinin günah yükünü taşımaz. Sonunda dönüşünüz Rabbınızadır; o zaman hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyi size bildirecektir.
Diyanet İşleri : De ki: “Her şeyin Rabbi O iken ben başka bir Rab mı arayayım? Herkes günahı yalnız kendi aleyhine kazanır. Hiçbir günahkâr başka bir günahkârın günah yükünü yüklenmez. Sonra dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O size, ihtilaf etmekte olduğunuz şeyleri haber verecektir.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah her şeyin Rabbi iken O'ndan başka bir rab mi arayayım? Herkesin kazandığı kendisinedir, kimse başkasının yükünü taşımaz; sonunda dönüşünüz Rabbinizedir, ayrılığa düştüğünüz şeyleri size bildirecektir.'
Diyanet Vakfi : De ki: Allah her şeyin Rabbi iken ben ondan başka Rab mı arayacağım? Herkesin kazanacağı yalnız kendisine aittir. Hiçbir suçlu başkasının suçunu yüklenmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. Ve O, uyuşmazlığa düştüğünüz gerçeği size haber verecektir.
Edip Yüksel : De ki: 'Her şeyin Rabbi iken, ALLAH'tan başka Rab mi arayayım? Herkes kendi yaptığından yarar görür ve kimse kimsenin yükünü çekmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. Ayrılığa düştüğünüz konuda size haber verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: Allah herşeyin Rabbi iken, ben O'ndan başka Rab mi arayayım? Herkesin kazandığı yalnız kendisine aittir. Kendi (günah) yükünü taşıyan hiç kimse, bir başkasının (günah) yükünü taşımaz. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. O, ayrılığa düştüğünüz gerçeği size haber verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Allah, herşeyin Rabbı iken ben hiç O'ndan başka Rab mi isterim? Herkesin kazandığı ancak kendi boynuna geçer (sorumluluğunu gerektirir). Hiçbir günahkar başkasının günahını taşımaz. Sonra hep dönüp Rabbinize varacaksınız. O vakit O, size ayrılığa düştüğünüz gerçeği haber verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, de: her şey'in rabbı iken hiç ben ondan başka rab mı isterim, herkesin kazandığı ancak kendi boynuna geçer, vizir çekecek bir nefis başkasının vizrini çekmez, sonra hep dönüb rabbınıza varacaksınız, o vakit o size ıhtilâf etmekte bulunduğunuz hakıkati haber verecek
Fizilal-il Kuran : De ki; «Allah her şeyin Rabbi iken, ben O'ndan başka bir ilâh mı arayayım? Herkesin işlediği kötülüğün sorumluluğu kendisine aittir. Hiç kimse başkasının kötülüğünün sorumluluğunu taşımaz. Sonunda Rabbinize döneceksiniz. O size anlaşmazlığa düştüğünüz meselelerin içyüzünü bildirecektir.
Gültekin Onan : De ki: "O, her şeyin rabbi iken ben Tanrı'dan başka bir rab mi arayayım? Hiç bir nefis, kendisinden başkasının aleyhine (günah) kazanmaz. Günahkar olan bir başkasının günah yükünü taşımaz. Sonunda dönüşünüz rabbinizedir. O, size hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyleri haber verecektir."
Hakkı Yılmaz : (164,165) De ki: “Allah her şeyin Rabbi iken, ben Allah'tan başka Rabb mi arayayım?” Her kişinin kazandığı yalnız kendisine aittir. Yükünü taşıyan kimse, bir başkasının yükünü taşımaz. Sonra sadece Rabbinizedir dönüşünüz. Böylece Allah, ayrılığa düştüğünüz şeyi size haber verecektir. Ve O, sizi yeryüzünde gidenlerin yerine getirilenler yapan, verdikleriyle sizi sınamak için, kiminizi kiminizin üzerine derecelerle yükseltendir. Şüphesiz Rabbin, kovuşturması çabuk olandır ve şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Hasan Basri Çantay : De ki: «O her şey'in Rabbi iken ben Allahdan başka bir Rab mi arayacağım? Herkesin kazanacağı kendisinden başkasına âid değildir. Günahkâr hiçbir nefs diğerinin (günâh) yükünü taşımaz. Nihayet dönüşünüz ancak Rabbinizedir. Artık O, size hakkında ihtilâfa düşmüş olduğunuz şeyleri haber verecekdir».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'O, herşeyin Rabbi iken, Allah’dan başka bir rab mi arayacağım?' Hem herkes ancak kendi aleyhine (günah) kazanır! Ve hiçbir günahkâr, başkasının günâhını yüklenmez! Sonra dönüşünüz ancak Rabbinizedir; artık (O,) hakkında ihtilâfa düşmekte olduğunuz şeyleri size haber verecektir.
