CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 1st person plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في
|
FY
fī
içine
into
Fe,Ye, 80,10,
P – preposition حرف جر
رحمتنا
ر ح م | RḪM
RḪMTNE
raHmetinā
rahmetimizin
Our Mercy.
Re,Ha,Mim,Te,Nun,Elif, 200,8,40,400,50,1,
N – genitive feminine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه
|
ÎNH
innehu
çünkü o
Indeed, he
,Nun,He, ,50,5,
ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَأَدْخَلْنَاهُ: ve onu soktuk | فِي: içine | رَحْمَتِنَا: rahmetimizin | إِنَّهُ: çünkü o | مِنَ: -den idi | الصَّالِحِينَ: -Salihler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأدخلناه WÊD̃ḢLNEHve onu soktuk | في FYiçine | رحمتنا RḪMTNErahmetimizin | إنه ÎNHçünkü o | من MN-den idi | الصالحين ELṦELḪYN-Salihler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve edḣalnāhu: ve onu soktuk | fī: içine | raHmetinā: rahmetimizin | innehu: çünkü o | mine: -den idi | S-SāliHīne: -Salihler |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊD̃ḢLNEH: ve onu soktuk | FY: içine | RḪMTNE: rahmetimizin | ÎNH: çünkü o | MN: -den idi | ELṦELḪYN: -Salihler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve rahmetimize ithâl ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.
Adem Uğur : Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
Ahmed Hulusi : Onu rahmetimize kattık. . . Muhakkak ki O sâlihlerden idi.
Ahmet Tekin : Lût’u rahmet deryamıza gark ettik. O dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minlerden, sâlih kimselerdendi.
Ahmet Varol : Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o salihlerdendi.
Ali Bulaç : Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Ali Fikri Yavuz : Biz, Lût’u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.
Bekir Sadak : Lut'u rahmetimizin icine aldik; dogrusu o iyilerdendi.*
Celal Yıldırım : Lût'u rahmetimize aldık ; çünkü o, iyi yararlı kişilerden idi.
Diyanet İşleri : Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihînden idi
Fizilal-il Kuran : Lût'u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.
Gültekin Onan : Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz Lût'u rahmetimizin içine girdirdik. Şüphesiz o, sâlihlerdendir.
Hasan Basri Çantay : Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.
Hayrat Neşriyat : Ve onu (Lût’u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi.
İbni Kesir : Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.
İskender Evrenosoğlu : Ve onu rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki o, salihlerdendir.
Muhammed Esed : Ve (Lut'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.
Ömer Öngüt : Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi.
Şaban Piriş : O’nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.
Suat Yıldırım : (74-75) Lût’a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.
Süleyman Ateş : Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Sâlihlerden idi.
Tefhim-ul Kuran : Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Ümit Şimşek : Böylece onu rahmetimize aldık. Çünkü o iyi ve hayırlı kimselerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]