» 6 / En’âm  158:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 158
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هَلْ (HL) = hel : mı?
2. يَنْظُرُونَ (YNƵRVN) = yenZurūne : bekliyorlar
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : ille
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. تَأْتِيَهُمُ (TÊTYHM) = te'tiyehumu : gelmesini
6. الْمَلَائِكَةُ (ELMLEÙKT) = l-melāiketu : meleklerin
7. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
8. يَأْتِيَ (YÊTY) = ye'tiye : gelmesini
9. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbinin
10. أَوْ (ÊV) = ev : ya da
11. يَأْتِيَ (YÊTY) = ye'tiye : gelmesini
12. بَعْضُ (BAŽ) = beǎ'Du : bazı
13. ايَاتِ ( ËYET) = āyāti : ayetlerinin
14. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
15. يَوْمَ (YVM) = yevme : gün
16. يَأْتِي (YÊTY) = ye'tī : geldiği
17. بَعْضُ (BAŽ) = beǎ'Du : bazı
18. ايَاتِ ( ËYET) = āyāti : ayetleri
19. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
20. لَا (LE) = lā :
21. يَنْفَعُ (YNFA) = yenfeǔ : fayda sağlamaz
22. نَفْسًا (NFSE) = nefsen : kimseye
23. إِيمَانُهَا (ÎYMENHE) = īmānuhā : inanması
24. لَمْ (LM) = lem : hiç
25. تَكُنْ (TKN) = tekun : etmemiş
26. امَنَتْ ( ËMNT) = āmenet : iman
27. مِنْ (MN) = min :
28. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : daha önce
29. أَوْ (ÊV) = ev : ya da
30. كَسَبَتْ (KSBT) = kesebet : kazanmamış olan
31. فِي (FY) = fī :
32. إِيمَانِهَا (ÎYMENHE) = īmānihā : imanında
33. خَيْرًا (ḢYRE) = ḣayran : bir hayır
34. قُلِ (GL) = ḳuli : de ki
35. انْتَظِرُوا (ENTƵRVE) = nteZirū : bekleyin
36. إِنَّا (ÎNE) = innā : biz de
37. مُنْتَظِرُونَ (MNTƵRVN) = munteZirūne : beklemekteyiz
mı? | bekliyorlar | ille | | gelmesini | meleklerin | yahut | gelmesini | Rabbinin | ya da | gelmesini | bazı | ayetlerinin | Rabbinin | gün | geldiği | bazı | ayetleri | Rabbinin | | fayda sağlamaz | kimseye | inanması | hiç | etmemiş | iman | | daha önce | ya da | kazanmamış olan | | imanında | bir hayır | de ki | bekleyin | biz de | beklemekteyiz |

[] [NƵR] [] [] [ETY] [MLK] [] [ETY] [RBB] [] [ETY] [BAŽ] [EYY] [RBB] [YVM] [ETY] [BAŽ] [EYY] [RBB] [] [NFA] [NFS] [EMN] [] [KVN] [EMN] [] [GBL] [] [KSB] [] [EMN] [ḢYR] [GVL] [NƵR] [] [NƵR]
HL YNƵRVN ÎLE ÊN TÊTYHM ELMLEÙKT ÊV YÊTY RBK ÊV YÊTY BAŽ ËYET RBK YVM YÊTY BAŽ ËYET RBK LE YNFA NFSE ÎYMENHE LM TKN ËMNT MN GBL ÊV KSBT FY ÎYMENHE ḢYRE GL ENTƵRVE ÎNE MNTƵRVN

hel yenZurūne illā en te'tiyehumu l-melāiketu ev ye'tiye rabbuke ev ye'tiye beǎ'Du āyāti rabbike yevme ye'tī beǎ'Du āyāti rabbike yenfeǔ nefsen īmānuhā lem tekun āmenet min ḳablu ev kesebet īmānihā ḣayran ḳuli nteZirū innā munteZirūne
هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي ربك أو يأتي بعض آيات ربك يوم يأتي بعض آيات ربك لا ينفع نفسا إيمانها لم تكن آمنت من قبل أو كسبت في إيمانها خيرا قل انتظروا إنا منتظرون

 » 6 / En’âm  Suresi: 158
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هل | HL hel mı? Are
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRVN yenZurūne bekliyorlar they waiting
إلا | ÎLE illā ille except
أن | ÊN en that
تأتيهم ا ت ي | ETY TÊTYHM te'tiyehumu gelmesini comes to them
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu meleklerin the Angels
أو | ÊV ev yahut or
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tiye gelmesini comes
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbinin your Lord
أو | ÊV ev ya da or
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tiye gelmesini comes
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Du bazı some (of)
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetlerinin (the) Signs
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord?
