» 21 / Enbiyâ  22:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 22
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَوْ (LV) = lev : eğer
2. كَانَ (KEN) = kāne : olsaydı
3. فِيهِمَا (FYHME) = fīhimā : ikisinde
4. الِهَةٌ ( ËLHT) = ālihetun : tanrılar
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
6. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'tan
7. لَفَسَدَتَا (LFSD̃TE) = lefesedetā : ikisi de bozulup gitmişti
8. فَسُبْحَانَ (FSBḪEN) = fesubHāne : yüce(münezzeh)dir
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
10. رَبِّ (RB) = rabbi : sahibi
11. الْعَرْشِ (ELARŞ) = l-ǎrşi : arş'ın
12. عَمَّا (AME) = ǎmmā : şeylerden
13. يَصِفُونَ (YṦFVN) = yeSifūne : nitelendirdikleri
eğer | olsaydı | ikisinde | tanrılar | başka | Allah'tan | ikisi de bozulup gitmişti | yüce(münezzeh)dir | Allah | sahibi | arş'ın | şeylerden | nitelendirdikleri |

[] [KVN] [] [ELH] [] [] [FSD̃] [SBḪ] [] [RBB] [ARŞ] [] [VṦF]
LV KEN FYHME ËLHT ÎLE ELLH LFSD̃TE FSBḪEN ELLH RB ELARŞ AME YṦFVN

lev kāne fīhimā ālihetun illā llahu lefesedetā fesubHāne llahi rabbi l-ǎrşi ǎmmā yeSifūne
لو كان فيهما آلهة إلا الله لفسدتا فسبحان الله رب العرش عما يصفون

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LV lev eğer If
كان ك و ن | KVN KEN kāne olsaydı (there) were
فيهما | FYHME fīhimā ikisinde in both of them
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT ālihetun tanrılar gods
إلا | ÎLE illā başka besides
الله | ELLH llahu Allah'tan Allah,
لفسدتا ف س د | FSD̃ LFSD̃TE lefesedetā ikisi de bozulup gitmişti surely they (would) have been ruined.
فسبحان س ب ح | SBḪ FSBḪEN fesubHāne yüce(münezzeh)dir So glorified
الله | ELLH llahi Allah (is) Allah,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi sahibi Lord
العرش ع ر ش | ARŞ ELARŞ l-ǎrşi arş'ın (of) the Throne
عما | AME ǎmmā şeylerden (above) what
يصفون و ص ف | VṦF YṦFVN yeSifūne nitelendirdikleri they attribute.

21:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | olsaydı | ikisinde | tanrılar | başka | Allah'tan | ikisi de bozulup gitmişti | yüce(münezzeh)dir | Allah | sahibi | arş'ın | şeylerden | nitelendirdikleri |

[] [KVN] [] [ELH] [] [] [FSD̃] [SBḪ] [] [RBB] [ARŞ] [] [VṦF]
LV KEN FYHME ËLHT ÎLE ELLH LFSD̃TE FSBḪEN ELLH RB ELARŞ AME YṦFVN

lev kāne fīhimā ālihetun illā llahu lefesedetā fesubHāne llahi rabbi l-ǎrşi ǎmmā yeSifūne
لو كان فيهما آلهة إلا الله لفسدتا فسبحان الله رب العرش عما يصفون

