» 21 / Enbiyâ  86:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 86
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَدْخَلْنَاهُمْ (VÊD̃ḢLNEHM) = ve edḣalnāhum : ve onları soktuk
2. فِي (FY) = fī :
3. رَحْمَتِنَا (RḪMTNE) = raHmetinā : rahmetimize
4. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : çünkü onlar
5. مِنَ (MN) = mine :
6. الصَّالِحِينَ (ELṦELḪYN) = S-SāliHīne : Salihlerdendi
ve onları soktuk | | rahmetimize | çünkü onlar | | Salihlerdendi |

[D̃ḢL] [] [RḪM] [] [] [ṦLḪ]
VÊD̃ḢLNEHM FY RḪMTNE ÎNHM MN ELṦELḪYN

ve edḣalnāhum raHmetinā innehum mine S-SāliHīne
وأدخلناهم في رحمتنا إنهم من الصالحين

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 86
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأدخلناهم د خ ل | D̃ḢL VÊD̃ḢLNEHM ve edḣalnāhum ve onları soktuk And We admitted them
في | FY in
رحمتنا ر ح م | RḪM RḪMTNE raHmetinā rahmetimize Our Mercy.
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar Indeed, they
من | MN mine (were) of
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪYN S-SāliHīne Salihlerdendi the righteous.

21:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onları soktuk | | rahmetimize | çünkü onlar | | Salihlerdendi |

[D̃ḢL] [] [RḪM] [] [] [ṦLḪ]
VÊD̃ḢLNEHM FY RḪMTNE ÎNHM MN ELṦELḪYN

ve edḣalnāhum raHmetinā innehum mine S-SāliHīne
وأدخلناهم في رحمتنا إنهم من الصالحين

[د خ ل] [] [ر ح م] [] [] [ص ل ح]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 86
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأدخلناهم د خ ل | D̃ḢL VÊD̃ḢLNEHM ve edḣalnāhum ve onları soktuk And We admitted them
Vav,,Dal,Hı,Lam,Nun,Elif,He,Mim,
6,,4,600,30,50,1,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
رحمتنا ر ح م | RḪM RḪMTNE raHmetinā rahmetimize Our Mercy.
Re,Ha,Mim,Te,Nun,Elif,
200,8,40,400,50,1,
N – genitive feminine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN mine (were) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪYN S-SāliHīne Salihlerdendi the righteous.
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
1,30,90,1,30,8,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَدْخَلْنَاهُمْ: ve onları soktuk | فِي: | رَحْمَتِنَا: rahmetimize | إِنَّهُمْ: çünkü onlar | مِنَ: | الصَّالِحِينَ: Salihlerdendi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأدخلناهم WÊD̃ḢLNEHM ve onları soktuk | في FY | رحمتنا RḪMTNE rahmetimize | إنهم ÎNHM çünkü onlar | من MN | الصالحين ELṦELḪYN Salihlerdendi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve edḣalnāhum: ve onları soktuk | : | raHmetinā: rahmetimize | innehum: çünkü onlar | mine: | S-SāliHīne: Salihlerdendi |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊD̃ḢLNEHM: ve onları soktuk | FY: | RḪMTNE: rahmetimize | ÎNHM: çünkü onlar | MN: | ELṦELḪYN: Salihlerdendi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onları rahmetimize ithâl ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar.
Adem Uğur : Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Ahmed Hulusi : Onları rahmetimizin içine dâhil ettik. . . Muhakkak ki onlar sâlihlerden idiler.
Ahmet Tekin : Onları rahmet deryamıza gark ettik. Onlar dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlih kimseler arasındadır.
Ahmet Varol : Onları da rahmetimize soktuk. Çünkü onlar salihlerdendi.
Ali Bulaç : Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Ali Fikri Yavuz : Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler.
Bekir Sadak : Onlari rahmetimizin icine aldik; dogrusu onlar iyilerdendi.
Celal Yıldırım : Onları rahmetimize aldık. Şüphesiz ki onlar iyi yararlı kişilerdendi.
Diyanet İşleri : Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.
Diyanet İşleri (eski) : Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi.
Diyanet Vakfi : Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Edip Yüksel : Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunları da rahmetimizin içine aldık. Çünkü onlar gerçekten iyi kimselerdendirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihîndendirler
Fizilal-il Kuran : Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı.
Gültekin Onan : Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Hakkı Yılmaz : Onları da rahmetimizin içine girdirdik. Şüphesiz onlar sâlih kişilerden idiler.
Hasan Basri Çantay : Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.
Hayrat Neşriyat : Onları da rahmetimize dâhil ettik. Çünki onlar sâlih kimselerdendi.
İbni Kesir : Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi.
İskender Evrenosoğlu : Ve onları, rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki onlar, salihlerdendir.
Muhammed Esed : Ve bu yüzden o'nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler.
Ömer Öngüt : Onları rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten sâlihlerdendi.
Şaban Piriş : Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.
Suat Yıldırım : Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.
Süleyman Ateş : Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Sâlihlerdendi.
Tefhim-ul Kuran : Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.
Ümit Şimşek : Biz de onları rahmetimize aldık. Çünkü onlar iyi ve hayırlı kimselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}