يوم ي و م | YVM YVM yevme gün (The) Day
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tī geldiği (when) comes
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Du bazı some (of)
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetleri (the) Signs
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord,
لا | LE not
ينفع ن ف ع | NFA YNFA yenfeǔ fayda sağlamaz will benefit
نفسا ن ف س | NFS NFSE nefsen kimseye a soul
إيمانها ا م ن | EMN ÎYMENHE īmānuhā inanması its faith,
لم | LM lem hiç not
تكن ك و ن | KVN TKN tekun etmemiş (if) it had
آمنت ا م ن | EMN ËMNT āmenet iman believed
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before
أو | ÊV ev ya da or
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kazanmamış olan earned
في | FY through
إيمانها ا م ن | EMN ÎYMENHE īmānihā imanında its faith
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran bir hayır any good.
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say,
انتظروا ن ظ ر | NƵR ENTƵRVE nteZirū bekleyin """Wait."
إنا | ÎNE innā biz de Indeed, we
منتظرون ن ظ ر | NƵR MNTƵRVN munteZirūne beklemekteyiz "(are) those who wait."""

6:158 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

mı? | bekliyorlar | ille | | gelmesini | meleklerin | yahut | gelmesini | Rabbinin | ya da | gelmesini | bazı | ayetlerinin | Rabbinin | gün | geldiği | bazı | ayetleri | Rabbinin | | fayda sağlamaz | kimseye | inanması | hiç | etmemiş | iman | | daha önce | ya da | kazanmamış olan | | imanında | bir hayır | de ki | bekleyin | biz de | beklemekteyiz |

[] [NƵR] [] [] [ETY] [MLK] [] [ETY] [RBB] [] [ETY] [BAŽ] [EYY] [RBB] [YVM] [ETY] [BAŽ] [EYY] [RBB] [] [NFA] [NFS] [EMN] [] [KVN] [EMN] [] [GBL] [] [KSB] [] [EMN] [ḢYR] [GVL] [NƵR] [] [NƵR]
HL YNƵRVN ÎLE ÊN TÊTYHM ELMLEÙKT ÊV YÊTY RBK ÊV YÊTY BAŽ ËYET RBK YVM YÊTY BAŽ ËYET RBK LE YNFA NFSE ÎYMENHE LM TKN ËMNT MN GBL ÊV KSBT FY ÎYMENHE ḢYRE GL ENTƵRVE ÎNE MNTƵRVN

hel yenZurūne illā en te'tiyehumu l-melāiketu ev ye'tiye rabbuke ev ye'tiye beǎ'Du āyāti rabbike yevme ye'tī beǎ'Du āyāti rabbike yenfeǔ nefsen īmānuhā lem tekun āmenet min ḳablu ev kesebet īmānihā ḣayran ḳuli nteZirū innā munteZirūne
هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي ربك أو يأتي بعض آيات ربك يوم يأتي بعض آيات ربك لا ينفع نفسا إيمانها لم تكن آمنت من قبل أو كسبت في إيمانها خيرا قل انتظروا إنا منتظرون

[] [ن ظ ر] [] [] [ا ت ي] [م ل ك] [] [ا ت ي] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [ب ع ض] [ا ي ي] [ر ب ب] [ي و م] [ا ت ي] [ب ع ض] [ا ي ي] [ر ب ب] [] [ن ف ع] [ن ف س] [ا م ن] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [ق ب ل] [] [ك س ب] [] [ا م ن] [خ ي ر] [ق و ل] [ن ظ ر] [] [ن ظ ر]

 » 6 / En’âm  Suresi: 158
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هل | HL hel mı? Are
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRVN yenZurūne bekliyorlar they waiting
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā ille except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تأتيهم ا ت ي | ETY TÊTYHM te'tiyehumu gelmesini comes to them
Te,,Te,Ye,He,Mim,
400,,400,10,5,40,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu meleklerin the Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tiye gelmesini comes
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbinin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊV ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tiye gelmesini comes
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Du bazı some (of)
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetlerinin (the) Signs
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord?
