» 21 / Enbiyâ  29:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 29
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve her kim
2. يَقُلْ (YGL) = yeḳul : derse
3. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
4. إِنِّي (ÎNY) = innī : ben
5. إِلَٰهٌ (ÎLH) = ilāhun : bir tanrıyım
6. مِنْ (MN) = min :
7. دُونِهِ (D̃VNH) = dūnihi : O'ndan başka
8. فَذَٰلِكَ (FZ̃LK) = feƶālike : böylece
9. نَجْزِيهِ (NCZYH) = neczīhi : onu cezalandırırız
10. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennemle
11. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : böyle
12. نَجْزِي (NCZY) = neczī : biz cezalandırırız
13. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimleri
ve her kim | derse | onlardan | ben | bir tanrıyım | | O'ndan başka | böylece | onu cezalandırırız | cehennemle | böyle | biz cezalandırırız | zalimleri |

[] [GVL] [] [] [ELH] [] [D̃VN] [] [CZY] [] [] [CZY] [ƵLM]
VMN YGL MNHM ÎNY ÎLH MN D̃VNH FZ̃LK NCZYH CHNM KZ̃LK NCZY ELƵELMYN

ve men yeḳul minhum innī ilāhun min dūnihi feƶālike neczīhi cehenneme keƶālike neczī Z-Zālimīne
ومن يقل منهم إني إله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزي الظالمين

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve men ve her kim And whoever
يقل ق و ل | GVL YGL yeḳul derse says
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
إني | ÎNY innī ben """Indeed, I am"
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun bir tanrıyım a god
من | MN min "besides Him."""
دونه د و ن | D̃VN D̃VNH dūnihi O'ndan başka "besides Him."""
فذلك | FZ̃LK feƶālike böylece Then that
نجزيه ج ز ي | CZY NCZYH neczīhi onu cezalandırırız We will recompense
جهنم | CHNM cehenneme cehennemle (with) Hell.
كذلك | KZ̃LK keƶālike böyle Thus
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī biz cezalandırırız We recompense
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimleri the wrongdoers.

21:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve her kim | derse | onlardan | ben | bir tanrıyım | | O'ndan başka | böylece | onu cezalandırırız | cehennemle | böyle | biz cezalandırırız | zalimleri |

[] [GVL] [] [] [ELH] [] [D̃VN] [] [CZY] [] [] [CZY] [ƵLM]
VMN YGL MNHM ÎNY ÎLH MN D̃VNH FZ̃LK NCZYH CHNM KZ̃LK NCZY ELƵELMYN

ve men yeḳul minhum innī ilāhun min dūnihi feƶālike neczīhi cehenneme keƶālike neczī Z-Zālimīne
ومن يقل منهم إني إله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزي الظالمين