İbni Kesir : De ki: Ben, Allah'tan başka bir Rabb mı arayacağım? Halbuki O; herşeyin Rabbıdır. Herkes ne kazanırsa kendine aittir. Yük yüklenen kimse, başkasının yükünü taşımaz. Sonunda dönüşünüz Rabbınızadır. Artık O; size ayrılığa düştüğünüz şeyleri haber verecektir.
İskender Evrenosoğlu : “O herşeyin Rabbi iken, Allah'tan başka Rab mı isteyeyim?” de. Bütün nefsler, kendisine ait olandan başkasını kazanmaz. Ve bir günahkâr, başkasının günahını (yükünü) taşımaz. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. O zaman, hakkında ihtilâfa düştüğünüz şeyleri size haber verecek.
Muhammed Esed : De ki: "Öyleyse, O her şeyin Rabbi iken Allah'tan başka bir Rab mı arayacağım?" İnsanların işlediği (kötü) fiiller yalnızca kendilerini ilgilendirir; ve sorumluluk taşıyan hiç kimseye başkasının sorumluluğu yüklenmez. Zamanı geldiğinde hepiniz Rabbinize döneceksiniz: ve o zaman üzerinde ihtilafa düştüğünüz her şeyi size (gerçek haliyle) gösterecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ben Allah Teâlâ'dan başka bir Rab mı ararım ki, O herşeyin Rabbidir. Ve herkesin kazanacağı (günah) ancak kendi aleyhinedir. Ve hiçbir günahkâr nefis, başkasının günahını yüklenmez. Sonra dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O zaman o Rabbiniz kendisinde ihtilâfa düşmüş olduğunuz şeyleri size haber verecektir.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ben Allah'tan başka bir Rab mı arayayım? Oysa O her şeyin Rabbidir. Herkesin kazandığı ancak kendi aleyhinedir. Hiçbir kimse başkasının yükünü (günahını) yüklenmez, sonra dönüşünüz Rabbinizedir. Ayrılığa düştüğünüz şeyleri O size haber verecektir. ”
Şaban Piriş : De ki: -O, her şeyin Rabbi iken, ben O’ndan başka bir rab mi arayacağım? Herkesin kazandığı yalnızca kendisine aittir. Hiç bir günahkar bir başkasının günahını taşımaz. Sonunda dönüşünüz ancak Rabbinizedir. Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri O, size haber verecektir.
Suat Yıldırım : De ki: "Allah her şeyin Rabbi iken ben O’ndan başka bir rab mı ararım? Herkesin kazandığı, yalnız kendisine aittir. Hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez. Sonunda hep dönüp Rabbinizin huzuruna varacaksınız. O da içinde bulunduğunuz ihtilafın içyüzünü, işin gerçeğini size bildirecektir. (KM, Romalılara 14,12; Galatyalılara 6,5)
Süleyman Ateş : De ki: "Allâh, herşeyin Rabbi iken ben O'ndan başka Rab mı arayayım? Herkesin kazandığı yalnız kendisine âittir. Kendi (günâh) yükünü taşıyan hiç kimse, bir başkasının (günâh) yükünü taşımaz. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir; (O) ayrılığa düştüğünüz gerçeği size haber verecektir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «O, her şeyin Rabbi iken ben Allah'tan başka bir Rab mi arayayım? Hiç bir nefis, kendi aleyhinden başkasını kazanmaz. Günâhkar olan bir başkasının günah yükünü taşımaz. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. O, size hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyleri haber verecektir.»
Ümit Şimşek : De ki: O herşeyin Rabbi iken, ben kendime Allah'tan başka rab mi arayacağım? Herkes ne kötülük işlerse kendi aleyhine işler. Hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez. Sonunda hepinizin döneceği yer Rabbinizin huzurudur; anlaşmazlığa düştüğünüz şeyleri O size bildirecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söyle: "Allah herşeyin Rabbi iken O'ndan başka rab mı arayayım? Her benliğin kazandığı kendi üstünde kalır. Hiçbir günahkâr, bir başka günahkârın yükünü taşımaz. Nihayet dönüşünüz Rabbinizedir. Tartışmaya girdiğiniz şeyleri O size haber verecektir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}