» 21 / Enbiyâ  107:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 107
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. أَرْسَلْنَاكَ (ÊRSLNEK) = erselnāke : biz seni göndermedik
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka sebeple
4. رَحْمَةً (RḪMT) = raHmeten : rahmetten
5. لِلْعَالَمِينَ (LLAELMYN) = lil'ǎālemīne : alemler için
ve | biz seni göndermedik | başka sebeple | rahmetten | alemler için |

[] [RSL] [] [RḪM] [ALM]
VME ÊRSLNEK ÎLE RḪMT LLAELMYN

ve mā erselnāke illā raHmeten lil'ǎālemīne
وما أرسلناك إلا رحمة للعالمين

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 107
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
أرسلناك ر س ل | RSL ÊRSLNEK erselnāke biz seni göndermedik We have sent you
إلا | ÎLE illā başka sebeple but
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten rahmetten (as) a mercy
للعالمين ع ل م | ALM LLAELMYN lil'ǎālemīne alemler için for the worlds.

21:107 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | biz seni göndermedik | başka sebeple | rahmetten | alemler için |

[] [RSL] [] [RḪM] [ALM]
VME ÊRSLNEK ÎLE RḪMT LLAELMYN

ve mā erselnāke illā raHmeten lil'ǎālemīne
وما أرسلناك إلا رحمة للعالمين

[] [ر س ل] [] [ر ح م] [ع ل م]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 107
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلناك ر س ل | RSL ÊRSLNEK erselnāke biz seni göndermedik We have sent you
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,Kef,
,200,60,30,50,1,20,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLE illā başka sebeple but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten rahmetten (as) a mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
للعالمين ع ل م | ALM LLAELMYN lil'ǎālemīne alemler için for the worlds.
Lam,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,70,1,30,40,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | أَرْسَلْنَاكَ: biz seni göndermedik | إِلَّا: başka sebeple | رَحْمَةً: rahmetten | لِلْعَالَمِينَ: alemler için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | أرسلناك ÊRSLNEK biz seni göndermedik | إلا ÎLE başka sebeple | رحمة RḪMT rahmetten | للعالمين LLAELMYN alemler için |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | erselnāke: biz seni göndermedik | illā: başka sebeple | raHmeten: rahmetten | lil'ǎālemīne: alemler için |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | ÊRSLNEK: biz seni göndermedik | ÎLE: başka sebeple | RḪMT: rahmetten | LLAELMYN: alemler için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz seni, ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi : Seni âlemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsâl ettik!
Ahmet Tekin : Yâ Muhammed, rahmetimizin ve merhametimizin gereği, biz seni kesinlikle bütün âlemlerin, insanların ve cinlerin, varlıkların tamamının hayrına, haklarının korunması için özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, rahmet peygamberi olarak görevlendirip gönderdik.
Ahmet Varol : Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Ali Bulaç : Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz : Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Bekir Sadak : Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gonderdik.
Celal Yıldırım : Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet İşleri (eski) : Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik.
Edip Yüksel : Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Seni sadece bütün kainata rahmet olarak göndermişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve seni sâde âlemîne rahmet olarak göndermişizdir
Fizilal-il Kuran : Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.
Gültekin Onan : Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Hakkı Yılmaz : Biz, seni de ancak, âlemler için bir rahmet olarak/ rahmet için gönderdik.
Hasan Basri Çantay : Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) (Biz) seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.
İbni Kesir : Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
İskender Evrenosoğlu : Seni Biz, sadece âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Muhammed Esed : Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz seni âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Şaban Piriş : Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.
Suat Yıldırım : İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
Süleyman Ateş : (Ey Muhammed) Biz seni ancak âlemlere rahmet için gönderdik.
Tefhim-ul Kuran : Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Ümit Şimşek : Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}