» 6 / En’âm  101:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 101
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَدِيعُ (BD̃YA) = bedīǔ : yoktan var edendir
2. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : gökleri
3. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yeri
4. أَنَّىٰ (ÊN) = ennā : nasıl?
5. يَكُونُ (YKVN) = yekūnu : olabilir
6. لَهُ (LH) = lehu : O'nun
7. وَلَدٌ (VLD̃) = veledun : çocuğu
8. وَلَمْ (VLM) = velem :
9. تَكُنْ (TKN) = tekun : yoktur
10. لَهُ (LH) = lehu : kendisinin
11. صَاحِبَةٌ (ṦEḪBT) = SāHibetun : bir eşi
12. وَخَلَقَ (VḢLG) = ve ḣaleḳa : ve O yaratmıştır
13. كُلَّ (KL) = kulle : her
14. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
15. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O
16. بِكُلِّ (BKL) = bikulli : her
17. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
18. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
yoktan var edendir | gökleri | ve yeri | nasıl? | olabilir | O'nun | çocuğu | | yoktur | kendisinin | bir eşi | ve O yaratmıştır | her | şeyi | ve O | her | şeyi | bilendir |

[BD̃A] [SMV] [ERŽ] [ENY] [KVN] [] [VLD̃] [] [KVN] [] [ṦḪB] [ḢLG] [KLL] [ŞYE] [] [KLL] [ŞYE] [ALM]
BD̃YA ELSMEVET VELÊRŽ ÊN YKVN LH VLD̃ VLM TKN LH ṦEḪBT VḢLG KL ŞYÙ VHV BKL ŞYÙ ALYM

bedīǔ s-semāvāti vel'erDi ennā yekūnu lehu veledun velem tekun lehu SāHibetun ve ḣaleḳa kulle şey'in ve huve bikulli şey'in ǎlīmun
بديع السماوات والأرض أنى يكون له ولد ولم تكن له صاحبة وخلق كل شيء وهو بكل شيء عليم

 » 6 / En’âm  Suresi: 101
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بديع ب د ع | BD̃A BD̃YA bedīǔ yoktan var edendir Originator
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yeri and the earth.
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl? How
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūnu olabilir can be
له | LH lehu O'nun for Him
ولد و ل د | VLD̃ VLD̃ veledun çocuğu a son
ولم | VLM velem while not
تكن ك و ن | KVN TKN tekun yoktur (there) is
له | LH lehu kendisinin for Him
صاحبة ص ح ب | ṦḪB ṦEḪBT SāHibetun bir eşi a companion,
وخلق خ ل ق | ḢLG VḢLG ve ḣaleḳa ve O yaratmıştır and He created
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing?
وهو | VHV ve huve ve O And He
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her (is) of every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knower.

6:101 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoktan var edendir | gökleri | ve yeri | nasıl? | olabilir | O'nun | çocuğu | | yoktur | kendisinin | bir eşi | ve O yaratmıştır | her | şeyi | ve O | her | şeyi | bilendir |

[BD̃A] [SMV] [ERŽ] [ENY] [KVN] [] [VLD̃] [] [KVN] [] [ṦḪB] [ḢLG] [KLL] [ŞYE] [] [KLL] [ŞYE] [ALM]
BD̃YA ELSMEVET VELÊRŽ ÊN YKVN LH VLD̃ VLM TKN LH ṦEḪBT VḢLG KL ŞYÙ VHV BKL ŞYÙ ALYM

bedīǔ s-semāvāti vel'erDi ennā yekūnu lehu veledun velem tekun lehu SāHibetun ve ḣaleḳa kulle şey'in ve huve bikulli şey'in ǎlīmun
بديع السماوات والأرض أنى يكون له ولد ولم تكن له صاحبة وخلق كل شيء وهو بكل شيء عليم

[ب د ع] [س م و] [ا ر ض] [ا ن ي] [ك و ن] [] [و ل د] [] [ك و ن] [] [ص ح ب] [خ ل ق] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