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YVM YVM yevme gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tī geldiği (when) comes
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Du bazı some (of)
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetleri (the) Signs
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ينفع ن ف ع | NFA YNFA yenfeǔ fayda sağlamaz will benefit
Ye,Nun,Fe,Ayn,
10,50,80,70,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
نفسا ن ف س | NFS NFSE nefsen kimseye a soul
Nun,Fe,Sin,Elif,
50,80,60,1,
N – accusative feminine singular indefinite noun
اسم منصوب
إيمانها ا م ن | EMN ÎYMENHE īmānuhā inanması its faith,
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Elif,
,10,40,1,50,5,1,
N – nominative masculine (form IV) verbal noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لم | LM lem hiç not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تكن ك و ن | KVN TKN tekun etmemiş (if) it had
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
آمنت ا م ن | EMN ËMNT āmenet iman believed
,Mim,Nun,Te,
,40,50,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
أو | ÊV ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kazanmamış olan earned
Kef,Sin,Be,Te,
20,60,2,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
في | FY through
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
إيمانها ا م ن | EMN ÎYMENHE īmānihā imanında its faith
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Elif,
,10,40,1,50,5,1,
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran bir hayır any good.
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
انتظروا ن ظ ر | NƵR ENTƵRVE nteZirū bekleyin """Wait."
Elif,Nun,Te,Zı,Re,Vav,Elif,
1,50,400,900,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNE innā biz de Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
منتظرون ن ظ ر | NƵR MNTƵRVN munteZirūne beklemekteyiz "(are) those who wait."""
Mim,Nun,Te,Zı,Re,Vav,Nun,
40,50,400,900,200,6,50,
N – nominative masculine plural (form VIII) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هَلْ: mı? | يَنْظُرُونَ: bekliyorlar | إِلَّا: ille | أَنْ: | تَأْتِيَهُمُ: gelmesini | الْمَلَائِكَةُ: meleklerin | أَوْ: yahut | يَأْتِيَ: gelmesini | رَبُّكَ: Rabbinin | أَوْ: ya da | يَأْتِيَ: gelmesini | بَعْضُ: bazı | ايَاتِ: ayetlerinin | رَبِّكَ: Rabbinin | يَوْمَ: gün | يَأْتِي: geldiği | بَعْضُ: bazı | ايَاتِ: ayetleri | رَبِّكَ: Rabbinin | لَا: | يَنْفَعُ: fayda sağlamaz | نَفْسًا: kimseye | إِيمَانُهَا: inanması | لَمْ: hiç | تَكُنْ: etmemiş | امَنَتْ: iman | مِنْ: | قَبْلُ: daha önce | أَوْ: ya da | كَسَبَتْ: kazanmamış olan | فِي: | إِيمَانِهَا: imanında | خَيْرًا: bir hayır | قُلِ: de ki | انْتَظِرُوا: bekleyin | إِنَّا: biz de | مُنْتَظِرُونَ: beklemekteyiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هل HL mı? | ينظرون YNƵRWN bekliyorlar | إلا ÎLE ille | أن ÊN | تأتيهم TÊTYHM gelmesini | الملائكة ELMLEÙKT meleklerin | أو ÊW yahut | يأتي YÊTY gelmesini | ربك RBK Rabbinin | أو ÊW ya da | يأتي YÊTY gelmesini | بعض BAŽ bazı | آيات ËYET ayetlerinin | ربك RBK Rabbinin | يوم YWM gün | يأتي YÊTY geldiği | بعض BAŽ bazı | آيات ËYET ayetleri | ربك RBK Rabbinin | لا LE | ينفع YNFA fayda sağlamaz | نفسا NFSE kimseye | إيمانها ÎYMENHE inanması | لم LM hiç | تكن TKN etmemiş | آمنت ËMNT iman | من MN | قبل GBL daha önce | أو ÊW ya da | كسبت KSBT kazanmamış olan | في FY | إيمانها ÎYMENHE imanında | خيرا ḢYRE bir hayır | قل GL de ki | انتظروا ENTƵRWE bekleyin | إنا ÎNE biz de | منتظرون MNTƵRWN beklemekteyiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |hel: mı? | yenZurūne: bekliyorlar | illā: ille | en: | te'tiyehumu: gelmesini | l-melāiketu: meleklerin | ev: yahut | ye'tiye: gelmesini | rabbuke: Rabbinin | ev: ya da | ye'tiye: gelmesini | beǎ'Du: bazı | āyāti: ayetlerinin | rabbike: Rabbinin | yevme: gün | ye'tī: geldiği | beǎ'Du: bazı | āyāti: ayetleri | rabbike: Rabbinin | : | yenfeǔ: fayda sağlamaz | nefsen: kimseye | īmānuhā: inanması | lem: hiç | tekun: etmemiş | āmenet: iman | min: | ḳablu: daha önce | ev: ya da | kesebet: kazanmamış olan | : | īmānihā: imanında | ḣayran: bir hayır | ḳuli: de ki | nteZirū: bekleyin | innā: biz de | munteZirūne: beklemekteyiz |
Kırık Meal (Transcript) : |HL: mı? | YNƵRVN: bekliyorlar | ÎLE: ille | ÊN: | TÊTYHM: gelmesini | ELMLEÙKT: meleklerin | ÊV: yahut | YÊTY: gelmesini | RBK: Rabbinin | ÊV: ya da | YÊTY: gelmesini | BAŽ: bazı | ËYET: ayetlerinin | RBK: Rabbinin | YVM: gün | YÊTY: geldiği | BAŽ: bazı | ËYET: ayetleri | RBK: Rabbinin | LE: | YNFA: fayda sağlamaz | NFSE: kimseye | ÎYMENHE: inanması | LM: hiç | TKN: etmemiş | ËMNT: iman | MN: | GBL: daha önce | ÊV: ya da | KSBT: kazanmamış olan | FY: | ÎYMENHE: imanında | ḢYRE: bir hayır | GL: de ki | ENTƵRVE: bekleyin | ÎNE: biz de | MNTƵRVN: beklemekteyiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hâlâ kendilerine meleklerin inmesini, yahut Rabbinin, yahut da Rabbinden bâzı delillerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bâzı delilleri geldiği gün hiç kimseye, önceden iman etmemişse, yahut inancından bir hayır kazanmamışsa o günkü inanması fayda etmez. De ki: Bekleyin ve biz de beklemekteyiz zâten.
Adem Uğur : Onlar ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini yahut Rabbinin bazı alâmetlerinin gelmesini bekliyorlar. Rabbinin bazı alâmetleri geldiği gün, önceden inanmamış ya da imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye artık imanı bir fayda sağlamaz. De ki: Bekleyin, şüphesiz biz de beklemekteyiz!
Ahmed Hulusi : (İman etmek için) illâ kendilerine meleklerin gelmesini yahut Rabbinin gelmesini ya da Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin olağanüstülüklerinden bazısı geldiği gün, daha önce iman etmemiş yahut imanı yarar sağlamamış (dilinde kalmış) kimseye, (o anki) imanı hiçbir fayda sağlamaz! De ki: "Bekleyin; biz de beklemekteyiz. "
Ahmet Tekin : İman etmek için, ille canlarını alacak meleklerin gelmesini mi, yahut Rabbinin cezalandırmasını mı, yahut Rabbinin bazı âyetlerinin, kıyamet alâmetlerinin, karşı duramayacakları felâketlerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı âyetlerinin, kıyamet alâmetlerinin, felâketlerin geleceği gün, önceden iman etmemiş, mü’min olarak hayır hasenat kazanmamış olan kimseye artık imanı bir fayda vermeyecek. Onlara: 'Siz Rabbinizin azâbını bekleyin, biz de Rabbimizin mükâfatını, lütfunu ve yardımını beklemekteyiz' de.
