» 21 / Enbiyâ  54:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 54
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. لَقَدْ (LGD̃) = leḳad : doğrusu
3. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum :
4. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
5. وَابَاؤُكُمْ (V ËBEÙKM) = ve ābā'ukum : ve babalarınız
6. فِي (FY) = fī : içindesiniz
7. ضَلَالٍ (ŽLEL) = Delālin : bir sapıklık
8. مُبِينٍ (MBYN) = mubīnin : açık
dedi | doğrusu | | siz | ve babalarınız | içindesiniz | bir sapıklık | açık |

[GVL] [] [KVN] [] [EBV] [] [ŽLL] [BYN]
GEL LGD̃ KNTM ÊNTM V ËBEÙKM FY ŽLEL MBYN

ḳāle leḳad kuntum entum ve ābā'ukum Delālin mubīnin
قال لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
لقد | LGD̃ leḳad doğrusu """Verily,"
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum you are
أنتم | ÊNTM entum siz [you]
وآباؤكم ا ب و | EBV V ËBEÙKM ve ābā'ukum ve babalarınız and your forefathers
في | FY içindesiniz (were) in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLEL Delālin bir sapıklık an error
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açık "manifest."""

21:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | doğrusu | | siz | ve babalarınız | içindesiniz | bir sapıklık | açık |

[GVL] [] [KVN] [] [EBV] [] [ŽLL] [BYN]
GEL LGD̃ KNTM ÊNTM V ËBEÙKM FY ŽLEL MBYN

ḳāle leḳad kuntum entum ve ābā'ukum Delālin mubīnin
قال لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين

[ق و ل] [] [ك و ن] [] [ا ب و] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لقد | LGD̃ leḳad doğrusu """Verily,"
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أنتم | ÊNTM entum siz [you]
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
وآباؤكم ا ب و | EBV V ËBEÙKM ve ābā'ukum ve babalarınız and your forefathers
Vav,,Be,Elif,,Kef,Mim,
6,,2,1,,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY içindesiniz (were) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLEL Delālin bir sapıklık an error
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açık "manifest."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | لَقَدْ: doğrusu | كُنْتُمْ: | أَنْتُمْ: siz | وَابَاؤُكُمْ: ve babalarınız | فِي: içindesiniz | ضَلَالٍ: bir sapıklık | مُبِينٍ: açık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | لقد LGD̃ doğrusu | كنتم KNTM | أنتم ÊNTM siz | وآباؤكم W ËBEÙKM ve babalarınız | في FY içindesiniz | ضلال ŽLEL bir sapıklık | مبين MBYN açık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | leḳad: doğrusu | kuntum: | entum: siz | ve ābā'ukum: ve babalarınız | : içindesiniz | Delālin: bir sapıklık | mubīnin: açık |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | LGD̃: doğrusu | KNTM: | ÊNTM: siz | V ËBEÙKM: ve babalarınız | FY: içindesiniz | ŽLEL: bir sapıklık | MBYN: açık |
Abdulbaki Gölpınarlı : O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.
Adem Uğur : Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.
Ahmed Hulusi : (İbrahim) dedi ki: "Yemin ederim ki, sizin de atalarınızın da sapık bir düşüncede olduğu apaçık ortada!"
Ahmet Tekin : 'Andolsun ki, sizler de atalarınız da, tamamen başlarına buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet ve bozuk düzen içindesiniz' dedi.
Ahmet Varol : (İbrahim) dedi ki: 'Andolsun siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Ali Fikri Yavuz : (Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki: “- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz.”
Bekir Sadak : Ibrahim: «And olsun ki sizler de babalariniz da apacik bir sapiklik icindesiniz» deyince:
Celal Yıldırım : O da, «yemin ederim ki siz de, babalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz» demişti.
Diyanet İşleri : İbrahim, “Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim: 'And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz' deyince:
Diyanet Vakfi : Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.
Edip Yüksel : 'Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz,' deyince,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim: «And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim: «Andolsun ki, siz de, atalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalâl içindesiniz
Fizilal-il Kuran : İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Hakkı Yılmaz : İbrâhîm: “Andolsun ki sizler ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.
Hasan Basri Çantay : (İbrâhîm) dedi: «Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz».
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm:) 'Yemîn olsun ki siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz' dedi.
İbni Kesir : O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.
İskender Evrenosoğlu : (İbrâhîm A.S): “Andolsun ki siz ve babalarınız, apaçık dalâlettesiniz.” dedi.
Muhammed Esed : (İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Kasem olsun ki,» dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.»
Ömer Öngüt : “Doğrusu siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz. ” dedi.
Şaban Piriş : -Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.
Suat Yıldırım : "Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz."
Süleyman Ateş : "Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.»
Ümit Şimşek : İbrahim 'And olsun ki,' dedi, 'siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklıktasınız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}