» 6 / En’âm  114:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 114
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَغَيْرَ (ÊFĞYR) = efeğayra : başka mı?
2. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
3. أَبْتَغِي (ÊBTĞY) = ebteğī : arayayım
4. حَكَمًا (ḪKME) = Hakemen : bir hakem
5. وَهُوَ (VHV) = vehuve : ve O
6. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
7. أَنْزَلَ (ÊNZL) = enzele : indirmiş iken
8. إِلَيْكُمُ (ÎLYKM) = ileykumu : size
9. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitabı
10. مُفَصَّلًا (MFṦLE) = mufeSSalen : açıklanmış olarak
11. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimseler
12. اتَيْنَاهُمُ ( ËTYNEHM) = āteynāhumu : kendilerine verdiğimiz
13. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitap
14. يَعْلَمُونَ (YALMVN) = yeǎ'lemūne : bilirler
15. أَنَّهُ (ÊNH) = ennehu : ki O gerçekten
16. مُنَزَّلٌ (MNZL) = munezzelun : indirilmiştir
17. مِنْ (MN) = min : tarafından
18. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbin
19. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : hak olarak
20. فَلَا (FLE) = felā :
21. تَكُونَنَّ (TKVNN) = tekūnenne : hiç olma
22. مِنَ (MN) = mine : -dan
23. الْمُمْتَرِينَ (ELMMTRYN) = l-mumterīne : kuşkulananlar-
başka mı? | Allah'tan | arayayım | bir hakem | ve O | | indirmiş iken | size | Kitabı | açıklanmış olarak | ve kimseler | kendilerine verdiğimiz | Kitap | bilirler | ki O gerçekten | indirilmiştir | tarafından | Rabbin | hak olarak | | hiç olma | -dan | kuşkulananlar- |

[ĞYR] [] [BĞY] [ḪKM] [] [] [NZL] [] [KTB] [FṦL] [] [ETY] [KTB] [ALM] [] [NZL] [] [RBB] [ḪGG] [] [KVN] [] [MRY]
ÊFĞYR ELLH ÊBTĞY ḪKME VHV ELZ̃Y ÊNZL ÎLYKM ELKTEB MFṦLE VELZ̃YN ËTYNEHM ELKTEB YALMVN ÊNH MNZL MN RBK BELḪG FLE TKVNN MN ELMMTRYN

efeğayra llahi ebteğī Hakemen vehuve lleƶī enzele ileykumu l-kitābe mufeSSalen velleƶīne āteynāhumu l-kitābe yeǎ'lemūne ennehu munezzelun min rabbike bil-Haḳḳi felā tekūnenne mine l-mumterīne
أفغير الله أبتغي حكما وهو الذي أنزل إليكم الكتاب مفصلا والذين آتيناهم الكتاب يعلمون أنه منزل من ربك بالحق فلا تكونن من الممترين

 » 6 / En’âm  Suresi: 114
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفغير غ ي ر | ĞYR ÊFĞYR efeğayra başka mı? """Then is (it) other than"
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
أبتغي ب غ ي | BĞY ÊBTĞY ebteğī arayayım I seek
حكما ح ك م | ḪKM ḪKME Hakemen bir hakem (as) judge,
وهو | VHV vehuve ve O while He
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirmiş iken has revealed
إليكم | ÎLYKM ileykumu size to you
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
مفصلا ف ص ل | FṦL MFṦLE mufeSSalen açıklanmış olarak "explained in detail?"""
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseler And those (to) whom
آتيناهم ا ت ي | ETY ËTYNEHM āteynāhumu kendilerine verdiğimiz We gave them
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book,
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilirler they know
أنه | ÊNH ennehu ki O gerçekten that it
منزل ن ز ل | NZL MNZL munezzelun indirilmiştir (is) sent down
من | MN min tarafından from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin your Lord
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak olarak in truth,
فلا | FLE felā so (do) not
تكونن ك و ن | KVN TKVNN tekūnenne hiç olma be
من | MN mine -dan among
الممترين م ر ي | MRY ELMMTRYN l-mumterīne kuşkulananlar- the ones who doubt.

