» 21 / Enbiyâ  46:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 46
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَئِنْ (VLÙN) = velein : ve eğer
2. مَسَّتْهُمْ (MSTHM) = messethum : onlara dokunsa
3. نَفْحَةٌ (NFḪT) = nefHatun : bir esinti
4. مِنْ (MN) = min : -ndan
5. عَذَابِ (AZ̃EB) = ǎƶābi : azabı-
6. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
7. لَيَقُولُنَّ (LYGVLN) = leyeḳūlunne : derler
8. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
9. وَيْلَنَا (VYLNE) = veylenā : eyvah bize
10. إِنَّا (ÎNE) = innā : biz gerçekten
11. كُنَّا (KNE) = kunnā : olmuşuz
12. ظَالِمِينَ (ƵELMYN) = Zālimīne : zalimler
ve eğer | onlara dokunsa | bir esinti | -ndan | azabı- | Rabbinin | derler | EY/HEY/AH | eyvah bize | biz gerçekten | olmuşuz | zalimler |

[] [MSS] [NFḪ] [] [AZ̃B] [RBB] [GVL] [Y] [VYL] [] [KVN] [ƵLM]
VLÙN MSTHM NFḪT MN AZ̃EB RBK LYGVLN YE VYLNE ÎNE KNE ƵELMYN

velein messethum nefHatun min ǎƶābi rabbike leyeḳūlunne veylenā innā kunnā Zālimīne
ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يا ويلنا إنا كنا ظالمين

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | VLÙN velein ve eğer And if
مستهم م س س | MSS MSTHM messethum onlara dokunsa touches them
نفحة ن ف ح | NFḪ NFḪT nefHatun bir esinti a whiff
من | MN min -ndan of
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābi azabı- (the) punishment
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord,
ليقولن ق و ل | GVL LYGVLN leyeḳūlunne derler surely they will say,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
ويلنا و ي ل | VYL VYLNE veylenā eyvah bize woe to us
إنا | ÎNE innā biz gerçekten Indeed, we
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā olmuşuz [we] were
ظالمين ظ ل م | ƵLM ƵELMYN Zālimīne zalimler "wrongdoers."""

21:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | onlara dokunsa | bir esinti | -ndan | azabı- | Rabbinin | derler | EY/HEY/AH | eyvah bize | biz gerçekten | olmuşuz | zalimler |

[] [MSS] [NFḪ] [] [AZ̃B] [RBB] [GVL] [Y] [VYL] [] [KVN] [ƵLM]
VLÙN MSTHM NFḪT MN AZ̃EB RBK LYGVLN YE VYLNE ÎNE KNE ƵELMYN

velein messethum nefHatun min ǎƶābi rabbike leyeḳūlunne veylenā innā kunnā Zālimīne
ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يا ويلنا إنا كنا ظالمين

[] [م س س] [ن ف ح] [] [ع ذ ب] [ر ب ب] [ق و ل] [ي] [و ي ل] [] [ك و ن] [ظ ل م]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | VLÙN velein ve eğer And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
مستهم م س س | MSS MSTHM messethum onlara dokunsa touches them
Mim,Sin,Te,He,Mim,
40,60,400,5,40,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نفحة ن ف ح | NFḪ NFḪT nefHatun bir esinti a whiff
Nun,Fe,Ha,Te merbuta,
50,80,8,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -ndan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābi azabı- (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليقولن ق و ل | GVL LYGVLN leyeḳūlunne derler surely they will say,
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Nun,
30,10,100,6,30,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