Ahmet Varol : Onlar kendilerine meleklerin yahut Rabbinin veya Rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı ayetlerinin geldiği gün, önceden iman etmemiş veya imanıyla bir iyilik kazanmamış kimseye artık iman etmesinin bir yararı olmayacaktır. De ki: 'Bekleyin, biz de beklemekteyiz.'
Ali Bulaç : Onlar, kendilerine meleklerin gelmesini mi, ya da Rabbinin gelmesini mi veya Rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin ayetlerinden bazılarının geleceği gün, daha önce iman etmemişse veya imanıyla bir hayır kazanmamışsa hiç kimseye imanı yarar sağlamaz. De ki: "Bekleyin, biz de şüphesiz beklemekteyiz."
Ali Fikri Yavuz : (Mekke’liler), Kur’an Peygamberi tekzip ettikten sonra ancak şunu gözetliyorlar: Kendilerine azab edecek melekler gelsin, yahut Rabbinin azabı gelsin, yahut Rabbinin bazı (kıyamet) alâmetleri gelsin. Rabbinin (kıyamet) alâmetlerinden biri geldiği gün, evvelce iman etmemiş veya imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye, o gün imana gelmek hiç bir fayda vermez. Ey Resûlüm, de ki: (Siz o alâmetlerin gelmesini) gözetleyip bekleyin, biz de gözetleyip bekliyoruz.
Bekir Sadak : Onlar kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Rabbinin gelmesini mi, yahut Rablerinden bir takim mucizelerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bir takim mucizeleri geldigi gun, bir kimse daha once inanmamissa veya imaniyle bir iyilik kazanmamissa, imanÙ ona fayda vermez. Onlara: «Bekleyin, dorusu biz de bekliyoruz» de.
Celal Yıldırım : Onlar ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbin gelmesini veya Rabbin bazı âyetleri (mu'cizeleri)nin gelmesini bekliyorlar. Rabbin bazı âyetlerinin geleceği gün, daha önce imân etmemiş veya imânında bir hayır (iyilik ve sâlih amel) kazanmamış hiçbir kişiye imânı yarar sağlamayacaktır. Onlara de ki: Bekleyin, biz de bekliyoruz.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Onlar (iman etmek için) ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini ya da Rabbinin bazı âyetlerinin gelmesini mi gözlüyorlar? Rabbinin âyetlerinden bazısı geldiği gün, daha önce iman etmemiş veya imanında bir hayır kazanmamış olan bir kimseye (o günkü) imanı fayda vermez. De ki: “Siz bekleyin. Şüphesiz biz de bekliyoruz.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlar kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Rabbinin gelmesini mi, yahut Rablerinden bir takım mucizelerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bir takım mucizeleri geldiği gün, bir kimse daha önce inanmamışsa veya imaniyle bir iyilik kazanmamışsa, imanı ona fayda vermez. Onlara: 'Bekleyin, doğrusu biz de bekliyoruz' de.
Diyanet Vakfi : Onlar ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini yahut Rabbinin bazı alâmetlerinin gelmesini bekliyorlar. Rabbinin bazı alâmetleri geldiği gün, önceden inanmamış ya da imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye artık imanı bir fayda sağlamaz. De ki: Bekleyin, şüphesiz biz de beklemekteyiz!
