REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو استئنافية فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن
|
ÎN
in
"""Not"
,Nun, ,50,
NEG – negative particle حرف نفي
هي
|
HY
hiye
onlar
it (is)
He,Ye, 5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun ضمير منفصل
إلا
|
ÎLE
illā
başka yoktur
except
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – restriction particle أداة حصر
حياتنا
ح ي ي | ḪYY
ḪYETNE
Hayātunā
hayatımızdan
our life
Ha,Ye,Elif,Te,Nun,Elif, 8,10,1,400,50,1,
N – nominative feminine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: dediler ki | إِنْ: | هِيَ: onlar | إِلَّا: başka yoktur | حَيَاتُنَا: hayatımızdan | الدُّنْيَا: dünya | وَمَا: ve değiliz | نَحْنُ: biz | بِمَبْعُوثِينَ: diriltilecek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWEdediler ki | إن ÎN | هي HYonlar | إلا ÎLEbaşka yoktur | حياتنا ḪYETNEhayatımızdan | الدنيا ELD̃NYEdünya | وما WMEve değiliz | نحن NḪNbiz | بمبعوثين BMBAWS̃YNdiriltilecek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: dediler ki | in: | hiye: onlar | illā: başka yoktur | Hayātunā: hayatımızdan | d-dunyā: dünya | ve mā: ve değiliz | neHnu: biz | bimeb'ǔṧīne: diriltilecek |
Kırık Meal (Transcript) : |VGELVE: dediler ki | ÎN: | HY: onlar | ÎLE: başka yoktur | ḪYETNE: hayatımızdan | ELD̃NYE: dünya | VME: ve değiliz | NḪN: biz | BMBAVS̃YN: diriltilecek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dediler ki: Bu dünyâda yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz.
Adem Uğur : Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Dünya hayatımızdan başkası yoktur! Yaşamımız devam etmeyecektir!"
Ahmet Tekin : Onlar:
'Hayat, yalnızca yaşadığımız dünya hayatından ibarettir. Biz, bir daha diriltilecek değiliz' demişlerdi.
Ahmet Varol : 'Şu dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz' dediler.
Ali Bulaç : Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
Ali Fikri Yavuz : (Dünyaya dönselerdi, eskisi gibi) yine şöyle diyeceklerdi: “- Bu, dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz, bir daha dirilecek değiliz.”
Bekir Sadak : «Hayat ancak bu dunyadakinden ibarettir, biz dirilecek degiliz» dediler.
Celal Yıldırım : Dediler ki: Hayat, sırf dünya hayatımızdır, başka bir hayat yoktur ve biz bir daha diriltilip kaldırılacak da değiliz.
Diyanet İşleri : Derler ki: “Hayat ancak dünya hayatımızdır. Artık biz bir daha diriltilecek de değiliz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Hayat ancak bu dünyadakinden ibarettir, biz dirilecek değiliz' dediler.
Diyanet Vakfi : Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
Edip Yüksel : 'Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz,' diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine dönüp: «Hayat sadece dünya hayatımızdan ibaret; biz bir daha dirilecek değiliz.» diyeceklerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : yine dönüb: «hayat, sırf Dünya hayatımızdan ibaret, biz bir daha dirilecek değiliz» diyeceklerdi
Fizilal-il Kuran : Onlar «Hayat, sadece dünyadaki hayatımızdan ibarettir, bir daha diriltilecek değiliz» dediler.
Gültekin Onan : Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, “Şu bizim iğreti dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek de değiliz” demişlerdi.
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: (Bu) dünyâ hayâtımızdan başka bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler değiliz».
Hayrat Neşriyat : Ve (bütün gördüklerine rağmen onları geri gönderseydik): 'Bu (hayat), ancak dünya hayâtımızdır; biz (öldükten sonra) diriltilecek kimseler de değiliz!' diyeceklerdi.
İbni Kesir : Ve dediler ki: Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ve biz dirilecek değiliz.
İskender Evrenosoğlu : Ve bizim hayatımız, dünya (hayatından) başka bir şey değildir. Ve: “Biz beas edilecek (yeniden, tekrar diriltilecek) değiliz.” dediler.
Muhammed Esed : Ve bazı (inançsız)lar, "Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra dirilmeyeceğiz!" derler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki, «Bu bizim dünya hayatımızdan başka hayat yoktur ve bizler bir daha dirilecek değiliz.»
Ömer Öngüt : Halbuki onlar dünyada iken: “Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz bir daha diriltilecek değiliz. ” demişlerdi.
Şaban Piriş : -Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. (Öldükten sonra) tekrar diriltilecek de değiliz, derlerdi.
Suat Yıldırım : (28-29) Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: "Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!" Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Süleyman Ateş : Dediler ki: "dünyâ hayâtımızdan başka bir hayât yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Tefhim-ul Kuran : Onlar dediler ki: «Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecekler değiliz.»
Ümit Şimşek : Bir de 'Bu dünyadaki hayatımızdan başka hayat yok; biz tekrar diriltilecek değiliz' demişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]