» 21 / Enbiyâ  66:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 66
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. أَفَتَعْبُدُونَ (ÊFTABD̃VN) = efeteǎ'budūne : tapıyor musunuz?
3. مِنْ (MN) = min :
4. دُونِ (D̃VN) = dūni : bırakıp da
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ı
6. مَا (ME) = mā : şeylere
7. لَا (LE) = lā : asla
8. يَنْفَعُكُمْ (YNFAKM) = yenfeǔkum : size fayda vermeyen
9. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir
10. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
11. يَضُرُّكُمْ (YŽRKM) = yeDurrukum : zarar vermeyen
dedi ki | tapıyor musunuz? | | bırakıp da | Allah'ı | şeylere | asla | size fayda vermeyen | hiçbir | ve | zarar vermeyen |

[GVL] [ABD̃] [] [D̃VN] [] [] [] [NFA] [ŞYE] [] [ŽRR]
GEL ÊFTABD̃VN MN D̃VN ELLH ME LE YNFAKM ŞYÙE VLE YŽRKM

ḳāle efeteǎ'budūne min dūni llahi yenfeǔkum şey'en ve lā yeDurrukum
قال أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيئا ولا يضركم

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
أفتعبدون ع ب د | ABD̃ ÊFTABD̃VN efeteǎ'budūne tapıyor musunuz? """Then do you worship"
من | MN min besides
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni bırakıp da besides
الله | ELLH llahi Allah'ı Allah
ما | ME şeylere what
لا | LE asla (does) not
ينفعكم ن ف ع | NFA YNFAKM yenfeǔkum size fayda vermeyen benefit you
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir (in) anything
ولا | VLE ve lā ve and not
يضركم ض ر ر | ŽRR YŽRKM yeDurrukum zarar vermeyen harms you?

21:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | tapıyor musunuz? | | bırakıp da | Allah'ı | şeylere | asla | size fayda vermeyen | hiçbir | ve | zarar vermeyen |

[GVL] [ABD̃] [] [D̃VN] [] [] [] [NFA] [ŞYE] [] [ŽRR]
GEL ÊFTABD̃VN MN D̃VN ELLH ME LE YNFAKM ŞYÙE VLE YŽRKM

ḳāle efeteǎ'budūne min dūni llahi yenfeǔkum şey'en ve lā yeDurrukum
قال أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيئا ولا يضركم