[] [ك و ن] [] [ا ل ه] [] [] [ف س د] [س ب ح] [] [ر ب ب] [ع ر ش] [] [و ص ف]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LV lev eğer If
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
كان ك و ن | KVN KEN kāne olsaydı (there) were
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فيهما | FYHME fīhimā ikisinde in both of them
Fe,Ye,He,Mim,Elif,
80,10,5,40,1,
P – preposition
PRON – 3rd person dual object pronoun
جار ومجرور
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT ālihetun tanrılar gods
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
إلا | ÎLE illā başka besides
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الله | ELLH llahu Allah'tan Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لفسدتا ف س د | FSD̃ LFSD̃TE lefesedetā ikisi de bozulup gitmişti surely they (would) have been ruined.
Lam,Fe,Sin,Dal,Te,Elif,
30,80,60,4,400,1,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person feminine dual perfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
فسبحان س ب ح | SBḪ FSBḪEN fesubHāne yüce(münezzeh)dir So glorified
Fe,Sin,Be,Ha,Elif,Nun,
80,60,2,8,1,50,
REM – prefixed resumption particle
N – accusative masculine noun
الفاء استئنافية
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah (is) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
رب ر ب ب | RBB RB rabbi sahibi Lord
Re,Be,
200,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العرش ع ر ش | ARŞ ELARŞ l-ǎrşi arş'ın (of) the Throne
Elif,Lam,Ayn,Re,Şın,
1,30,70,200,300,
"N – genitive masculine noun → Allah's Throne"
اسم مجرور
عما | AME ǎmmā şeylerden (above) what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يصفون و ص ف | VṦF YṦFVN yeSifūne nitelendirdikleri they attribute.
Ye,Sad,Fe,Vav,Nun,
10,90,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَوْ: eğer | كَانَ: olsaydı | فِيهِمَا: ikisinde | الِهَةٌ: tanrılar | إِلَّا: başka | اللَّهُ: Allah'tan | لَفَسَدَتَا: ikisi de bozulup gitmişti | فَسُبْحَانَ: yüce(münezzeh)dir | اللَّهِ: Allah | رَبِّ: sahibi | الْعَرْشِ: arş'ın | عَمَّا: şeylerden | يَصِفُونَ: nitelendirdikleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لو LW eğer | كان KEN olsaydı | فيهما FYHME ikisinde | آلهة ËLHT tanrılar | إلا ÎLE başka | الله ELLH Allah'tan | لفسدتا LFSD̃TE ikisi de bozulup gitmişti | فسبحان FSBḪEN yüce(münezzeh)dir | الله ELLH Allah | رب RB sahibi | العرش ELARŞ arş'ın | عما AME şeylerden | يصفون YṦFWN nitelendirdikleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |lev: eğer | kāne: olsaydı | fīhimā: ikisinde | ālihetun: tanrılar | illā: başka | llahu: Allah'tan | lefesedetā: ikisi de bozulup gitmişti | fesubHāne: yüce(münezzeh)dir | llahi: Allah | rabbi: sahibi | l-ǎrşi: arş'ın | ǎmmā: şeylerden | yeSifūne: nitelendirdikleri |
Kırık Meal (Transcript) : |LV: eğer | KEN: olsaydı | FYHME: ikisinde | ËLHT: tanrılar | ÎLE: başka | ELLH: Allah'tan | LFSD̃TE: ikisi de bozulup gitmişti | FSBḪEN: yüce(münezzeh)dir | ELLH: Allah | RB: sahibi | ELARŞ: arş'ın | AME: şeylerden | YṦFVN: nitelendirdikleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gökte ve yerde, Allah'tan başka bir mâbut daha olsaydı gök de bozulup mahvolurdu, yer de. Şüphe yok ki arşın Rabbi Allah, onların söyledikleri şeylerden yücedir, münezzehtir.
Adem Uğur : Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, (bunların nizamı) kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir.
Ahmed Hulusi : Eğer o ikisinde (semâlar ve arz) Allâh'tan başka tanrılar olsaydı, elbette o ikisi de düzenini yitirirdi! Arş'ın Rabbi Allâh, onların vasıflamalarından münezzehtir.
Ahmet Tekin : Eğer yerde ve gökte Allah’tan başka ilâhlar olsaydı, yer ve göklerin nizamı, düzeni, dengesi bozulurdu. Arş’ın, sınırsız kudret ve iktidar makamının Rabbi olan Allah onların yakıştırdığı sıfatlardan münezzehtir.
Ahmet Varol : O ikisinde [4] Allah'tan başka ilahlar olsaydı ikisi de bozulup giderdi. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendirmelerinden münezzehtir.
Ali Bulaç : Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Allah'ın dışında ilahlar olsaydı, elbette, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer yer ile gökte Allah’dan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar, yok olurdu. O halde, Arş’ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden (bütün noksanlıklardan) berî ve yücedir.
Bekir Sadak : Eger yerle gokte Allah'tan baska tanrilar olsaydi, ikisi de bozulurdu. Arsin Rabbi olan Allah, onlarin vasiflandirdiklarindan munezzehtir.
Celal Yıldırım : Eğer gökte ve yerde Allah'tan başka ilâhlar olsaydı gökle yerin düzeni bozulup altüst olurdu. Arş'ın Rabbı olan Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir.