6:114 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

başka mı? | Allah'tan | arayayım | bir hakem | ve O | | indirmiş iken | size | Kitabı | açıklanmış olarak | ve kimseler | kendilerine verdiğimiz | Kitap | bilirler | ki O gerçekten | indirilmiştir | tarafından | Rabbin | hak olarak | | hiç olma | -dan | kuşkulananlar- |

[ĞYR] [] [BĞY] [ḪKM] [] [] [NZL] [] [KTB] [FṦL] [] [ETY] [KTB] [ALM] [] [NZL] [] [RBB] [ḪGG] [] [KVN] [] [MRY]
ÊFĞYR ELLH ÊBTĞY ḪKME VHV ELZ̃Y ÊNZL ÎLYKM ELKTEB MFṦLE VELZ̃YN ËTYNEHM ELKTEB YALMVN ÊNH MNZL MN RBK BELḪG FLE TKVNN MN ELMMTRYN

efeğayra llahi ebteğī Hakemen vehuve lleƶī enzele ileykumu l-kitābe mufeSSalen velleƶīne āteynāhumu l-kitābe yeǎ'lemūne ennehu munezzelun min rabbike bil-Haḳḳi felā tekūnenne mine l-mumterīne
أفغير الله أبتغي حكما وهو الذي أنزل إليكم الكتاب مفصلا والذين آتيناهم الكتاب يعلمون أنه منزل من ربك بالحق فلا تكونن من الممترين

[غ ي ر] [] [ب غ ي] [ح ك م] [] [] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [ف ص ل] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ع ل م] [] [ن ز ل] [] [ر ب ب] [ح ق ق] [] [ك و ن] [] [م ر ي]