 » 6 / En’âm  Suresi: 101
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بديع ب د ع | BD̃A BD̃YA bedīǔ yoktan var edendir Originator
Be,Dal,Ye,Ayn,
2,4,10,70,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yeri and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl? How
,Nun,,
,50,,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūnu olabilir can be
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
له | LH lehu O'nun for Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ولد و ل د | VLD̃ VLD̃ veledun çocuğu a son
Vav,Lam,Dal,
6,30,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ولم | VLM velem while not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تكن ك و ن | KVN TKN tekun yoktur (there) is
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
له | LH lehu kendisinin for Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
صاحبة ص ح ب | ṦḪB ṦEḪBT SāHibetun bir eşi a companion,
Sad,Elif,Ha,Be,Te merbuta,
90,1,8,2,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
وخلق خ ل ق | ḢLG VḢLG ve ḣaleḳa ve O yaratmıştır and He created
Vav,Hı,Lam,Gaf,
6,600,30,100,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو استئنافية
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing?
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وهو | VHV ve huve ve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو استئنافية
ضمير منفصل
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her (is) of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَدِيعُ: yoktan var edendir | السَّمَاوَاتِ: gökleri | وَالْأَرْضِ: ve yeri | أَنَّىٰ: nasıl? | يَكُونُ: olabilir | لَهُ: O'nun | وَلَدٌ: çocuğu | وَلَمْ: | تَكُنْ: yoktur | لَهُ: kendisinin | صَاحِبَةٌ: bir eşi | وَخَلَقَ: ve O yaratmıştır | كُلَّ: her | شَيْءٍ: şeyi | وَهُوَ: ve O | بِكُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyi | عَلِيمٌ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بديع BD̃YA yoktan var edendir | السماوات ELSMEWET gökleri | والأرض WELÊRŽ ve yeri | أنى ÊN nasıl? | يكون YKWN olabilir | له LH O'nun | ولد WLD̃ çocuğu | ولم WLM | تكن TKN yoktur | له LH kendisinin | صاحبة ṦEḪBT bir eşi | وخلق WḢLG ve O yaratmıştır | كل KL her | شيء ŞYÙ şeyi | وهو WHW ve O | بكل BKL her | شيء ŞYÙ şeyi | عليم ALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |bedīǔ: yoktan var edendir | s-semāvāti: gökleri | vel'erDi: ve yeri | ennā: nasıl? | yekūnu: olabilir | lehu: O'nun | veledun: çocuğu | velem: | tekun: yoktur | lehu: kendisinin | SāHibetun: bir eşi | ve ḣaleḳa: ve O yaratmıştır | kulle: her | şey'in: şeyi | ve huve: ve O | bikulli: her | şey'in: şeyi | ǎlīmun: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |BD̃YA: yoktan var edendir | ELSMEVET: gökleri | VELÊRŽ: ve yeri | ÊN: nasıl? | YKVN: olabilir | LH: O'nun | VLD̃: çocuğu | VLM: | TKN: yoktur | LH: kendisinin | ṦEḪBT: bir eşi | VḢLG: ve O yaratmıştır | KL: her | ŞYÙ: şeyi | VHV: ve O | BKL: her | ŞYÙ: şeyi | ALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gökleri ve yeryüzünü eşsiz örneksiz yoktan var eden odur. Eşi bulunmasına imkân yokken oğlu nasıl olabilir? Ve her şeyi o yaratmıştır ve o, her şeyi bilir.
Adem Uğur : O, göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. O'nun eşi olmadığı halde nasıl çocuğu olabilir! Her şeyi O yaratmıştır ve her şeyi hakkıyla bilen O'dur.
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzın Bediy'idir (örneksiz yoktan yaratanıdır)! Eş kavramından münezzeh olanın nasıl çocuğu olur! Her şeyi yaratmıştır! "HÛ"; her şeyi Esmâ'sından yaratması ve onların hakikatinde Esmâ'sıyla olması nedeniyle onları bilir!
Ahmet Tekin : O, göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısı, yoktan var edicisidir. Eşi, hanımı olmadığı halde nasıl çocuğu olabilir? Her şeyi, her varlığı O yaratmıştır. Her şey, O’nun ilmi, iradesi, planı dahilinde gerçekleşmektedir.
Ahmet Varol : Gökleri ve yeri yoktan yaratan O'dur. O'nun bir eşi yokken çocuğu nasıl olur? Her şeyi O yaratmıştır ve O her şeyi bilmektedir.
Ali Bulaç : Gökleri ve yeri bir örnek edinmeksizin yaratandır. O'nun nasıl bir çocuğu olabilir? O'nun bir eşi (zevcesi) yoktur. O, her şeyi yaratmıştır. O, her şeyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerin ve yerin yaratıcısı O...O’nun nasıl çocuğu olabilir ki, bir eşi de bulunmak mümkün değildir. Her şeyi yaratmıştır ve O her şeyi hakkıyla bilendir.
Bekir Sadak : O, gokleri ve yeri yoktan yaratandir. Zevcesi olmadan nasil cocugu olabilir? Oysa her seyi O yaratmistir, her seyi bilir.