ويلنا و ي ل | VYL VYLNE veylenā eyvah bize woe to us
Vav,Ye,Lam,Nun,Elif,
6,10,30,50,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNE innā biz gerçekten Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā olmuşuz [we] were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ظالمين ظ ل م | ƵLM ƵELMYN Zālimīne zalimler "wrongdoers."""
Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
900,1,30,40,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَئِنْ: ve eğer | مَسَّتْهُمْ: onlara dokunsa | نَفْحَةٌ: bir esinti | مِنْ: -ndan | عَذَابِ: azabı- | رَبِّكَ: Rabbinin | لَيَقُولُنَّ: derler | يَا: EY/HEY/AH | وَيْلَنَا: eyvah bize | إِنَّا: biz gerçekten | كُنَّا: olmuşuz | ظَالِمِينَ: zalimler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولئن WLÙN ve eğer | مستهم MSTHM onlara dokunsa | نفحة NFḪT bir esinti | من MN -ndan | عذاب AZ̃EB azabı- | ربك RBK Rabbinin | ليقولن LYGWLN derler | يا YE EY/HEY/AH | ويلنا WYLNE eyvah bize | إنا ÎNE biz gerçekten | كنا KNE olmuşuz | ظالمين ƵELMYN zalimler |
Kırık Meal (Okunuş) : |velein: ve eğer | messethum: onlara dokunsa | nefHatun: bir esinti | min: -ndan | ǎƶābi: azabı- | rabbike: Rabbinin | leyeḳūlunne: derler | : EY/HEY/AH | veylenā: eyvah bize | innā: biz gerçekten | kunnā: olmuşuz | Zālimīne: zalimler |
Kırık Meal (Transcript) : |VLÙN: ve eğer | MSTHM: onlara dokunsa | NFḪT: bir esinti | MN: -ndan | AZ̃EB: azabı- | RBK: Rabbinin | LYGVLN: derler | YE: EY/HEY/AH | VYLNE: eyvah bize | ÎNE: biz gerçekten | KNE: olmuşuz | ƵELMYN: zalimler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat onlara Rabbinin azâbından bir koku bile esse derhal eyvahlar olsun bize derler gerçekten de biz zâlimdik.
Adem Uğur : Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, "Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!" derler.
Ahmed Hulusi : Yemin olsun, eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa elbette: "Yazık bize! Doğrusu biz zâlimlermişiz" derler.
Ahmet Tekin : Onlara, Rabbinin azâbından ufak bir esinti dokunsa hiç şüphesiz: 'Vah bize, hakikaten biz şirkte, inkârda, isyanda ısrar eden zâlim kimselermişiz' derler.
Ahmet Varol : Andolsun ki onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa mutlaka: 'Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz' diyeceklerdir.
Ali Bulaç : Andolsun, onlara Rabbinin azabından 'bir ufak esinti' dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak şöyle diyecekler: “- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimlerdik.”
Bekir Sadak : Rabbinin azasindan onlara bir esinti dokunsa: «Vah bize! Dogrusu biz haksizdik» derler.
Celal Yıldırım : Yemin ederim ki, Rabbın azabından onlara bir esinti dokunsa, elbette, «yazıklar olsun bize ! Doğrusu biz zâlimler idik» diyecekler.
Diyanet İşleri : Andolsun, onlara Rabbinin azabından hafif bir esinti dokunsa, muhakkak “Eyvah bize! Gerçekten biz zalim kimselerdik” diyeceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa: 'Vah bize! Doğrusu biz haksızdık' derler.
Diyanet Vakfi : Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, «Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!» derler.
Edip Yüksel : Kendilerine, Rabbinin azabından bir esinti dokunsa, 'Vay bize, biz gerçekten zalimlermişiz,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak «Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik» diyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yemin olsun ki, Rabbinin azabından çok az birşey onlara dokunursa, muhakkak diyeceklerdir ki: «Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik»
Elmalılı Hamdi Yazır : Maamafih kasem olsun rabbının azâbından onlara bir nefha dokunursa muhakkak diyeceklerdir ki vay bizlere! Bizler cidden zâlimler idik
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki, Rabb'inin azabının en hafif bir fiskesi eğer onlara değse kesinlikle «Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz» derler.
Gültekin Onan : Andolsun, onlara rabbinin azabından "bir ufak esinti" dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.
Hakkı Yılmaz : "Ve şüphesiz, Rabbinin azabından bir esinti onlara dokunursa, kesinlikle ‘Eyvah bizlere! Şüphesiz biz yanlış; kendi zararlarına iş yapanlarmışız’ diyeceklerdir. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki Rabbinin azabından onlara ednâ bir şey dokunsa muhakkak: «Yazıklar olsun bize. Biz gerçekden zaalimlermişiz» diyeceklerdir.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, onlara Rabbinin azâbından hafif bir kokucuk, azıcık dokunsaelbette: 'Eyvah bize! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!' derler.
İbni Kesir : Andolsun ki Rabbının azabından onlara bir esinti dokunsa; eyvahlar bize, doğrusu biz gerçekten zalimlermişiz, diyeceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer, onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunursa, mutlaka: “Bize yazıklar olsun, gerçekten biz, zalimler olduk.” derler.
Muhammed Esed : Yine de, kendilerini Rabbinin azabından bir esinti yoklasa, hiç şüphe yok, hemen, "Vah bize!" derler, "Doğrusu, zalim kimselerdik biz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, Rabbinin azabından hafif bir şey onlara dokunacak olsa elbette diyeceklerdir ki: «Eyvah bizlere! Şüphe yok ki, biz zalimler olmuştuk.»
Ömer Öngüt : Andolsun ki Rabbinin azabından onlara az bir esinti dokunsa: “Vah bize! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!” derler.
Şaban Piriş : Onlara Rabb’inin azabından bir esinti dokunsa: -Eyvah, biz gerçekten haksızlık edenler idik, derler.
Suat Yıldırım : Eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti bile dokunsa: "Eyvah, yazıklar olsun bize, biz gerçekten kendimizi bu azaba müstahak etmekle kendimize zulmetmişiz!" derler.
Süleyman Ateş : Andolsun, onlara Rabbinin azâbından bir esinti dokunsa, "Eyvah bize, biz gerçekten zâlimlermişiz," derler.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, onlara Rabbinin azabından 'bir ufak esinti' dokunacak olsa hiç tartışmasız; «Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız» diyecekler.
Ümit Şimşek : Onlara Rabbinin azabından bir esinticik dokunacak olsa, 'Eyvah bize,' diyeceklerdi. 'Biz gerçekten kendimize yazık etmişiz!'
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun şöyle diyecekler: "Vay bizlere, biz zalimlermişiz!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}