 » 6 / En’âm  Suresi: 114
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفغير غ ي ر | ĞYR ÊFĞYR efeğayra başka mı? """Then is (it) other than"
,Fe,Ğayn,Ye,Re,
,80,1000,10,200,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
N – accusative masculine noun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أبتغي ب غ ي | BĞY ÊBTĞY ebteğī arayayım I seek
,Be,Te,Ğayn,Ye,
,2,400,1000,10,
V – 1st person singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
حكما ح ك م | ḪKM ḪKME Hakemen bir hakem (as) judge,
Ha,Kef,Mim,Elif,
8,20,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وهو | VHV vehuve ve O while He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو استئنافية
ضمير منفصل
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirmiş iken has revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
إليكم | ÎLYKM ileykumu size to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
مفصلا ف ص ل | FṦL MFṦLE mufeSSalen açıklanmış olarak "explained in detail?"""
Mim,Fe,Sad,Lam,Elif,
40,80,90,30,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) passive participle
اسم منصوب
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseler And those (to) whom
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – masculine plural relative pronoun
الواو استئنافية
اسم موصول
آتيناهم ا ت ي | ETY ËTYNEHM āteynāhumu kendilerine verdiğimiz We gave them
,Te,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
,400,10,50,1,5,40,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilirler they know
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنه | ÊNH ennehu ki O gerçekten that it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
منزل ن ز ل | NZL MNZL munezzelun indirilmiştir (is) sent down
Mim,Nun,Ze,Lam,
40,50,7,30,
N – nominative masculine indefinite (form II) passive participle
اسم مرفوع
من | MN min tarafından from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak olarak in truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
فلا | FLE felā so (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
تكونن ك و ن | KVN TKVNN tekūnenne hiç olma be
Te,Kef,Vav,Nun,Nun,
400,20,6,50,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الممترين م ر ي | MRY ELMMTRYN l-mumterīne kuşkulananlar- the ones who doubt.
Elif,Lam,Mim,Mim,Te,Re,Ye,Nun,
1,30,40,40,400,200,10,50,
N – genitive masculine plural (form VIII) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَغَيْرَ: başka mı? | اللَّهِ: Allah'tan | أَبْتَغِي: arayayım | حَكَمًا: bir hakem | وَهُوَ: ve O | الَّذِي: | أَنْزَلَ: indirmiş iken | إِلَيْكُمُ: size | الْكِتَابَ: Kitabı | مُفَصَّلًا: açıklanmış olarak | وَالَّذِينَ: ve kimseler | اتَيْنَاهُمُ: kendilerine verdiğimiz | الْكِتَابَ: Kitap | يَعْلَمُونَ: bilirler | أَنَّهُ: ki O gerçekten | مُنَزَّلٌ: indirilmiştir | مِنْ: tarafından | رَبِّكَ: Rabbin | بِالْحَقِّ: hak olarak | فَلَا: | تَكُونَنَّ: hiç olma | مِنَ: -dan | الْمُمْتَرِينَ: kuşkulananlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفغير ÊFĞYR başka mı? | الله ELLH Allah'tan | أبتغي ÊBTĞY arayayım | حكما ḪKME bir hakem | وهو WHW ve O | الذي ELZ̃Y | أنزل ÊNZL indirmiş iken | إليكم ÎLYKM size | الكتاب ELKTEB Kitabı | مفصلا MFṦLE açıklanmış olarak | والذين WELZ̃YN ve kimseler | آتيناهم ËTYNEHM kendilerine verdiğimiz | الكتاب ELKTEB Kitap | يعلمون YALMWN bilirler | أنه ÊNH ki O gerçekten | منزل MNZL indirilmiştir | من MN tarafından | ربك RBK Rabbin | بالحق BELḪG hak olarak | فلا FLE | تكونن TKWNN hiç olma | من MN -dan | الممترين ELMMTRYN kuşkulananlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |efeğayra: başka mı? | llahi: Allah'tan | ebteğī: arayayım | Hakemen: bir hakem | vehuve: ve O | lleƶī: | enzele: indirmiş iken | ileykumu: size | l-kitābe: Kitabı | mufeSSalen: açıklanmış olarak | velleƶīne: ve kimseler | āteynāhumu: kendilerine verdiğimiz | l-kitābe: Kitap | yeǎ'lemūne: bilirler | ennehu: ki O gerçekten | munezzelun: indirilmiştir | min: tarafından | rabbike: Rabbin | bil-Haḳḳi: hak olarak | felā: | tekūnenne: hiç olma | mine: -dan | l-mumterīne: kuşkulananlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFĞYR: başka mı? | ELLH: Allah'tan | ÊBTĞY: arayayım | ḪKME: bir hakem | VHV: ve O | ELZ̃Y: | ÊNZL: indirmiş iken | ÎLYKM: size | ELKTEB: Kitabı | MFṦLE: açıklanmış olarak | VELZ̃YN: ve kimseler | ËTYNEHM: kendilerine verdiğimiz | ELKTEB: Kitap | YALMVN: bilirler | ÊNH: ki O gerçekten | MNZL: indirilmiştir | MN: tarafından | RBK: Rabbin | BELḪG: hak olarak | FLE: | TKVNN: hiç olma | MN: -dan | ELMMTRYN: kuşkulananlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'tan başka bir hakem mi arayayım ki size, her muhtâç olduğunuz şeyi bildirip açıklayan kitabı, o indirmiştir. Kendilerine kitap verilenler de bilirler ki o, senin Rabbin tarafından gerçek olarak indirilmiş bir kitaptır; artık şüphe edenlerden olma.