[] [ق و ل] [] [] [ا ل ه] [] [د و ن] [] [ج ز ي] [] [] [ج ز ي] [ظ ل م]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve men ve her kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يقل ق و ل | GVL YGL yeḳul derse says
Ye,Gaf,Lam,
10,100,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
إني | ÎNY innī ben """Indeed, I am"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun bir tanrıyım a god
,Lam,He,
,30,5,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min "besides Him."""
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دونه د و ن | D̃VN D̃VNH dūnihi O'ndan başka "besides Him."""
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فذلك | FZ̃LK feƶālike böylece Then that
Fe,Zel,Lam,Kef,
80,700,30,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الفاء استئنافية
اسم اشارة
نجزيه ج ز ي | CZY NCZYH neczīhi onu cezalandırırız We will recompense
Nun,Cim,Ze,Ye,He,
50,3,7,10,5,
V – 1st person plural imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جهنم | CHNM cehenneme cehennemle (with) Hell.
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
كذلك | KZ̃LK keƶālike böyle Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī biz cezalandırırız We recompense
Nun,Cim,Ze,Ye,
50,3,7,10,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimleri the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: ve her kim | يَقُلْ: derse | مِنْهُمْ: onlardan | إِنِّي: ben | إِلَٰهٌ: bir tanrıyım | مِنْ: | دُونِهِ: O'ndan başka | فَذَٰلِكَ: böylece | نَجْزِيهِ: onu cezalandırırız | جَهَنَّمَ: cehennemle | كَذَٰلِكَ: böyle | نَجْزِي: biz cezalandırırız | الظَّالِمِينَ: zalimleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve her kim | يقل YGL derse | منهم MNHM onlardan | إني ÎNY ben | إله ÎLH bir tanrıyım | من MN | دونه D̃WNH O'ndan başka | فذلك FZ̃LK böylece | نجزيه NCZYH onu cezalandırırız | جهنم CHNM cehennemle | كذلك KZ̃LK böyle | نجزي NCZY biz cezalandırırız | الظالمين ELƵELMYN zalimleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: ve her kim | yeḳul: derse | minhum: onlardan | innī: ben | ilāhun: bir tanrıyım | min: | dūnihi: O'ndan başka | feƶālike: böylece | neczīhi: onu cezalandırırız | cehenneme: cehennemle | keƶālike: böyle | neczī: biz cezalandırırız | Z-Zālimīne: zalimleri |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve her kim | YGL: derse | MNHM: onlardan | ÎNY: ben | ÎLH: bir tanrıyım | MN: | D̃VNH: O'ndan başka | FZ̃LK: böylece | NCZYH: onu cezalandırırız | CHNM: cehennemle | KZ̃LK: böyle | NCZY: biz cezalandırırız | ELƵELMYN: zalimleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan kim, ben de ondan ayrı bir mâbûdum derse onu cehennemle cezâlandırırız; zâlimleri böyle cezâlandırırız biz.
Adem Uğur : Onlardan her kim: "Tanrı O değil, benim!" derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!
Ahmed Hulusi : Onlardan kim: "Ben, O'nun dûnunda bir tanrıyım" derse; ona, bunun sonucunu cehennem olarak yaşatırız! İşte zalimlere sonucunu böyle yaşatırız.
Ahmet Tekin : İçlerinden biri, faraza: 'Onun ötesinde ben de ilâhım' derse biz onu cehennemle cezalandırırız. Şirkte, inkârda, isyanda ısrar eden zâlimleri biz böyle cezalandırırız.
Ahmet Varol : Onlardan kim: 'Ben O'ndan ayrı bir ilahım' derse onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Ali Bulaç : Onlardan her kim: "Gerçekten ben, O'nun dışında bir ilahım" diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Ali Fikri Yavuz : İçlerinden kim: “- Ben, O’ndan başka bir ilâhım.” derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri, biz böyle cezanlandırırız.
Bekir Sadak : Bunlar icinde kim «Ben, Allah'tan baska bir tanriyim» derse, iste onu cehennemle cezalandiririz. Zulmedenlerin cezasini boyle veririz. *
Celal Yıldırım : Onlardan kim, «ben Allah'tan başka bir tanrıyım» derse, işte onu Cehennem ile cezalandırırız. Zulmedenleri de işte böylece cezalandırırız.
Diyanet İşleri : İçlerinden her kim, “Allah’tan başka ben de şüphesiz bir ilâhım” derse, böylesini cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar içinde kim 'Ben, Allah'tan başka bir tanrıyım' derse, işte onu cehennemle cezalandırırız. Zulmedenlerin cezasını böyle veririz.
Diyanet Vakfi : Onlardan her kim: «Tanrı O değil, benim!» derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!
Edip Yüksel : Onlardan kim, 'Ben O'nun yanında bir tanrıyım,' derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri biz böyle ödüllendiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçlerinden kim: «Ben, O'ndan başka bir ilâhım» derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İçlerinden her kim: «Ben O'ndan başka ilahım!» derse, Biz ona cehennemi ceza olarak veririz; zalimleri Biz böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve içlerinden her kim ben ondan başka bir ilâhım derse biz ona Cehennemi ceza veririz, zalimleri biz böyle cezalandırırız
Fizilal-il Kuran : Eğer onlardan biri «Ben Allah'ın dışında ilahım» derse onu cehennem ile cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Gültekin Onan : Onlardan her kim: "Gerçekten ben, O'nun dışında bir tanrıyım" diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Hakkı Yılmaz : "Ve onlardan her kim: “Ben, şüphesiz O'nun astlarından bir ilâhım” derse, artık Biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanları Biz böyle cezalandırırız. "
Hasan Basri Çantay : Bunlardan kim «Tanrı O değil, ben im» derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz o zaalimleri de böylece cezalandıracağız.
Hayrat Neşriyat : Onlardan her kim: 'Doğrusu ben, O’ndan başka bir ilâhım!' derse, (biz) onu da Cehennemle cezâlandırırız. İşte zâlimleri böyle cezâlandırırız.
İbni Kesir : Bunlardan kim: Tanrı O değil de benim derse; onu derhal cehennemle cezalandırırız. Biz, zalimlerin cezasını böyle veririz.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan kim: “Muhakkak ki ben, O'ndan başka bir ilâhım.” derse, işte o zaman onu cehennem ile cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Muhammed Esed : Ve eğer onlardan biri: "O'nun gibi ben de bir tanrıyım" diyecek olsaydı mutlaka onu cehennemle cezalandırırdık: (çünkü) zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlardan her kimi, «Şüphe yok ki ben O'ndan başka bir ilâhım,» derse onu cehennem ile cezalandırırız. İşte zalimleri böylece cezalandıracağız.
Ömer Öngüt : Onlardan her kim: “Ben de Allah'tan başka bir ilâhım. ” derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz zâlimleri böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş : Onlardan kim: -Allah’tan başka ben de ilahım! derse, Onu cehennemle cezalandırırız. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.
Suat Yıldırım : Onlardan kim çıkıp da "O’nun yanı sıra ben de İlahım!" diyecek olursa, buna karşılık cehennemi veririz. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Süleyman Ateş : Onlardan her kim: "Ben O'ndan başka bir tanrıyım!" derse onu cehennemle cezâlandırırız. Biz zâlimleri böyle cezâlandırırız.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan her kim ki: «Gerçekten ben, O'nun dışında bir ilahım» diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırmaktayız.
Ümit Şimşek : Onlardan kim kalkıp da 'Allah'ın yanı sıra ben de bir tanrıyım' diyecek olursa, cezasını Cehennemle veririz. Zalimleri Biz böyle cezalandırıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : İçlerinden her kim, "Ben O'nun dışında bir ilahım" derse böylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız biz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}