» 21 / Enbiyâ  63:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 63
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. بَلْ (BL) = bel : hayır
3. فَعَلَهُ (FALH) = feǎlehu : yapmış
4. كَبِيرُهُمْ (KBYRHM) = kebīruhum : büyükleri
5. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : işte şu
6. فَاسْأَلُوهُمْ (FESÊLVHM) = feselūhum : onlara sorun
7. إِنْ (ÎN) = in : eğer
8. كَانُوا (KENVE) = kānū : onlar
9. يَنْطِقُونَ (YNŦGVN) = yenTiḳūne : konuşurlarsa
dedi | hayır | yapmış | büyükleri | işte şu | onlara sorun | eğer | onlar | konuşurlarsa |

[GVL] [] [FAL] [KBR] [] [SEL] [] [KVN] [NŦG]
GEL BL FALH KBYRHM HZ̃E FESÊLVHM ÎN KENVE YNŦGVN

ḳāle bel feǎlehu kebīruhum hāƶā feselūhum in kānū yenTiḳūne
قال بل فعله كبيرهم هذا فاسألوهم إن كانوا ينطقون

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 63
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
بل | BL bel hayır """Nay,"
فعله ف ع ل | FAL FALH feǎlehu yapmış (some doer) did it.
كبيرهم ك ب ر | KBR KBYRHM kebīruhum büyükleri Their chief
هذا | HZ̃E hāƶā işte şu (is) this.
فاسألوهم س ا ل | SEL FESÊLVHM feselūhum onlara sorun So ask them
إن | ÎN in eğer if
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū onlar they (can)
ينطقون ن ط ق | NŦG YNŦGVN yenTiḳūne konuşurlarsa "speak."""

21:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | hayır | yapmış | büyükleri | işte şu | onlara sorun | eğer | onlar | konuşurlarsa |

[GVL] [] [FAL] [KBR] [] [SEL] [] [KVN] [NŦG]
GEL BL FALH KBYRHM HZ̃E FESÊLVHM ÎN KENVE YNŦGVN

ḳāle bel feǎlehu kebīruhum hāƶā feselūhum in kānū yenTiḳūne
قال بل فعله كبيرهم هذا فاسألوهم إن كانوا ينطقون

[ق و ل] [] [ف ع ل] [ك ب ر] [] [س ا ل] [] [ك و ن] [ن ط ق]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 63
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بل | BL bel hayır """Nay,"
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
فعله ف ع ل | FAL FALH feǎlehu yapmış (some doer) did it.
Fe,Ayn,Lam,He,
80,70,30,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كبيرهم ك ب ر | KBR KBYRHM kebīruhum büyükleri Their chief
Kef,Be,Ye,Re,He,Mim,
20,2,10,200,5,40,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃E hāƶā işte şu (is) this.
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فاسألوهم س ا ل | SEL FESÊLVHM feselūhum onlara sorun So ask them
Fe,Elif,Sin,,Lam,Vav,He,Mim,
80,1,60,,30,6,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū onlar they (can)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ينطقون ن ط ق | NŦG YNŦGVN yenTiḳūne konuşurlarsa "speak."""
Ye,Nun,Tı,Gaf,Vav,Nun,
10,50,9,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | بَلْ: hayır | فَعَلَهُ: yapmış | كَبِيرُهُمْ: büyükleri | هَٰذَا: işte şu | فَاسْأَلُوهُمْ: onlara sorun | إِنْ: eğer | كَانُوا: onlar | يَنْطِقُونَ: konuşurlarsa |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | بل BL hayır | فعله FALH yapmış | كبيرهم KBYRHM büyükleri | هذا HZ̃E işte şu | فاسألوهم FESÊLWHM onlara sorun | إن ÎN eğer | كانوا KENWE onlar | ينطقون YNŦGWN konuşurlarsa |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | bel: hayır | feǎlehu: yapmış | kebīruhum: büyükleri | hāƶā: işte şu | feselūhum: onlara sorun | in: eğer | kānū: onlar | yenTiḳūne: konuşurlarsa |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | BL: hayır | FALH: yapmış | KBYRHM: büyükleri | HZ̃E: işte şu | FESÊLVHM: onlara sorun | ÎN: eğer | KENVE: onlar | YNŦGVN: konuşurlarsa |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, belki de şu put yapmıştır bu işi dedi, büyükleri bu, söyliyebilirse sorun ona.
Adem Uğur : Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.
Ahmed Hulusi : (İbrahim) dedi ki: "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!"
Ahmet Tekin : 'Hayır. Bu işi onların büyüğü, şu büyük put yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara, şu yerdekilere sorun.' dedi.
Ahmet Varol : 'Belki bu işi şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabiliyorlarsa onlara sorun!' dedi.
Ali Bulaç : "Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Ali Fikri Yavuz : İbrâhîm dedi ki: “Belki onların şu büyüğü bunu yapmıştır. Sorun bakalım onlara, eğer söylerlerse...
Bekir Sadak : Ibrahim: «Belki onu su buyukleri yapmistir, konusabiliyorlarsa onlara sorun» dedi.
Celal Yıldırım : İbrahim, «belki bu işi onların en büyüğü yapmıştır, eğer konuşabiliyorlarsa, onlara sorun» dedi.
Diyanet İşleri : Dedi ki: “Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!”
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim: 'Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun' dedi.
Diyanet Vakfi : Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.
Edip Yüksel : 'Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim: «Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (İbrahim): «Belki onu şu büyükleri yapmıştır; sorun bakalım onlara, eğer söyleyebilirlerse» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse
Fizilal-il Kuran : İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Aslında bu işi şu en büyükleri yapmıştır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eğer konuşabiliyorlarsa.»
Gültekin Onan : "Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Hakkı Yılmaz : İbrâhîm: “Aksine, onu şu büyükleri yaptı. Konuşabiliyorlarsa haydi kendilerine sorun” dedi.
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse»!
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm:) 'Belki onu bu büyükleri yapmıştır; onlara bir sorun bakalım, eğer konuşuyorlarsa!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun.
İskender Evrenosoğlu : (İbrâhîm A.S) şöyle dedi: “Hayır, bunu onların büyüğü yaptı. Haydi eğer onlar konuşuyorlarsa (konuşabiliyorlarsa) onlara sorun!”
Muhammed Esed : (İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Belki onu onların şu büyüğü yapmıştır. Haydin onlara sorunuz, eğer söyleyebilmekte iseler.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Sorun bakalım, eğer söyleyebilirlerse, belki bu işi şu büyük put yapmıştır!”
Şaban Piriş : -Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.
Suat Yıldırım : "Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!"
Süleyman Ateş : "Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)"
Tefhim-ul Kuran : «Hayır» dedi. «Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin.»
Ümit Şimşek : İbrahim 'Hayır, onu yapan şu büyükleridir,' dedi. 'Konuşabiliyorlarsa kendilerinden sorun.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}