» 21 / Enbiyâ  62:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 62
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. أَأَنْتَ (ÊÊNT) = eente : sen mi?
3. فَعَلْتَ (FALT) = feǎlte : yaptın
4. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bunu
5. بِالِهَتِنَا (B ËLHTNE) = biālihetinā : tanrılarımıza
6. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
7. إِبْرَاهِيمُ (ÎBREHYM) = ibrāhīmu : İbrahim
dediler ki | sen mi? | yaptın | bunu | tanrılarımıza | EY/HEY/AH | İbrahim |

[GVL] [] [FAL] [] [ELH] [Y] [BRH]
GELVE ÊÊNT FALT HZ̃E B ËLHTNE YE ÎBREHYM

ḳālū eente feǎlte hāƶā biālihetinā ibrāhīmu
قالوا أأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 62
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
أأنت | ÊÊNT eente sen mi? """Have you"
فعلت ف ع ل | FAL FALT feǎlte yaptın done
هذا | HZ̃E hāƶā bunu this
بآلهتنا ا ل ه | ELH B ËLHTNE biālihetinā tanrılarımıza to our gods
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
إبراهيم ب ر ه | BRH ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim

21:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | sen mi? | yaptın | bunu | tanrılarımıza | EY/HEY/AH | İbrahim |

[GVL] [] [FAL] [] [ELH] [Y] [BRH]
GELVE ÊÊNT FALT HZ̃E B ËLHTNE YE ÎBREHYM

ḳālū eente feǎlte hāƶā biālihetinā ibrāhīmu
قالوا أأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم

[ق و ل] [] [ف ع ل] [] [ا ل ه] [ي] [ب ر ه]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 62
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أأنت | ÊÊNT eente sen mi? """Have you"
,,Nun,Te,
,,50,400,
INTG – prefixed interrogative alif
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
الهمزة همزة استفهام
ضمير منفصل
فعلت ف ع ل | FAL FALT feǎlte yaptın done
Fe,Ayn,Lam,Te,
80,70,30,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
هذا | HZ̃E hāƶā bunu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بآلهتنا ا ل ه | ELH B ËLHTNE biālihetinā tanrılarımıza to our gods
Be,,Lam,He,Te,Nun,Elif,
2,,30,5,400,50,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

إبراهيم ب ر ه | BRH ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative masculine proper noun → Ibrahim"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | أَأَنْتَ: sen mi? | فَعَلْتَ: yaptın | هَٰذَا: bunu | بِالِهَتِنَا: tanrılarımıza | يَا: EY/HEY/AH | إِبْرَاهِيمُ: İbrahim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | أأنت ÊÊNT sen mi? | فعلت FALT yaptın | هذا HZ̃E bunu | بآلهتنا B ËLHTNE tanrılarımıza | يا YE EY/HEY/AH | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | eente: sen mi? | feǎlte: yaptın | hāƶā: bunu | biālihetinā: tanrılarımıza | : EY/HEY/AH | ibrāhīmu: İbrahim |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | ÊÊNT: sen mi? | FALT: yaptın | HZ̃E: bunu | B ËLHTNE: tanrılarımıza | YE: EY/HEY/AH | ÎBREHYM: İbrahim |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey İbrâhim dediler, bu işi sen mi yaptın mâbutlarımıza?
Adem Uğur : Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Ahmet Tekin : İbrâhim gelince: 'Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrâhim?' dediler.
Ahmet Varol : 'İlahlarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"
Ali Fikri Yavuz : (Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: “- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?”
Bekir Sadak : Ibrahim gelince, ona: «Ey Ibrahim Bunu tanrilarimiza sen mi yaptin?» dediler.
Celal Yıldırım : Ey İbrahim! Bunu sen mi yaptın ilâhlarımıza ? dediler.
Diyanet İşleri : (İbrahim gelince) “Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim gelince, ona: 'Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?' dediler.
Diyanet Vakfi : Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
Edip Yüksel : 'İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (İbrahim gelince ona) «Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?» dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Sen mi yaptın bunu tanrılarımıza ey İbrahim?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ya İbrahim
Fizilal-il Kuran : Soydaşları O'na «Ey İbrahim, bu işi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?"
Hakkı Yılmaz : Onlar, “Ey İbrâhîm! Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” dediler.
Hasan Basri Çantay : «Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?»
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm’i getirdikten sonra:) 'Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrâhîm?' dediler.
İbni Kesir : Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler.
İskender Evrenosoğlu : “Ey İbrâhîm! Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?” dediler.
Muhammed Esed : (İbrahim onların yanına getirilince, o'na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?”
Şaban Piriş : Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?
Suat Yıldırım : "Söyle bakalım İbrâhim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?"
Süleyman Ateş : (İbrâhim'i getirdiler), dediler ki: "İbrâhim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?»
Ümit Şimşek : 'İbrahim,' dediler. 'Tanrılarımıza bunu yapan sen misin?'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}