» 21 / Enbiyâ  70:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 70
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَرَادُوا (VÊRED̃VE) = ve erādū : ve istediler
2. بِهِ (BH) = bihi : ona
3. كَيْدًا (KYD̃E) = keyden : bir tuzak kurmak
4. فَجَعَلْنَاهُمُ (FCALNEHM) = feceǎlnāhumu : biz de kendilerini uğrattık
5. الْأَخْسَرِينَ (ELÊḢSRYN) = l-eḣserīne : hüsrana
ve istediler | ona | bir tuzak kurmak | biz de kendilerini uğrattık | hüsrana |

[RVD̃] [] [KYD̃] [CAL] [ḢSR]
VÊRED̃VE BH KYD̃E FCALNEHM ELÊḢSRYN

ve erādū bihi keyden feceǎlnāhumu l-eḣserīne
وأرادوا به كيدا فجعلناهم الأخسرين

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأرادوا ر و د | RVD̃ VÊRED̃VE ve erādū ve istediler And they intended
به | BH bihi ona for him,
كيدا ك ي د | KYD̃ KYD̃E keyden bir tuzak kurmak a plan
فجعلناهم ج ع ل | CAL FCALNEHM feceǎlnāhumu biz de kendilerini uğrattık but We made them
الأخسرين خ س ر | ḢSR ELÊḢSRYN l-eḣserīne hüsrana the greatest losers.

21:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve istediler | ona | bir tuzak kurmak | biz de kendilerini uğrattık | hüsrana |

[RVD̃] [] [KYD̃] [CAL] [ḢSR]
VÊRED̃VE BH KYD̃E FCALNEHM ELÊḢSRYN

ve erādū bihi keyden feceǎlnāhumu l-eḣserīne
وأرادوا به كيدا فجعلناهم الأخسرين

[ر و د] [] [ك ي د] [ج ع ل] [خ س ر]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأرادوا ر و د | RVD̃ VÊRED̃VE ve erādū ve istediler And they intended
Vav,,Re,Elif,Dal,Vav,Elif,
6,,200,1,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi ona for him,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
كيدا ك ي د | KYD̃ KYD̃E keyden bir tuzak kurmak a plan
Kef,Ye,Dal,Elif,
20,10,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فجعلناهم ج ع ل | CAL FCALNEHM feceǎlnāhumu biz de kendilerini uğrattık but We made them
Fe,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,Mim,
80,3,70,30,50,1,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الأخسرين خ س ر | ḢSR ELÊḢSRYN l-eḣserīne hüsrana the greatest losers.
Elif,Lam,,Hı,Sin,Re,Ye,Nun,
1,30,,600,60,200,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَرَادُوا: ve istediler | بِهِ: ona | كَيْدًا: bir tuzak kurmak | فَجَعَلْنَاهُمُ: biz de kendilerini uğrattık | الْأَخْسَرِينَ: hüsrana |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأرادوا WÊRED̃WE ve istediler | به BH ona | كيدا KYD̃E bir tuzak kurmak | فجعلناهم FCALNEHM biz de kendilerini uğrattık | الأخسرين ELÊḢSRYN hüsrana |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve erādū: ve istediler | bihi: ona | keyden: bir tuzak kurmak | feceǎlnāhumu: biz de kendilerini uğrattık | l-eḣserīne: hüsrana |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊRED̃VE: ve istediler | BH: ona | KYD̃E: bir tuzak kurmak | FCALNEHM: biz de kendilerini uğrattık | ELÊḢSRYN: hüsrana |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, İbrâhim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyâna uğrattık.
Adem Uğur : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Ahmed Hulusi : Ona bir tuzak kurmak istediler; onların yaptığını geçersiz kıldık!
Ahmet Tekin : Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Ahmet Varol : Ona bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz asıl kendilerini hüsrana uğrattık.
Ali Bulaç : Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Ali Fikri Yavuz : İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).
Bekir Sadak : Ona duzen kurmak istediler, fakat Biz onlari husrana ugrattik.
Celal Yıldırım : İbrahim'e tuzak kurmak istediler. Biz de onları hüsrana uğrattık.
Diyanet İşleri : Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.
Diyanet İşleri (eski) : Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.
Diyanet Vakfi : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Edip Yüksel : Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'na bir dolap kurmak istediler, fakat Biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrâna düşürdük
Fizilal-il Kuran : Onlar O'nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.
Gültekin Onan : Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Hakkı Yılmaz : Ve ona bir düzen kurmak istediler de Biz kendilerini daha fazla zarara/kayba uğrayıp acı çeken kimseler yaptık.
Hasan Basri Çantay : Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.
Hayrat Neşriyat : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat kendilerini daha çok hüsrâna uğrayanlar kıldık.
İbni Kesir : Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
İskender Evrenosoğlu : Ve ona tuzak kurmak istediler. Fakat Biz, onları daha çok hüsrana düşürdük.
Muhammed Esed : Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'na bir hud'ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.
Ömer Öngüt : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrattık.
Şaban Piriş : -Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.
Suat Yıldırım : Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.
Süleyman Ateş : Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrâna uğrattık.
Tefhim-ul Kuran : Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Ümit Şimşek : Onlar İbrahim'i tuzağa düşürmek istediler; Biz ise onları hüsranın en büyüğüne attık.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}