» 21 / Enbiyâ  69:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 69
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْنَا (GLNE) = ḳulnā : biz de dedik ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. يَا نَارُ (NER) = nāru : ateş
4. كُونِي (KVNY) = kūnī : ol
5. بَرْدًا (BRD̃E) = berden : serin
6. وَسَلَامًا (VSLEME) = ve selāmen : ve esenlik
7. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
8. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim'e
biz de dedik ki | EY/HEY/AH | ateş | ol | serin | ve esenlik | | İbrahim'e |

[GVL] [Y] [NVR] [KVN] [BRD̃] [SLM] [] []
GLNE YE NER KVNY BRD̃E VSLEME AL ÎBREHYM

ḳulnā nāru kūnī berden ve selāmen ǎlā ibrāhīme
قلنا يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قلنا ق و ل | GVL GLNE ḳulnā biz de dedik ki We said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
نار ن و ر | NVR NER nāru ateş fire
كوني ك و ن | KVN KVNY kūnī ol Be
بردا ب ر د | BRD̃ BRD̃E berden serin cool[ness]
وسلاما س ل م | SLM VSLEME ve selāmen ve esenlik and safe[ty]
على | AL ǎlā for
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'e "Ibrahim."""

21:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

biz de dedik ki | EY/HEY/AH | ateş | ol | serin | ve esenlik | | İbrahim'e |

[GVL] [Y] [NVR] [KVN] [BRD̃] [SLM] [] []
GLNE YE NER KVNY BRD̃E VSLEME AL ÎBREHYM

ḳulnā nāru kūnī berden ve selāmen ǎlā ibrāhīme
قلنا يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم

[ق و ل] [ي] [ن و ر] [ك و ن] [ب ر د] [س ل م] [] []

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قلنا ق و ل | GVL GLNE ḳulnā biz de dedik ki We said,
Gaf,Lam,Nun,Elif,
100,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

نار ن و ر | NVR NER nāru ateş fire
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative feminine noun
أداة نداء
اسم مرفوع
كوني ك و ن | KVN KVNY kūnī ol Be
Kef,Vav,Nun,Ye,
20,6,50,10,
V – 2nd person feminine singular imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع اسم «كون»
بردا ب ر د | BRD̃ BRD̃E berden serin cool[ness]
Be,Re,Dal,Elif,
2,200,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وسلاما س ل م | SLM VSLEME ve selāmen ve esenlik and safe[ty]
Vav,Sin,Lam,Elif,Mim,Elif,
6,60,30,1,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
على | AL ǎlā for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'e "Ibrahim."""
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْنَا: biz de dedik ki | يَا: EY/HEY/AH | يَا نَارُ: ateş | كُونِي: ol | بَرْدًا: serin | وَسَلَامًا: ve esenlik | عَلَىٰ: | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim'e |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قلنا GLNE biz de dedik ki | يا YE EY/HEY/AH | نار NER ateş | كوني KWNY ol | بردا BRD̃E serin | وسلاما WSLEME ve esenlik | على AL | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim'e |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳulnā: biz de dedik ki | : EY/HEY/AH | nāru: ateş | kūnī: ol | berden: serin | ve selāmen: ve esenlik | ǎlā: | ibrāhīme: İbrahim'e |
Kırık Meal (Transcript) : |GLNE: biz de dedik ki | YE: EY/HEY/AH | NER: ateş | KVNY: ol | BRD̃E: serin | VSLEME: ve esenlik | AL: | ÎBREHYM: İbrahim'e |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey ateş dedik, soğu İbrâhim'e karşı ve bir zarar verme ona.
Adem Uğur : Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.
Ahmed Hulusi : Dedik: "Ey Ateş. . . İbrahim'e serin ve selâm (selâmet) ol!"
Ahmet Tekin : Biz: 'Ey ateş, İbrâhim’e karşı serin, zararsız ve selâmet yeri ol' dedik.
Ahmet Varol : Biz de dedik ki: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol.'
Ali Bulaç : Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Ali Fikri Yavuz : (Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”
Bekir Sadak : Biz: «Ey ates! Ibrahim'e karsi serin ve zararsiz ol» dedik.
Celal Yıldırım : Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim'e» dedik.
Diyanet İşleri : “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik.
Diyanet İşleri (eski) : Biz: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol' dedik.
Diyanet Vakfi : «Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.
Edip Yüksel : 'Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol,' dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz: «Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol» dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz: «Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!» dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim'e karşı yakıcılığını yitir, O'na zarar verme.»
Gültekin Onan : Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Hakkı Yılmaz : Biz: “Ey ateş! İbrâhîm'e karşı soğuk ve güvenli ol” dedik.
Hasan Basri Çantay : Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».
Hayrat Neşriyat : (Onu ateşe attıklarında:) 'Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmetli ol!' dedik.
İbni Kesir : Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.
İskender Evrenosoğlu : “Ey ateş! İbrâhîm (A.S)'a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik.
Muhammed Esed : (Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»
Ömer Öngüt : Biz de: “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selâmet ol!” dedik.
Şaban Piriş : -Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.
Suat Yıldırım : Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrâhim’e! Serin ve selâmet ol ona!"
Süleyman Ateş : Biz de: "Ey ateş, İbrâhim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
Tefhim-ul Kuran : Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.»
Ümit Şimşek : Biz de 'Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol' buyurduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}