Celal Yıldırım : Gökleri ve yeri örnekslz ve modelsiz var kılıp vücuda getirendir. O'nun eşi olmadığı halde çocuğu nasıl olabilir?! Her şeyi yaratmıştır ve O her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri : O, gökleri ve yeri örnekleri yokken yaratandır. O’nun bir eşi olmadığı hâlde, nasıl bir çocuğu olabilir? Hâlbuki her şeyi O yarattı. O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : O, gökleri ve yeri yoktan yaratandır. Zevcesi olmadan nasıl çocuğu olabilir? Oysa her şeyi O yaratmıştır, her şeyi bilir.
Diyanet Vakfi : O, göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. O'nun eşi olmadığı halde nasıl çocuğu olabilir! Her şeyi O yaratmıştır ve her şeyi hakkıyla bilen O'dur.
Edip Yüksel : Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Eşi olmadığı halde nasıl olur da çocuğu olur? Herşeyi O yaratmıştır ve O, herşeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gökleri ve yeri yoktan var eden O'dur. Eşi de olmadığı halde, nasıl olur da çocuğu olur? Her şeyi yaratan O'dur. Ve O, herşeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerin ve yerin örneksiz yaratıcısı O'dur. Eşi olması mümkün değilken O'nun çocuğu nasıl düşünülebilir. O, herşeyi yaratmıştır ve herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : (100-101) Bir de tuttular Allâha Cinleri (gizli mahlûkları) şerik koştular, halbuki o onları yarattı, bundan başka ona oğullar ve kızlar saçmaladılar, ne dediklerini bildikleri yok, onun zatı sübhanîsi semavât ve yerin mübdii, ona veled nasıl tasavvur edilir? ki bir eşi bulunmak mümkin değil, o her şeyi yaratmış ve her şeye alîm
Fizilal-il Kuran : O göklerin ve yerin yoktan var edicisidir. Eşi olmadığına göre, çocuğu nasıl olabilsin ki? Her şeyi O yarattı ve O her şeyi bilendir.
Gültekin Onan : Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O'nun nasıl bir çocuğu olabilir? O'nun bir eşi yoktur. O herşeyi yaratmıştır. O herşeyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : O, gökleri ve yeri yoktan var edendir. O'nun sahibesi/eşi olmadığı hâlde, nasıl olur da O'nun çocuğu olur? Ve O, her şeyi oluşturmuştur. Ve O, her şeyi en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : O, gökleri ve yeri yokdan var edendir. Onun nasıl çocuğu olabilir? (Bu, nasıl düşünülebilir?) Onun bir eşi de yokdur. Her şey'i O yaratmış ve O, her şey'i hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : (O,) göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. O’nun bir eşi (zevcesi) olmadığı hâlde, nasıl bir çocuğu olur? Ve herşeyi (O) yaratmıştır. Çünki O, herşeyi hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Gökleri ve yeri yoktan varedendir. O'nun nasıl çocuğu olabilir? O'nun bir eşi de yoktur. Ve herşeyi O yaratmıştır. O, her şeyi en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Gökleri ve yeryüzünü örneksiz olarak yaratandır. O'nun nasıl oğlu olur ki, eşi olmamıştır. Ve herşeyi, O yarattı. Ve O, herşeyi bilendir.
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin ilk defa var edicisi(dir)! Onun hiçbir zaman bir eşi olmadığı halde nasıl olur da çocuk sahibi olabilir, ki her şeyi yaratan O iken ve yalnız O her şeyi bilirken?
Ömer Nasuhi Bilmen : O semâları ve yeri yoktan var edendir. O'nun için nasıl çocuk olabilir? Ve O'nun için bir refika da yoktur ve herşeyi O yaratmıştır ve O, her şeyi tamamiyle bilendir.
Ömer Öngüt : O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. O'nun eşi olmadığı halde nasıl çocuğu olabilir? Her şeyi O yaratmıştır ve O her şeyi hakkıyla bilendir.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin hiç yoktan yaratıcısıdır. Nasıl O’nun bir çocuğu olabilir? Onun bir eşi yoktur. Her şeyi O yaratmıştır ve O her şeyi bilendir.
Suat Yıldırım : Gökleri ve yeri yoktan var eden O’dur. O’nun nasıl çocuğu olabilir ki? Kendisinin eşi de yoktur. Gerçek şu ki: her şey O’nun mahlûkudur ve O her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş : (O) gökleri ve yeri yoktan var edendir. O'nun nasıl çocuğu olabilir ki? Kendisinin bir eşi yoktur, herşeyi O yaratmıştır ve O, herşeyi bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Gökleri ve yeri bir örnek edinmeksizin yaratandır. O'nun nasıl bir çocuğu olabilir? O'nun bir eşi (zevcesi) yoktur. O, her şeyi yaratmıştır. O, her şeyi bilendir.
Ümit Şimşek : O, gökleri ve yeri yoktan ve benzersiz şekilde yaratandır. Onun eşi olamazken çocuğu nasıl olur? Herşeyi O yaratmıştır; O herşeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gökleri ve yeri yaratıp donatan Bedî' O'dur! Nasıl çocuğu olur O'nun, kendisinin bir eşi olmadı ki! Her şeyi O yarattı ve her şeyi en iyi şekilde bilen de O'dur!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}