» 21 / Enbiyâ  82:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 82
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنَ (VMN) = ve mine : ve
2. الشَّيَاطِينِ (ELŞYEŦYN) = ş-şeyāTīni : şeytanlardan
3. مَنْ (MN) = men : kimseleri
4. يَغُوصُونَ (YĞVṦVN) = yeğūSūne : denize dalan
5. لَهُ (LH) = lehu : kendisi için
6. وَيَعْمَلُونَ (VYAMLVN) = ve yeǎ'melūne : ve yapan
7. عَمَلًا (AMLE) = ǎmelen : işler
8. دُونَ (D̃VN) = dūne : başka
9. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bundan
10. وَكُنَّا (VKNE) = ve kunnā : ve biz idik
11. لَهُمْ (LHM) = lehum : onları
12. حَافِظِينَ (ḪEFƵYN) = HāfiZīne : onun emrinde tutuyor
ve | şeytanlardan | kimseleri | denize dalan | kendisi için | ve yapan | işler | başka | bundan | ve biz idik | onları | onun emrinde tutuyor |

[] [ŞŦN] [] [ĞVṦ] [] [AML] [AML] [D̃VN] [] [KVN] [] [ḪFƵ]
VMN ELŞYEŦYN MN YĞVṦVN LH VYAMLVN AMLE D̃VN Z̃LK VKNE LHM ḪEFƵYN

ve mine ş-şeyāTīni men yeğūSūne lehu ve yeǎ'melūne ǎmelen dūne ƶālike ve kunnā lehum HāfiZīne
ومن الشياطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حافظين

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve mine ve And of
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ELŞYEŦYN ş-şeyāTīni şeytanlardan the devils
من | MN men kimseleri (were some) who
يغوصون غ و ص | ĞVṦ YĞVṦVN yeğūSūne denize dalan would dive
له | LH lehu kendisi için for him
ويعملون ع م ل | AML VYAMLVN ve yeǎ'melūne ve yapan and would do
عملا ع م ل | AML AMLE ǎmelen işler work
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūne başka other than
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that.
وكنا ك و ن | KVN VKNE ve kunnā ve biz idik And We were
لهم | LHM lehum onları of them
حافظين ح ف ظ | ḪFƵ ḪEFƵYN HāfiZīne onun emrinde tutuyor Guardians.

21:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | şeytanlardan | kimseleri | denize dalan | kendisi için | ve yapan | işler | başka | bundan | ve biz idik | onları | onun emrinde tutuyor |

[] [ŞŦN] [] [ĞVṦ] [] [AML] [AML] [D̃VN] [] [KVN] [] [ḪFƵ]
VMN ELŞYEŦYN MN YĞVṦVN LH VYAMLVN AMLE D̃VN Z̃LK VKNE LHM ḪEFƵYN

ve mine ş-şeyāTīni men yeğūSūne lehu ve yeǎ'melūne ǎmelen dūne ƶālike ve kunnā lehum HāfiZīne
ومن الشياطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حافظين

