» 21 / Enbiyâ  106:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 106
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. فِي (FY) = fī : vardır
3. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bunda
4. لَبَلَاغًا (LBLEĞE) = lebelāğan : elbette bir öğüt
5. لِقَوْمٍ (LGVM) = liḳavmin : kavimler için
6. عَابِدِينَ (AEBD̃YN) = ǎābidīne : kulluk eden
şüphesiz | vardır | bunda | elbette bir öğüt | kavimler için | kulluk eden |

[] [] [] [BLĞ] [GVM] [ABD̃]
ÎN FY HZ̃E LBLEĞE LGVM AEBD̃YN

inne hāƶā lebelāğan liḳavmin ǎābidīne
إن في هذا لبلاغا لقوم عابدين

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 106
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
في | FY vardır in
هذا | HZ̃E hāƶā bunda this
لبلاغا ب ل غ | BLĞ LBLEĞE lebelāğan elbette bir öğüt surely is a Message
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin kavimler için for a people,
عابدين ع ب د | ABD̃ AEBD̃YN ǎābidīne kulluk eden worshippers.

21:106 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | vardır | bunda | elbette bir öğüt | kavimler için | kulluk eden |

[] [] [] [BLĞ] [GVM] [ABD̃]
ÎN FY HZ̃E LBLEĞE LGVM AEBD̃YN

inne hāƶā lebelāğan liḳavmin ǎābidīne
إن في هذا لبلاغا لقوم عابدين

[] [] [] [ب ل غ] [ق و م] [ع ب د]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 106
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
في | FY vardır in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
هذا | HZ̃E hāƶā bunda this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لبلاغا ب ل غ | BLĞ LBLEĞE lebelāğan elbette bir öğüt surely is a Message
Lam,Be,Lam,Elif,Ğayn,Elif,
30,2,30,1,1000,1,
EMPH – emphatic prefix lām
N – accusative masculine indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin kavimler için for a people,
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
عابدين ع ب د | ABD̃ AEBD̃YN ǎābidīne kulluk eden worshippers.
Ayn,Elif,Be,Dal,Ye,Nun,
70,1,2,4,10,50,
ADJ – genitive masculine plural active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | فِي: vardır | هَٰذَا: bunda | لَبَلَاغًا: elbette bir öğüt | لِقَوْمٍ: kavimler için | عَابِدِينَ: kulluk eden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | في FY vardır | هذا HZ̃E bunda | لبلاغا LBLEĞE elbette bir öğüt | لقوم LGWM kavimler için | عابدين AEBD̃YN kulluk eden |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | : vardır | hāƶā: bunda | lebelāğan: elbette bir öğüt | liḳavmin: kavimler için | ǎābidīne: kulluk eden |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | FY: vardır | HZ̃E: bunda | LBLEĞE: elbette bir öğüt | LGVM: kavimler için | AEBD̃YN: kulluk eden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluğa bir tebliğdir.
Adem Uğur : İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bunda, abidler topluluğu (arınma çalışmaları yapanlar) için açıklayıcı bilgi vardır.
Ahmet Tekin : Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah’a bağlanan, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadete devam ederek görevlerini yerine getiren toplumların ve inkâr eden toplulukların hayrına haklarını, sorumluluklarını ve mükâfatlarını bildirmek için bu Kur’ân’da kesinlikle yeterli öğüt, uyarı ve tebligat vardır.
Ahmet Varol : Şüphesiz bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli öğüt vardır.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten bu Kur’ân’da (hususiyle bu sûrede), muvahhid kimseler için kâfi bir öğüd vardır.
Bekir Sadak : Dogrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimeselere bildiri vardir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki bu (Kur'ân)da kendini ibâdete veren bir millet için amaca ulaşma ve yeterli öğüt (yolları) vardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimselere bildiri vardır.
Diyanet Vakfi : İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
Edip Yüksel : Kulluk eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz bu Kur'ân'da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki, bu Kur'an'da ibadet eden bir kavim için yeterli bir öğüt vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhe yok ki bunda âbid bir kavm için kâfi bir öğüd vardır
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz bu Kur'an'da Allah'a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, kulluk eden bir topluluk için bunda (Kuran'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Kur’ân'da, kulluk eden toplum için kesinlikle bir iletilen mesaj vardır.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki bu (Kur'an) da âbidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çâreleri) vardır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki bunda (Kur’ân’da) ibâdet eden bir kavim için (maksada ulaştırıcı)kâfî (bir nasîhat var)dır.
İbni Kesir : Doğrusu bunda ibadet edenler için, tebliğ vardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki abidler (Allah'a kul olanlar) kavmi için bunda, elbette tebliğ (açıklamalar) vardır.
Muhammed Esed : Şüphesiz, bunda (gerçekten) Allah'a kulluk eden kimseler için bir mesaj vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, bunda (Kur'an-ı Mübîn'de) abidler olan bir kavim için mükemmel bir mev'ize vardır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli bir tebliğ vardır.
Şaban Piriş : Elbette bu (Kur’an’da) kulluk eden bir toplum için açık bir mesaj vardır.
Suat Yıldırım : Bu Kur’ân’da da elbette Allah’a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır.
Süleyman Ateş : Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Ümit Şimşek : İşte bunda, Allah'a kulluk eden bir topluluk için tam ve yeterli bir öğüt vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kuşkusuz, bunda, kulluk eden bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}