[ق و ل] [ع ب د] [] [د و ن] [] [] [] [ن ف ع] [ش ي ا] [] [ض ر ر]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أفتعبدون ع ب د | ABD̃ ÊFTABD̃VN efeteǎ'budūne tapıyor musunuz? """Then do you worship"
,Fe,Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
,80,400,70,2,4,6,50,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni bırakıp da besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ı Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | ME şeylere what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لا | LE asla (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ينفعكم ن ف ع | NFA YNFAKM yenfeǔkum size fayda vermeyen benefit you
Ye,Nun,Fe,Ayn,Kef,Mim,
10,50,80,70,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir (in) anything
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | VLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يضركم ض ر ر | ŽRR YŽRKM yeDurrukum zarar vermeyen harms you?
Ye,Dad,Re,Kef,Mim,
10,800,200,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | أَفَتَعْبُدُونَ: tapıyor musunuz? | مِنْ: | دُونِ: bırakıp da | اللَّهِ: Allah'ı | مَا: şeylere | لَا: asla | يَنْفَعُكُمْ: size fayda vermeyen | شَيْئًا: hiçbir | وَلَا: ve | يَضُرُّكُمْ: zarar vermeyen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | أفتعبدون ÊFTABD̃WN tapıyor musunuz? | من MN | دون D̃WN bırakıp da | الله ELLH Allah'ı | ما ME şeylere | لا LE asla | ينفعكم YNFAKM size fayda vermeyen | شيئا ŞYÙE hiçbir | ولا WLE ve | يضركم YŽRKM zarar vermeyen |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | efeteǎ'budūne: tapıyor musunuz? | min: | dūni: bırakıp da | llahi: Allah'ı | : şeylere | : asla | yenfeǔkum: size fayda vermeyen | şey'en: hiçbir | ve lā: ve | yeDurrukum: zarar vermeyen |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | ÊFTABD̃VN: tapıyor musunuz? | MN: | D̃VN: bırakıp da | ELLH: Allah'ı | ME: şeylere | LE: asla | YNFAKM: size fayda vermeyen | ŞYÙE: hiçbir | VLE: ve | YŽRKM: zarar vermeyen |
Abdulbaki Gölpınarlı : İbrâhim, peki dedi, öyleyse Allah'ı bırakıp da ne diye tapıyorsunuz size ne bir faydası dokunan, ne bir zararı gelen şeylere?
Adem Uğur : İbrahim: Öyleyse, dedi, Allah'ı bırakıp da, size hiçbir fayda ve zarar vermeyen bir şeye hâla tapacak mısınız?
Ahmed Hulusi : (İbrahim) dedi ki: "Allâh dûnunda size hiçbir yarar ya da zarar da veremeyen şeylere mi tapınıyorsunuz?"
Ahmet Tekin : İbrâhim: 'Öyleyse, siz Allah’ı bırakıp kulları durumundaki, size hiçbir fayda sağlamayan, hiç zarar veremeyecek olan putlara hâlâ tapacak mısınız?' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Öyleyse Allah'ı bırakıp da size hiçbir yararı ve zararı olmayan şeylere mi tapıyorsunuz?
Ali Bulaç : Dedi ki: "O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : İbrâhîm: “- O halde Allah’ı bırakıb da size hiç bir fayda veremiyecek ve zarar da yapamıyacak şeylere mi tapıyorsunuz?
Bekir Sadak : (66-67) Ibrahim: «O halde, Allah'i birakip da size hicbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsiniz? Size de, Allah'i birakip taptiklariniza da yaziklar olsun! Akletmiyor musunuz?» dedi.
Celal Yıldırım : İbrahim: «Siz Allah'ı bırakıp hiçbir şey ile size yarar ve zarar vermeyecek şeylere mi tapıyorsunuz ?!
Diyanet İşleri : İbrahim, şöyle dedi: “Öyle ise siz, (hâlâ) Allah’ı bırakıp da, size hiçbir fayda, hiçbir zarar veremeyecek şeylere mi tapacaksınız?”
Diyanet İşleri (eski) : (66-67) İbrahim: 'O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?' dedi.
Diyanet Vakfi : İbrahim: Öyleyse, dedi, Allah'ı bırakıp da, size hiçbir fayda ve zarar vermeyen bir şeye hâla tapacak mısınız?
Edip Yüksel : 'ALLAH'ın yanında Size hiç bir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (İbrahim) dedi: «O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (İbrahim) dedi: «O halde Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyecek nesnelere mi tapıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde dedi: Allahı bırakıp da size hiç bir faide veremiyecek, zarar da edemiyecek nesnelere mi tapıyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine İbrahim dedi ki; «Allah'ı bırakıp size ne fayda ve ne de zarar dokunduramayan bu putlara mı tapıyorsunuz?»
Gültekin Onan : Dedi ki: "O halde, Tanrı'yı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : (66,67) İbrâhîm: “O hâlde, Allah'ın astlarından size hiçbir şekilde fayda vermeyen ve size zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Size de, Allah'ın astlarından taptıklarınıza da yazıklar olsun! Siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Ibrâhîm) dedi: «Öyleyse Allâhı bırakıb da size hiçbir şeyle ne fâide, ne zarar yapamayacak olan (bu put) lara haalâ tapacak mısınız»?
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm) şöyle dedi: 'Öyle ise Allah’ı bırakıp da, size bir fayda vermeyen, hem size bir zararı da dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?'
İbni Kesir : Dedi ki: O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir fayda veya zarar veremeyecek şeylere ne diye taparsınız?
İskender Evrenosoğlu : (İbrâhîm A.S): “Hâlâ size bir faydası ve zararı olmayan, Allah'tan başka şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.
Muhammed Esed : (İbrahim:) "O halde" dedi, "Allah'ı bırakıp da, size hiçbir şekilde ne yararı ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «O halde Allah'tan başka size hiçbir şey ile faide veremiyecek ve zarar da veremiyecek bir şeye ibadet eder misiniz?»
Ömer Öngüt : İbrahim dedi ki: “O halde Allah'ı bırakıp da hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere ne diye tapıyorsunuz?”
Şaban Piriş : İbrahim: -O halde Allah’ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Suat Yıldırım : (66-67) "O halde," dedi, Allah’tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah’tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Süleyman Ateş : "Peki, dedi, siz Allâh'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapmaktasınız?»
Ümit Şimşek : İbrahim dedi ki: 'Allah dururken, size ne bir yarar, ne de bir zarar veremeyen şeylere mi ibadet ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim dedi: "Siz, Allah'ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}