» 21 / Enbiyâ  27:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يَسْبِقُونَهُ (YSBGVNH) = yesbiḳūnehu : O'ndan önce söylemezler
3. بِالْقَوْلِ (BELGVL) = bil-ḳavli : bir söz
4. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onlar
5. بِأَمْرِهِ (BÊMRH) = biemrihi : O'nun buyruğunu
6. يَعْمَلُونَ (YAMLVN) = yeǎ'melūne : yaparlar
| O'ndan önce söylemezler | bir söz | ve onlar | O'nun buyruğunu | yaparlar |

[] [SBG] [GVL] [] [EMR] [AML]
LE YSBGVNH BELGVL VHM BÊMRH YAMLVN

yesbiḳūnehu bil-ḳavli ve hum biemrihi yeǎ'melūne
لا يسبقونه بالقول وهم بأمره يعملون

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
يسبقونه س ب ق | SBG YSBGVNH yesbiḳūnehu O'ndan önce söylemezler they (can) precede Him
بالقول ق و ل | GVL BELGVL bil-ḳavli bir söz in word,
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
بأمره ا م ر | EMR BÊMRH biemrihi O'nun buyruğunu by His command
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yaparlar act.

21:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| O'ndan önce söylemezler | bir söz | ve onlar | O'nun buyruğunu | yaparlar |

[] [SBG] [GVL] [] [EMR] [AML]
LE YSBGVNH BELGVL VHM BÊMRH YAMLVN

yesbiḳūnehu bil-ḳavli ve hum biemrihi yeǎ'melūne
لا يسبقونه بالقول وهم بأمره يعملون

[] [س ب ق] [ق و ل] [] [ا م ر] [ع م ل]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يسبقونه س ب ق | SBG YSBGVNH yesbiḳūnehu O'ndan önce söylemezler they (can) precede Him
Ye,Sin,Be,Gaf,Vav,Nun,He,
10,60,2,100,6,50,5,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالقول ق و ل | GVL BELGVL bil-ḳavli bir söz in word,
Be,Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
2,1,30,100,6,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine verbal noun
جار ومجرور
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
بأمره ا م ر | EMR BÊMRH biemrihi O'nun buyruğunu by His command
Be,,Mim,Re,He,
2,,40,200,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yaparlar act.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يَسْبِقُونَهُ: O'ndan önce söylemezler | بِالْقَوْلِ: bir söz | وَهُمْ: ve onlar | بِأَمْرِهِ: O'nun buyruğunu | يَعْمَلُونَ: yaparlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يسبقونه YSBGWNH O'ndan önce söylemezler | بالقول BELGWL bir söz | وهم WHM ve onlar | بأمره BÊMRH O'nun buyruğunu | يعملون YAMLWN yaparlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yesbiḳūnehu: O'ndan önce söylemezler | bil-ḳavli: bir söz | ve hum: ve onlar | biemrihi: O'nun buyruğunu | yeǎ'melūne: yaparlar |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YSBGVNH: O'ndan önce söylemezler | BELGVL: bir söz | VHM: ve onlar | BÊMRH: O'nun buyruğunu | YAMLVN: yaparlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, dâimâ onun emrini yerine getirirler.
Adem Uğur : O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Ahmed Hulusi : Sözleri, O'nun hükmü önüne geçmez! Onlar, O'nun hükmünü uygular.
Ahmet Tekin : Onlar Allah’ın sözünü kesmeden, edeple dinlerler, konuşmazlar. Hep O’nun planına, O’nun koyduğu düzene göre hareket ederler.
Ahmet Varol : Onlar sözle (de olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle hareket ederler.
Ali Bulaç : Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Ali Fikri Yavuz : Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.
Bekir Sadak : Allah'tan once soz soyleyemezler; ancak O'nun emri uzerine is islerler.
Celal Yıldırım : Sözleriyle O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla amel ederler.
Diyanet İşleri : Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler.
Diyanet Vakfi : O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Edip Yüksel : Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah'dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O'nun emri ile yaparlar.
Gültekin Onan : Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.
Hakkı Yılmaz : (26-28) "Ve onlar: “Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah], çocuk edindi” dediler. Rahmân, bundan arınıktır. Aksine onlar armağanlar verilmiş kullardır. Onlar, O'nun sözünün önüne geçemezler; onlar, yalnız O'nun emriyle iş yaparlar. O, Rahmân'ın çocukları saydıkları şeylerin önlerinde olanı ve arkalarında olanı bilir. Ve onlar, O'nun hoşnut olduğu kimselerden başkasına yardımda/destekte bulunmazlar. Bununla birlikte onlar O'na duydukları derin saygı ve sevgiden dolayı ondan uzaklaşma korkusundan tir tir titrerler. "
Hasan Basri Çantay : Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
Hayrat Neşriyat : (O melekler) söz ile O’nun önüne geçmezler (kendiliklerinden söylemezler) ve onlar ancak O’nun emriyle iş yaparlar.
İbni Kesir : Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, söz ile O'nun (Allah'ın önüne) geçmezler. Ve onlar, O'nun (Allah'ın) emriyle amel ederler.
Muhammed Esed : Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar, söz ile O'na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O'nun emriyle amelde bulunurlar.
Ömer Öngüt : O'ndan önce söz söylemezler ve yalnız O'nun emriyle hareket ederler.
Şaban Piriş : Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O’nun emriyle iş yaparlar.
Suat Yıldırım : O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O’nun emirlerini yerine getirirler.
Süleyman Ateş : O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Ümit Şimşek : Onlar Allah buyurmadan söz söylemezler; ancak Onun emriyle hareket ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}