Edip Yüksel : Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Rabbinin, yahut Rabbinin bazı işaretlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı işaretleri geldiği gün, daha önce inanmamış veya imanında bir hayır kazanmamış kişiye bir yarar sağlamaz. De ki: 'Bekleyin, biz de beklemekteyiz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (İnanmak için) ille meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin gelmesini, ya da Rabbinin bazı âyetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Ama Rabbinin (azab) işaretlerinin geldiği gün, daha önce iman etmemiş, yahut imanında bir hayır kazanmamış kimseye, artık inanması bir fayda sağlamaz. De ki: «Bekleyin; biz de beklemekteyiz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini ya da Rablerinin bir takım alametlerinin gelmesini gözetliyorlar. Rabbinin bazı alametleri geldiği gün, önceden iman etmemiş veya imanında bir hayır kazanmamış bir kimseye o günkü imanı hiçbir yarar sağlamaz. De ki: «Gözetin! Çünkü biz de şüphesiz gözetiyoruz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ancak şunu gözetiyorlar: ki kendilerine Melekler geliversin veya rabbın geliversin veya rabbının ba'zı alâmetleri geliversin, rabbının ba'zı alâmetleri geldiği gün, evvelce iyman etmemiş veya iymanında bir hayır kazanmamış bir nefse o günkü iymanı hiç bir fâide vermez, de ki gözetin, çünkü biz şüphesiz gözetiyoruz
Fizilal-il Kuran : Onlar kendilerine meleklerin gelmesini mi yoksa Rabbinin gelmesini mi, yoksa Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı mucizeleri geldiği gün, daha önce iman etmemiş ya da imanı doğrultusunda bir hayır kazanamamış olan kimseye o günkü imanı bir fayda sağlamaz. Onlara de ki: «Bekleyin bakalım, biz de bekliyoruz.»
Gültekin Onan : Onlar, kendilerine meleklerin gelmesini mi, ya da rabbinin gelmesini mi veya rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin ayetlerinden bazılarının geleceği gün, daha önce inanmamışsa veya inancıyla bir hayır kazanmamışsa hiç kimseye inancı yarar sağlamaz. De ki: "Bekleyin, biz de şüphesiz beklemekteyiz."
Hakkı Yılmaz : "Meleklerin gelmesinden yahut Rabbinin gelmesinden, ya da Rabbinin bazı alâmetlerinin/ göstergelerinin gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar? Rabbinin alâmetlerinden/ göstergelerinden bazısı geldiği gün, daha önce iman etmemiş yahut imanında bir hayır kazanmamış kimseye, artık inanması bir yarar sağlamaz. De ki: “Bekleyiniz; şüphesiz biz de bekleyicileriz.” "
Hasan Basri Çantay : Onlar haalâ kendilerine ille (azâb yapacak) meleklerin gelmesini, yahud (bizzat) Rabbinin gelmesini veya Rabbinin âyet (ve mu'cize) lerinden birinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin âyetlerinden biri geldiği gün, daha evvelden îman etmiş veya îmânında bir hayır kazanmış olmayan hiç bir kimseye (o günkü) îmanı asla fâide vermez. De ki: «Bekleyin! Çünkü biz (de) şübhesiz bekleyicileriz».
Hayrat Neşriyat : (O müşrikler, îmân etmek için) kendilerine ille de (ölüm) meleklerin(in) gelmesini veya Rabbinin (azâbının) gelmesini yâhut Rabbinin bazı (kıyâmet) alâmetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı alâmetleri geldiği gün, daha önce îmân etmemiş veya îmânında bir hayır kazanmamış olan kimseye, (o gün) îmân etmesi fayda vermez. De ki: '(O alâmetleri) bekleyin, şübhesiz biz de bekleyenleriz!'
İbni Kesir : Onlar; hala kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbının gelmesini veya Rabbının ayetlerinden birinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbının ayetleri geldiği gün; kişi daha önceden inanmamış veya imanından bir hayır kazanmamışsa; imanı, ona hiç fayda vermez. De ki: Bekleyin, doğrusu biz de bekleyenlerdeniz.