Diyanet İşleri : Eğer yerde ve gökte Allah’tan başka ilâhlar olsaydı, kesinlikle ikisinin de düzeni bozulurdu. Demek ki, Arş’ın Rabbi Allah, onların nitelemelerinden uzaktır, yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer yerle gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Arşın Rabbi olan Allah, onların vasıflandırdıklarından münezzehtir.
Diyanet Vakfi : Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, (bunların nizamı) kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir.
Edip Yüksel : O ikisinde (gökler ve yerde) ALLAH'tan başka tanrılar olsaydı ikisi de kaosa girecekti. Mutlak otoritenin sahibi ALLAH onların nitelemelerinden çok yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer yer ile gökte Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar yok olurdu. O halde Arş'ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden (bütün noksanlıklardan) beridir, münezzehtir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yerde, gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı bunların ikisi de mahvolup gitmişti. O Arş'ın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzehtir, beridir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yerde Gökte Allahtan başka ilâhlar olsa idi ikisi de fâsid olmuş gitmişti, rabbın o arşın rabbı Allah münezzeh sübhandır onların isnad ettikleri vasıflardan
Fizilal-il Kuran : Eğer yerde ve gökte Allah'dan başka ilahlar olsaydı yerin ve göğün düzeni altüst olurdu. Arş'ın rabbi olan Allah, o müşriklerin asılsız yakıştırmalarından münezzehtir.
Gültekin Onan : Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Tanrı'nın dışında tanrılar olsaydı, elbette, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın rabbi olan Tanrı onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir.
Hakkı Yılmaz : Eğer yer ile gökte Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de kesinlikle kargaşa içinde olurdu/düzenleri bozulurdu. O hâlde en büyük tahtın Rabbi olan Allah, onların nitelemekte oldukları şeylerden arınıktır.
Hasan Basri Çantay : Eğer her ikisinde Allahdan başka Tanrılar olsaydı onların ikisi de muhakkak ki harab olup gitmişdi. Demek, arşın Rabbi olan Allah, onların vasf (ve isnâd) edegeldikleri şeylerden yücedir, münezzehdir.
Hayrat Neşriyat : Eğer o ikisinde (yerde ve gökte) Allah’dan başka ilâhlar bulunsaydı, elbette o ikisi(ve onlarda görünen şu intizam) fesâda uğrardı (bozulup giderdi). Öyle ise, arşın Rabbi olan Allah, onların isnâd etmekte oldukları vasıflardan münezzehtir.
İbni Kesir : Eğer göklerde ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı; bunların ikisi de muhakkak bozulup gitmişti. Arş'ın Rabbı olan Allah; onların nitelendirdiklerinden münezzehtir.
İskender Evrenosoğlu : Eğer ikisinde de (semada ve arzda), Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, ikisi de (yer de, gök de) mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi Allah, onların vasıflandırdığı (isnat ettikleri) şeylerden münezzehtir.
Muhammed Esed : oysa, (anlamıyorlar ki,) göklerde ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı, bu iki alem de kargaşalık içinde yıkılıp giderdi! Bunun içindir ki, O mutlak hükümranlık tahtının Efendisi, O sınırsız kudret ve yücelik sahibi Allah, insanların tanımlama ve tasvir yoluyla kendisine yakıştırdığı her şeyin ötesinde, her şeyin üstündedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer o ikisinde (gökler ile yerde) Allah'tan başka ilâhlar olsa idi elbette ikisi de fesada uğramış olurdu. Binaenaleyh Arş'ın rabbi olan Allah Teâlâ, onların vasfettikleri şeylerden münezzehtir.
Ömer Öngüt : Yerde ve gökte eğer Allah'tan başka ilâh bulunmuş olsaydı, ikisi de bozulup giderdi. Arşın Rabbi olan Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir.
Şaban Piriş : Oysa yerde ve gökte Allah’tan başka ilahlar olsaydı, yer de gök de bozulup giderdi. Hükümranlığın sahibi olan Allah, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Suat Yıldırım : Halbuki gökte ve yerde, Allah’tan başka tanrılar bulunsaydı oraların nizamı bozulurdu. Demek ki o yüce arş ve hükümranlığın sahibi Allah, onların zanlarından, onların Allah’a reva gördükleri vasıflardan münezzehtir, yücedir!
Süleyman Ateş : Eğer yerde, gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de (yer de, gök de) bozulup gitmişti. Arş'ın sâhibi Allâh, onların nitelendirmelerinden yüce(münezzeh)dir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Allah'ın dışında ilahlar olsaydı, hiç tartışmasız, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir.
Ümit Şimşek : Eğer gökte ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisinde de düzen kalmazdı. Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdığı şeylerden uzaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer, yerde gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, o ikisi de mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi o Allah, onların nitelendirmelerinden yücedir, uzaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}