Adem Uğur : (De ki): Allah'dan başka bir hakem mi arayacağım? Halbuki size Kitab'ı açık olarak indiren O'dur. Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, Kur'an'ın gerçekten Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma!
Ahmed Hulusi : O, size hakikat ve Sünnetullah BİLGİsini (Kitabı) tafsilâtlı olarak inzâl etmişken, Allâh'tan gayrı bir hakem mi arayayım? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, O'nun Rabbinden Hak olarak nüzûl edildiğini bilirler. . . Sakın şüphe edenlerden olma!
Ahmet Tekin : 'Allah size, kitabı ayrıntılı açıklanmış olarak indirdiği halde, ondan başka bir hakem mi arayayım?' de. Kendilerine verdiğimiz kutsal kitapların hükmünce amel edenler, Kur’ân’ın Rabbin tarafından, gerekçeli, hikmete dayalı olarak toplumda hakça bir düzen gerçekleştirmen için, bölüm bölüm indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma.
Ahmet Varol : 'Allah size açıklanmış bir şekilde Kitap indirmişken O'ndan başkasının hakemliğini mi isteyeceğim!' Kendilerine Kitap vermiş olduklarımız onun Rabbin tarafından hak üzere indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma.
Ali Bulaç : Allah'tan başka bir hakem mi arıyayım? Oysa O, size Kitabı açıklanmış olarak indirmiştir. Kendilerine Kitap verdiklerimiz, bunun gerçekten Rabbinden hak olarak indirilmiş olduğunu bilmektedirler. Şu halde, sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, de ki: “- Sizinle aramızı ayırdeden Allah’dan başka bir hakem mi ararım? Size, ayrıntılı olarak (içinde hak ile batıl belirlenmiş Kur’an) Kitabı indiren O’dur. Kendilerine kitab verdiğimiz o Yahudî ve Hristiyan âlimleri de şüphesiz bilirler ki, bu Kur’an, Rabbinden hak olarak indirilmiştir. Öyle ise, sakın şüphe edenlerden olma...
Bekir Sadak : Allah size Kitap'i acik acik indirmisken O'ndan baska bir hakem mi isteyeyim? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onun gercekten Rableri katindan indirilmis oldugunu bilirler. Oyleyse, sen supheye dusenlerden olma!
Celal Yıldırım : Allah size kitabı bölüm bölüm (yeterince) açıklanmış biçimde indirmişken, O'ndan başkasını mı hakem isteyeyim ? Kendilerine (daha önce) kitap verdiklerimiz bilirler ki, O (Kur'ân) elbette hak olarak Rabbından indirilmiştir. Artık sen şüphelenenlerden olma !
Diyanet İşleri : “Size Kitab’ı (Kur’an’ı) hak olarak indiren O iken ben Allah’tan başka bir hakem mi arayacağım?” (de). Kendilerine kitap verdiklerimiz de onun, Rabbin katından hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler. O hâlde, sakın şüphecilerden olma.
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah size Kitap'ı açık açık indirmişken O'ndan başka bir hakem mi isteyeyim?' Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onun gerçekten Rableri katından indirilmiş olduğunu bilirler. Öyleyse, sen şüpheye düşenlerden olma!
Diyanet Vakfi : (De ki): Allah'dan başka bir hakem mi arayacağım? Halbuki size Kitab'ı açık olarak indiren O'dur. Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, Kur'an'ın gerçekten Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma!
Edip Yüksel : ALLAH'tan başka yasa koyucu mu arayayım? O ki size kitabı detaylı olarak indirmiştir. Kendilerine kitap vermiş olduklarımız onun Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler. O halde kuşkulananlardan olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, size Kitab'ı (Kur'ân'ı) açıklanmış olarak indirdiği halde, ondan başka bir hakem mi arayayım? Kendilerine kitap verdiklerimiz, o Kur'ân'ın, gerçekten Rabbin katından hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler. O halde sakın şüphe edenlerden olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi de Allah size kitabı, içinde herşey inceden inceye açıklanmış olarak göndermişken Allah'tan başkasını mı hakem isteyeceğim? Kendilerine kitap verdiklerimiz de bilirler ki, o tamamıyla gerçek olarak Rabbin tarafından indirilmiştir. Sakın şüphelenenlerden olma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi de: Allah size mufasselen kitab indirmiş iken ben Allahtan başkasını mı hakem istiyeceğim? kendilerine kitab verdiklerimiz de bilirler ki o temamiyle hakk olarak senin rabbından indirilmiştir, sakın şübhelenenlerden olma