[] [ش ط ن] [] [غ و ص] [] [ع م ل] [ع م ل] [د و ن] [] [ك و ن] [] [ح ف ظ]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve mine ve And of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ELŞYEŦYN ş-şeyāTīni şeytanlardan the devils
Elif,Lam,Şın,Ye,Elif,Tı,Ye,Nun,
1,30,300,10,1,9,10,50,
"PN – genitive masculine plural proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
من | MN men kimseleri (were some) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يغوصون غ و ص | ĞVṦ YĞVṦVN yeğūSūne denize dalan would dive
Ye,Ğayn,Vav,Sad,Vav,Nun,
10,1000,6,90,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu kendisi için for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ويعملون ع م ل | AML VYAMLVN ve yeǎ'melūne ve yapan and would do
Vav,Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
6,10,70,40,30,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عملا ع م ل | AML AMLE ǎmelen işler work
Ayn,Mim,Lam,Elif,
70,40,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūne başka other than
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that.
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
وكنا ك و ن | KVN VKNE ve kunnā ve biz idik And We were
Vav,Kef,Nun,Elif,
6,20,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لهم | LHM lehum onları of them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
حافظين ح ف ظ | ḪFƵ ḪEFƵYN HāfiZīne onun emrinde tutuyor Guardians.
Ha,Elif,Fe,Zı,Ye,Nun,
8,1,80,900,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنَ: ve | الشَّيَاطِينِ: şeytanlardan | مَنْ: kimseleri | يَغُوصُونَ: denize dalan | لَهُ: kendisi için | وَيَعْمَلُونَ: ve yapan | عَمَلًا: işler | دُونَ: başka | ذَٰلِكَ: bundan | وَكُنَّا: ve biz idik | لَهُمْ: onları | حَافِظِينَ: onun emrinde tutuyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve | الشياطين ELŞYEŦYN şeytanlardan | من MN kimseleri | يغوصون YĞWṦWN denize dalan | له LH kendisi için | ويعملون WYAMLWN ve yapan | عملا AMLE işler | دون D̃WN başka | ذلك Z̃LK bundan | وكنا WKNE ve biz idik | لهم LHM onları | حافظين ḪEFƵYN onun emrinde tutuyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mine: ve | ş-şeyāTīni: şeytanlardan | men: kimseleri | yeğūSūne: denize dalan | lehu: kendisi için | ve yeǎ'melūne: ve yapan | ǎmelen: işler | dūne: başka | ƶālike: bundan | ve kunnā: ve biz idik | lehum: onları | HāfiZīne: onun emrinde tutuyor |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve | ELŞYEŦYN: şeytanlardan | MN: kimseleri | YĞVṦVN: denize dalan | LH: kendisi için | VYAMLVN: ve yapan | AMLE: işler | D̃VN: başka | Z̃LK: bundan | VKNE: ve biz idik | LHM: onları | ḪEFƵYN: onun emrinde tutuyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Şeytanlardan, onun için denize dalıp ona mücevherat çıkaranlar ve bundan başka daha ayrı işler yapanlar da vardı ve biz de onları korurduk.
Adem Uğur : Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
Ahmed Hulusi : Onun (Süleyman) için denizin dibine dalan ve daha başka iş de yapan şeytanlardan da (Süleyman'a hizmet verenler vardı). . . Biz onların bekçileriydik.
Ahmet Tekin : Şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık yapan ve bunun dışında başka işler görenleri de onun hizmetine verdik. Onları biz denetim altında tutuyorduk.
Ahmet Varol : Şeytanlardan onun için (denize) dalan ve bundan başka işler görenleri de (onun emrine vermiştik). Biz onları koruyorduk. [11]
Ali Bulaç : Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.
Ali Fikri Yavuz : Şeytanlardan da Süleyman için, (denizden inci çıkarmak üzere) dalgıçlık edenleri ve (binalar yapmak gibi) başka iş için çalışanları emrine bağlı kılmıştık. Hep o şeytanları, Süleyman’ın emrinden çıkmamak için koruyan bizdik.
Bekir Sadak : Dalgiclik yapan ve bundan baska isler de goren seytanlardan da onun buyrugu altina verdik. Onlarin hepsini gozetiyorduk.
Celal Yıldırım : Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka işleri görenleri baş eğdirdik ; onun buyruğuna verdik ve onları koruyup disipline eden biz idik.
Diyanet İşleri : Bir de şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık eden ve daha bundan başka işler yapanları da onun emrine verdik. Hep onları zapteden bizdik.
Diyanet İşleri (eski) : Dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini gözetiyorduk.
Diyanet Vakfi : Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
Edip Yüksel : Ve onun için dalgıçlık yapan ve bunun yanında başka işler de gören şeytanları da... Onları biz gözetiyorduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun için dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini biz gözetiyorduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şeytanlardan da onun için dalgıçlık yapan ve daha başka işler için çalışanları emrine vermiştik ve onların hepsini zapteden Bizdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka amel için çalışanları teshır etmiştik ve hep onları zabteden biz idik
Fizilal-il Kuran : Ayrıca O'nun hesabına derin sulara dalan ve başka işler yapan bazı şeytanları da Süleyman'ın emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
Gültekin Onan : Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik) Biz onların koruyucuları idik.
Hakkı Yılmaz : Ve şeytanlardan, kendisi için dalgıçlık eden ve bundan daha düşük iş yapan şeytanları da boyun eğdirdik. Ve Biz onlar için koruyucular idik
Hasan Basri Çantay : Şeytanlardan onun için denize dalacak ve bundan başka iş (ler) görecek olan kimseleri de (teshîr etdik). Biz onların nigehbânı idik.
Hayrat Neşriyat : Şeytanlardan da, onun için dalgıçlık yapanları ve bundan başka iş görenleri (emrine verdik.) Ve onları koruyanlar (biz) idik.
İbni Kesir : Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de Bizdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve şeytanlardan, onun için denize dalanlar ve bundan başka işler yapanlar (da) vardı. Ve onları (onun emrinde) muhafaza eden, Bizdik.
Muhammed Esed : Baş eğmeyen güçlerden (de o'nun buyruğuna verdiklerimiz vardı ki) bunlar o'nun için dalgıçlık ve (bu türden) başka işler yaparlardı. Bu güçleri de gözetim altında tutan yine Bizdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şeytanlardan onun için dalgıçlık edenleri ve ondan başka ileri yapanları da (musahhar kılmıştık) ve onlar için hıfz edenler Biz olduk.
Ömer Öngüt : Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de bizdik.
Şaban Piriş : Denize dalan ve bundan başka işleri de gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Onları gözetenler de biz idik.
Suat Yıldırım : Kendisi için dalgıçlık ve daha başka birtakım işler yapan bazı cinleri (şeytanları) da onun emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutardık.
Süleyman Ateş : Kendisi için denize dalan ve bundan başka işler yapan bazı şeytânları da emrine vermiştik. Biz onları onun emrinde tutuyorduk.
Tefhim-ul Kuran : Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.
Ümit Şimşek : Dalgıçlık yapan ve daha başka işler gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Biz onların hepsini görüp gözetiyorduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}