İskender Evrenosoğlu : Onlar (illâ), onlara meleklerin gelmesini mi veya senin Rabbinin gelmesini mi veya senin Rabbinden bazı âyetlerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinden bazı âyetlerin (mucizelerin) geldiği gün, daha önce îmân etmemişse (âmenû olmamışsa) veya îmânıyla bir hayır kazanmamışsa onun îmânı kendisine bir fayda vermez. De ki: “Bekleyin! Muhakkak ki; biz de bekleyenleriz.”
Muhammed Esed : Yoksa onlar, meleklerin kendilerine görünmesini mi bekliyorlar yahut (bizzat) Rabbinin veya Ondan bazı (kesin) işaretlerin? (Ama) Rabbinin (kesin) işaretlerinin ortaya çıkacağı Gün iman etmenin, daha önce inanmamış yahut inandığı halde bir hayır yapmamış olan kimseye hiçbir yararı olmaz. De ki: "Bekleyin (öyleyse Ahiret Gününü, ey inançsızlar:) bakın, biz (mümin)ler de bekliyoruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar başka değil, kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbin gelmesini veya Rabbin bazı âyetlerinin gelmesini bekliyorlar. Rabbin bazı âyetlerinin geleceği gün evvelce imân etmemiş veya imânında bir hayır kazanmamış olan şahsa imân faide bahş olmaz. De ki: «Bekleyiniz, ve biz de şüphe yok ki bekleyicileriz.»
Ömer Öngüt : Onlar kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini veyahut Rabbinin bazı âyetlerinin (mucizelerinin) gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı âyetleri (mucizeleri) geldiği gün, kişi daha önce inanmamışsa veya imanında bir hayır kazanmamışsa, imanı ona hiç fayda sağlamaz. De ki: “Bekleyin, şüphesiz ki biz de beklemekteyiz. ”
Şaban Piriş : Onlar, illâ da kendilerine meleklerin gelmesini ya da Rabbinin gelmesini veya Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı mucizeleri geldiği gün, daha önceden iman etmemiş ya da imanıyla bir iyilik kazanmamış kimseye imanı fayda sağlamayacaktır. De ki: -Bekleyin, biz de bekliyoruz!
Suat Yıldırım : Onlar imana gelmek için ne bekliyorlar? Meleklerin inmesini mi? Rabbinin imha eden azabının veya Rabbinin kıyamet alâmetlerinden birinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin alâmetlerinden biri geldiği gün, daha önce iman etmeyen yahut imanıyla hayır kazanmayan hiçbir kimseye o günkü imanı asla fayda vermez. De ki: "Bekleyin, biz de beklemekteyiz."
Süleyman Ateş : (İnanmak için) ille meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin gelmesini ya da Rabbinin bazı âyetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Ama Rabbinin bazı âyetleri geldiği gün, daha önce inanmamış, ya da imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye, artık inanması, fayda sağlamaz. De ki: "Bekleyin, biz de beklemekteyiz."
Tefhim-ul Kuran : Onlar, kendilerine meleklerin gelmesini mi, ya da Rabbinin gelmesini mi veya Rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi gözlüyorlar? Rabbinin ayetlerinden bazılarının geleceği gün, daha önce iman etmemişse, veya imanıyla bir hayır kazanmamışsa hiç kimseye imanı yarar sağlamaz. De ki: «Bekleyin, biz de şüphesiz beklemekteyiz.»
Ümit Şimşek : Yoksa onlar, kendilerine melekler gelsin, yahut Rabbin gelsin, yahut Rabbinin âyetlerinden biri gelsin diye mi bekliyorlar? Halbuki Rabbinin âyetlerinden biri geldiği zaman, daha önce iman etmemiş yahut imanıyla bir hayır kazanmamış olan kimsenin imanı artık kimseye fayda vermez. Sen 'Bekleyedurun,' de. 'Biz de bekliyoruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, Rabbinin gelmesini mi, yoksa Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi? Rabbinin bazı mucizeleri geldiği gün, daha önce iman etmemiş yahut imanında bir hayır sahibi olamamış kişiye imanı hiçbir yarar sağlamayacaktır. De ki: "Bekleyin! Doğrusu biz de bekliyoruz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}