Fizilal-il Kuran : Allah size ayrıntılı açıklamalar içeren kitabı indirmişken ben O'nun dışında bir hakeme mi başvurayım? Kendilerine kitap verdiklerimiz, Kur'an'ın gerçeğe dayalı olarak Allah tarafından indirildiğini bilirler. O halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Gültekin Onan : Tanrı'dan başka hakem mi arayayım? Oysa O size kitabı açıklanmış olarak indirmiştir. Kendilerine kitap verdiklerimiz bunun gerçekten rabbinden hak olarak indirilmiş olduğunu bilmektedirler. Şu halde, sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Hakkı Yılmaz : Ve O, size Kur’ân'ı ayrıntılı/hak-bâtıl ayrılmış olarak indirdiği hâlde, Allah'tan başka bir hakem mi arayayım?” Ve kendilerine Kitap verdiğimiz şu kişiler, Kur’ân'ın şüphesiz Rabbinden hak ile indirilmiş olduğunu bilirler. O hâlde sen onların bu kitabın Allah tarafından indirildiğini bildikleri hususunda sakın şüphecilerden olma.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim, de ki:) «O, size o kitabı (kendinde hak ile baatıl tamamen) açıklanmış (ayırd edilmiş) bir halde indirmişken (benimle sizin aranızda tutub da) Allahdan başka bir hakem mi arayacak mışım»? Kendilerine kitâb verdiğimiz o kimseler de bilirler ki o (Kur'an) hiç şübhesiz Rabbinden hak olarak indirilmişdir. Öyle ise sakın şüpheye düşenlerden olma.
Hayrat Neşriyat : (De ki:) 'Hiç Allah’dan başka bir hakem mi ararım? Hâlbuki size Kitâb’ı(Kur’ân’ı, içinde hak ile bâtıl) iyice açıklanmış olarak indiren O’dur.' Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler de gerçekten onun, Rabbin tarafından hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler; öyle ise sakın şübhe edenlerden olma!
İbni Kesir : Allah'tan başka bir hakem mi arayacak mışım? Halbuki O'dur; size, kitabı açık açık indirmiş olan. Kendilerine kitab verdiklerimiz bilirler ki; o Rabbın katından hak olarak indirilmiştir. Öyleyse sakın şüpheye düşenlerden olma.
İskender Evrenosoğlu : Artık Allah'tan başka bir hakem mi arayayım? Size Kitab'ı açıklanmış(tafsilatlı) olarak indiren O'dur. Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, O'nun, senin Rabbinden hak ile indirildiğini biliyorlar. O halde sakın sen, şüphe edenlerden olma!
Muhammed Esed : sen onlara (de ki:) "Hakikati apaçık ortaya koyan bu ilahi kelamı size indiren O iken, (neyin doğru neyin yanlış olduğu konusundaki) hüküm için Ondan başkasını mı arayacağım?" Ve kendilerine daha önce vahiy bahşettiklerimiz bilirler ki bu (vahiy) de Rabbin tarafından safha safha indirilmiştir. Öyleyse şüphe edenlerden olmayın,
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ'dan başka hakem ister miyim ki o, size kitabı mufassalan indirmiş olan zâttır. Ve kendilerine kitap verdiklerimiz bilirler ki, o şüphesiz Rabbin tarafından hak olarak indirilmiştir. Artık sakın şüpheye düşmüş olanlardan olma.
Ömer Öngüt : (De ki:) “Allah'tan başka bir hakem mi arayacağım?” Halbuki O size kitabı açık olarak indirmiştir. Kendilerine kitap verdiklerimiz, onun Rabbinin katından hak ile indirilmiş olduğunu bilirler. O halde sakın şüphe edenlerden olma!
Şaban Piriş : O, size kitabı ayrıntılı olarak indirmişken Allah’tan başka bir hakem mi arayacağım? Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, Onun Rabbin tarafından hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüphe edenlerden olma!
Suat Yıldırım : De ki: "Allah size o kitabı, içinde hak ile batıl birbirinden ayırt edilmiş tarzda açıklanmış olarak indirmişken,sizinle aramızdaki davâyı hükme bağlamak için Allah’tan başka bir hakem mi arayacak mışım? Kendilerine daha önce kitap verdiğimiz kimseler de bilirler ki, bu kitap gerçekten Rabbin tarafından indirilmiştir. Sakın bundan şüphen olmasın!
Süleyman Ateş : Allâh, size Kitabı açıklanmış olarak indirmiş iken O'ndan başka bir hakem mi arayayım? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, O(Kur'a)nın, gerçekten Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler, hiç kuşkulananlardan olma.
Tefhim-ul Kuran : Allah'tan başka bir hakem mi arayayım? Oysa O, size Kitabı açıklanmış olarak indirmiştir. Kendilerine Kitap verdiklerimiz, bunun gerçekten Rabbinden hak olarak indirilmiş olduğunu bilmektedirler. Şu halde, sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Ümit Şimşek : Hakkı açıkça bildiren kitabı size O indirdiği halde, ben Allah'tan başka hakem mi arayacağım? Kendilerine kitap verdiklerimiz, onun, Rabbinden hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler; bundan şüphen olmasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah size Kitap'ı ayrıntılı kılınmış bir halde indirmişken, Allah'ın dışında bir hakem mi arayayım? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onun, Rabbinden hak olarak indirildiğini biliyorlar. Sakın kuşkuya düşenlerden olma.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}